C’est pourquoi elle attache une grande importance à son intégration dans l’Union européenne, et à la stabilité, à la reconstruction et au développement de la région. | UN | ولهذا يعلق بلده أهمية كبيرة على اندماجه في الاتحاد اﻷوروبي وعلى استقرار المنطقة وتعميرها وتنميتها. |
Il multipliera les potentiels de développement en devenant une plateforme logistique de premier ordre au niveau mondial, à travers son intégration aux réseaux de transport transeuropéens et maghrébins et leurs extensions vers les régions et pays voisins. | UN | وسيساهم في مضاعفة إمكانات التنمية بتحوله إلى منصة لوجستية رفيعة ذات أهمية دولية بفضل اندماجه في شبكات النقل العابرة للبلدان الأوروبية وبلدان المغرب العربي وامتداداتها نحو المناطق والبلدان المجاورة. |
Garantie du droit de l'enfant handicapé de jouir d'une protection sociale, sanitaire et psychologique spéciale qui lui permette de renforcer sa capacité de compter sur luimême et facilite son intégration dans la société; | UN | حق الطفل المعاق في التمتع برعاية اجتماعية وصحية ونفسية خاصة تنمي اعتماده على نفسه وتيسر اندماجه ومشاركته في المجتمع؛ |
La procédure en vigueur prévoit que le mineur inculpé est obligatoirement assisté d'un avocat et le juge ne peut prendre à son encontre que des mesures destinées à sa rééducation et à sa réinsertion sociale. | UN | وينص الإجراء المعمول به على أن الحدث المدان يتلقى إلزامياً مساعدة محام، ولا يمكن للقاضي أن يتخذ ضد الحدث سوى تدابير تهدف إلى إعادة تأهيله وإعادة اندماجه في المجتمع. |
Vivement alarmé par la proclamation par l'Iraq de sa'fusion totale et irréversible'avec le Koweït, | UN | " وإذ يثير بالغ جزعه إعـلان العـراق " اندماجه التـام واﻷبــدي " مع الكويت، |
6.5 Enfin, l’auteur envoie des justificatifs prouvant son insertion dans la société française. | UN | ٦-٥ ويقدم صاحب البلاغ وثائق دعم ﻹثبات اندماجه في المجتمع الفرنسي. |
De fait, le Gouvernement australien avait reconnu qu'à compter du 2 avril 1984 (date retenue en raison de certaines modifications de la législation), l'auteur avait cessé d'être un immigré du fait qu'il s'était intégré dans la communauté australienne. | UN | والواقع أنه، منذ 2 نيسان/أبريل 1984 (وهو تاريخ إدخال تغييرات تشريعية معينة)، لم تعد الحكومة الأسترالية تعتبر صاحب البلاغ مهاجراً نظراً إلى اندماجه في المجتمع الأسترالي. |
Nous espérons que la stabilisation du pays, son relèvement économique et sa réintégration régionale auront un effet positif sur l'ensemble du Sahel. | UN | ونأمل أن يكون لتحقيق الاستقرار في البلد وانتعاشه الاقتصادي وإعادة اندماجه الإقليمي أثر إيجابي في جميع أنحاء منطقة الساحل. |
Il a noté que l'auteur était resté au chômage pendant quatre ans au Canada et que son intense participation à des activités religieuses à Montréal ne suffisait pas à établir sa bonne intégration à la société canadienne. | UN | ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي. |
D'autre part, ce type de statut prenait fin si l'intéressé quittait définitivement la Suisse ou obtenait un permis de séjour, qu'il pouvait solliciter après cinq années de résidence dans l'État partie et qui était octroyé en fonction de son degré d'intégration dans le pays. | UN | ذاته. وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو حصل على رخصة إقامة يجوز له طلبها بعد خمس سنوات من الإقامة في الدولة الطرف وتستند إلى درجة اندماجه. |
D'autre part, ce type de statut prend fin si l'intéressé quitte définitivement la Suisse ou obtient un permis de séjour, qu'il peut solliciter après cinq années de résidence dans l'État partie et qui est octroyé compte tenu du degré d'intégration du demandeur dans le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو إذا حصل على رخصة إقامة، وهي الرخصة التي يجوز له طلبها بعد الإقامة خمس سنوات في الدولة الطرف ويتوقف حصولها عليها على مدى اندماجه في المجتمع. |
Nous demandons instamment à l'insurrection de reconnaître que son intégration à la légalité au moyen de la négociation est le seul moyen pour lui de pouvoir participer à l'édification d'un nouveau Guatemala. | UN | ونحث الطرف اﻵخر على الاعتراف بأن اندماجه في الحياة الشرعية عن طريق التفاوض هو السبيل العملي الوحيد الذي يتيح له المشاركة في بناء غواتيمالا الجديدة. |
Il a incorporé sans aucune légalité la partie du Jammu-et-Cachemire connue sous le nom de Zones septentrionales; une autre partie de l'État, illégalement occupée par le Pakistan, est obligée, en vertu de la loi pakistanaise, de proclamer son intégration au Pakistan. | UN | وقد أدمجت فيها بدون أي سند قانوني ذلك الجزء من جامو وكشمير المعروف باسم المناطق الشمالية، وهناك جزء آخر من الولاية تحتله بصفة غير قانونية وقد أجبر بحكم القانوني الباكستاني على اعلان اندماجه في باكستان. |
L'éducation procure des avantages à l'individu car elle contribue à améliorer sa santé, renforce son intégration sociale et lui offre de plus grandes opportunités de s'insérer dans le marché du travail. | UN | فالتعليم يعود بالنفع على الفرد لأنه يساعد على تحسين صحته، وتعزيز اندماجه في المجتمع، ويوفر له فرصة هائلة لدخول سوق العمل. |
Dans l'État de l'Unité, la MINUS n'appuie plus les efforts de négociation d'un cessez-le-feu avec le colonel Gatluak Gai en raison d'un désaccord sur les conditions de son intégration. | UN | وفي ولاية الوحدة، علق الدعم الذي تقدمه بعثة الأمم المتحدة في السودان إلى جهود التفاوض على وقف إطلاق النار مع العقيد قلواك قاي، بسبب الخلاف على شروط اندماجه. |
e) Reconnaître le rôle du secteur non structuré et la nécessité de promouvoir son intégration dans l'économie; | UN | )ﻫ( الاعتراف بدور القطاع غير الرسمي والحاجة إلى تعزيز اندماجه في الاقتصاد؛ |
Les objectifs prioritaires visant à assurer la protection sociale de l'individu, à favoriser son intégration sociale et à garantir la paix et l'harmonie sociales ne sauraient être atteints sans la ferme volonté politique d'investir à l'échelle nationale, mais également à l'échelle internationale, dans le bien-être de tous. | UN | ولا يمكن بلوغ اﻷهداف ذات اﻷولوية لضمان الحماية الاجتماعية للفرد، وتعزيز اندماجه الاجتماعي، وضمان السلامة والوئام الاجتماعيين، بدون توفر إرادة سياسية وطيدة للاستثمار على الصعيد الوطني، وأيضا على الصعيد الدولي، فيما يحقق الخير للجميع. |
317. Le mineur placé dans un établissement de rééducation reçoit une formation scolaire et professionnelle qui devrait faciliter sa réinsertion. | UN | ٧١٣- يتلقى القاصر الذي أُودع في مؤسسة للتربية تدريبا مدرسيا ومهنيا ينبغي أن يسهّل إعادة اندماجه في المجتمع. |
Toutefois, l'article 25, paragraphe 2, de la loi relative aux prisons prévoit la possibilité de refuser les visites des personnes n'appartenant pas à la famille s'il y a lieu de craindre que les personnes en question n'exercent une influence néfaste sur le détenu ou ne compromettent sa réinsertion à la sortie de prison. | UN | بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن. |
Traiter un enfant en conflit avec la loi de manière à promouvoir sa réinsertion exige que toutes les actions concourent à l'aider à devenir un membre à part entière et constructif de la société. | UN | ولكي يتم التعامل مع الطفل المخالف للقانون بطريقة تعزز اندماجه من جديد، يقتضي الأمر أن تكون الإجراءات المتخذة جميعها داعمة للطفل حتى يصبح عضواً كاملاً بناءً في مجتمعه. |
Le Parti de l'unité (Unity Party), la formation politique de la Présidente, a achevé sa fusion avec le Parti libérien pour l'action (Liberia Action Party) et le Parti libérien de l'unification (Liberia Unification Party), et a, en octobre, désigné officiellement la Présidente Ellen Johnson-Sirleaf comme sa candidate. | UN | فقد أكمل حزب الوحدة بقيادة الرئيسة اندماجه مع حزب العمل الليبري وحزب الوحدة الليبري، وفي تشرين الأول/أكتوبر رشح الرئيسة إلين جونسون سيرليف رسمياً لتكون حاملة رايته. |
78. Ainsi, l'objectif essentiel de la loi 19/15, du 13 février 1996, est de permettre à la personne handicapée de recouvrer une autonomie personnelle, susceptible de favoriser non seulement son insertion dans son milieu de vie, mais aussi, et dans la mesure du possible, sa participation à l'effort national de production de revenu. | UN | 78- وعليه، يكمن الهدف الأساسي من القانون 19/15 الصادر في 13 شباط/فبراير 1996 في إتاحة الفرصة للمعوق لاستعادة استقلاله الشخصي الذي يتيح له تعزيز اندماجه في الوسط الذي يعيش فيه وكذلك مشاركته، بقدر الإمكان في النشاط الوطني المدر للدخل. |
De fait, le Gouvernement australien avait reconnu qu'à compter du 2 avril 1984 (date retenue en raison de certaines modifications de la législation), l'auteur avait cessé d'être un immigré du fait qu'il s'était intégré dans la communauté australienne. | UN | والواقع أن حكومة أستراليا قبلت، منذ 2 نيسان/أبريل 1984 (وهو تاريخ إدخال تغييرات تشريعية معينة)، أن صاحب البلاغ لم يعد مهاجراً نظراً إلى اندماجه في المجتمع الأسترالي. |
Je trouve encourageante la tenue du vingt-