"انخرطت" - Traduction Arabe en Français

    • tient
        
    • a participé
        
    • a engagé
        
    • ont participé
        
    • s'est engagé
        
    • s'est engagée
        
    • se sont
        
    • participe
        
    • ont entamé
        
    • a entrepris
        
    • s'est inscrit
        
    • Croatie réaffirmait
        
    • a pris
        
    • lutte anti-impérialiste
        
    La Commission tient ensuite un dialogue avec le Directeur exécutif de l’Office des Nations Unies pour le contrôle des drogues et la prévention du crime auquel participent les représentants du Pakistan, de la Colombie, de la République islamique d’Iran, de l’Algérie, du Mexique, du Rwanda, de la Chine et de l’Égypte. UN ثم انخرطت اللجنة في حوار مع المدير التنفيذي لمكتب مراقبة المخدرات ومنع الجريمة شارك فيه ممثلو باكستان، وكولومبيا، وجمهورية إيران اﻹسلامية، والجزائر، والمكسيك، ورواندا، والصين، ومصر.
    L'Afrique a participé activement au règlement de ce problème. UN ولقد انخرطت أفريقيا بنشاط في هذه القضية.
    Depuis l'adoption de sa Constitution en 1992, qui contient de nouvelles dispositions sur l'application des traités internationaux, le Gouvernement a engagé de vastes réformes juridiques pour mettre les lois internationales en conformité avec les normes internationales. UN ومنذ اعتماد دستور منغوليا في عام 1992، الذي يتضمن أحكاما جديدة خاصة بتطبيق المعاهدات الدولية، انخرطت الحكومة في إصلاحات قانونية واسعة لمواءمة القوانين الوطنية مع المعايير الدولية.
    Différentes commissions de la Chambre de commerce internationale ont participé activement aux travaux de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international (CNUDCI). UN ولقد انخرطت لجان عديدة للمنظمة بنشاط في أعمال لجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي.
    Il ne s'agit plus de réagir aux propositions de réforme; le Comité s'est engagé dans un processus d'harmonisation, en collaboration avec les autres organes. UN ولا يتعلق الأمر بالتالي بالرد على مقترحات الإصلاح، لأن اللجنة انخرطت في عملية للتنسيق بالتعاون مع الهيئات الأخرى.
    C'est pourquoi la délégation cubaine s'est engagée dès le départ dans un processus de consultations et de négociations sur ce projet de résolution. UN من أجل ذلك، انخرطت البعثة الكوبية في عملية المشاورات والمفاوضات بشأن مشروع القرار منذ بدايتها.
    Sachant que tous nos pays se sont déjà attelés à l'élaboration de leurs plans nationaux de mise en œuvre, UN 2 - وإذ نضع في اعتبارنا أن جميع بلداننا قد انخرطت الآن في وضع خططها الوطنية للتنفيذ؛
    Dans le cadre de son action de prévention, elle participe à différents types d'échanges interreligieux et à des séances de réflexion sur les questions relevant de son mandat. UN ولقد انخرطت المقررة الخاصة، في إطار جهودها الوقائية، في أشكال شتى من الحوار بين الأديان وفي جلسات لتقارع الأفكار حول المسائل المنبثقة من ولايتها.
    115. M. Salvioli dit que le Comité mène un dialogue portant sur tous les aspects avec les États parties et qu'il tient toujours compte de ce dialogue et des réponses à la liste des points lorsqu'il établit ses observations finales. UN 115- السيد سالفيولي قال إن اللجنة انخرطت في حوار شامل مع الدول الأطراف وأخذت دوماً الحوار والردود على قائمة المسائل بعين الاعتبار عند صياغة ملاحظاتها الختامية.
    Je dirai pour conclure que nous espérons que la Commission ne reviendra pas sur le débat qu'elle tient depuis 2006, et nous espérons vivement que nous allons commencer à nous intéresser à nos travaux de fond, lesquels consistent à délibérer sur le fond et non pas sur la forme. UN وخلاصة القول إننا نأمل ألا تعود الهيئة إلى المناقشة التي انخرطت فيها منذ عام 2006، ويساورنا أمل كبير في أن نشرع في التركيز على عملنا الموضوعي، المتمثل في إجراء مداولات بشأن الجوهر، بدلا من التركيز على الدلالات اللفظية.
    La Commission tient ensuite un dialogue avec le Rapporteur spécial, auquel prennent part les représentants des pays suivants : Suisse, Pays-Bas (au nom de l'Union européenne), Norvège, Fédération de Russie, Égypte, Cuba, Indonésie, Venezuela, Canada et Guatemala. UN ثم انخرطت اللجنة في حوار مع المقررة الخاصة شارك فيه ممثلو البلدان التالية: سويسرا وهولندا (باسم الاتحاد الأوروبي)، والنرويج والاتحاد الروسي ومصر وكوبا وإندونيسيا وفنزويلا وكندا وغواتيمالا.
    Dès le début, la Turquie a participé activement aux efforts diplomatiques et a pris sa place à l'avant-garde des efforts internationaux déployés pour mettre fin à ce bain de sang. UN وقد انخرطت تركيا منذ البداية في العمل الدبلوماسي النشط وأخذت مكانها في طليعة الجهود الدولية لوقف نزيف الدم.
    Sur le plan international, le Chili a participé activement au Groupe de travail intersessions chargé d'élaborer un projet d'instrument normatif juridiquement contraignant visant à protéger toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN 20 - وعلى الصعيد الدولي، انخرطت شيلي بنشاط في أعمال الفريق العامل لما بين الدورات المعني بوضع مشـروع صـك موحد ملزم قانونا لحماية جميع الأشخاص من أشكال الاختفاء القسري.
    À titre d'exemple, ces trois dernières années, Taiwan a engagé un dialogue avec la Chine continentale sur un grand nombre de questions, allant de l'agriculture et la santé aux droits de propriété intellectuelle et à la coopération économique et commerciale, entre autres. UN وعلى سبيل المثال، فقد انخرطت تايوان، على مدى السنوات الثلاث الماضية، مع البر الرئيسي للصين في حوار بشأن طائفة واسعة من المسائل بدءا من الزراعة والصحة إلى حقوق الملكية الفكرية والتعاون الاقتصادي والتجاري، من بين أمور أخرى.
    Dans le cas de l'UE, par exemple, les gouvernements des États membres ont participé directement au processus de reconnaissance mutuelle. UN ففي حالة الاتحاد الأوروبي، مثلاً، انخرطت حكومات الدول الأعضاء انخراطاً مباشراً في عملية الاعتراف المتبادل.
    Voilà cinq ans et demi que Vanuatu s'est engagé dans le processus difficile d'adhésion. UN ولقد انخرطت فانواتو في عملية معقدة ممتدة منذ خمس سنوات ونصف السنة سعيا لهذا الانضمام.
    Avant son départ, la Fondation s'est engagée dans un projet de création d'un parc urbain public avec le Gouvernement haïtien. UN وقبل مغادرتها، انخرطت المؤسسة في مشروع لإنشاء حديقة عمومية حضرية مع حكومة هايتي.
    Plusieurs ONG se sont lancées dans l'arène. UN وقد انخرطت في هذا المخطط منظمات غير حكومية عديدة.
    La Croatie participe activement à ce processus et elle est sur le point d'élaborer son propre programme national sur cette question. UN وقد انخرطت كرواتيا بحماس في تلك العملية وهي توشك على البدء في إعداد خطتها الوطنية بشأن المسألة.
    Nous prenons acte du fait que les délégations ont entamé un débat de fond utile. UN وقد أحطنا علما بأن الوفود انخرطت في مناقشة موضوعية مفيدة.
    À la demande de la Conférence générale, l'AIEA a entrepris de promouvoir le rôle des garanties au Moyen-Orient. UN وقد انخرطت الوكالة، بناء على طلب مؤتمرها العام، في أنشطة لتعزيز دور الضمانات في الشرق اﻷوسط.
    L'Etat s'est inscrit dans la lutte contre les violences à l'égard des femmes. UN انخرطت الدولة في مكافحة حالات العنف ضد المرأة.
    Croatie réaffirmait l'autorité légitime de son gouvernement... la [RFY] s'est lancée ... dans ce qui constituait une deuxième opération de < < nettoyage ethnique > > . UN انخرطت بالإضافة إلى ذلك في مسلك كان بمثابة جولة ثانية من " التطهير العرقي " .
    Afin de s'assurer que ces véhicules sont déployés aussi rapidement que possible, la Mission a pris contact avec le Gouvernement au plus haut niveau pour résoudre la question. UN ولكفالة نشر هذه المعدات بأسرع وقت ممكن، انخرطت العملية في محادثات مع الحكومة على أرفع المستويات لتسوية المسألة.
    J'ai abandonné ma fille, mon mode de vie petit-bourgeois, pour me consacrer à la lutte anti-impérialiste. Open Subtitles تركت ابنتي ورائي و انخرطت بالمجتمع البرجوازي فعلت هذا لأجعل نفسي معتادة على حياة الكفاح

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus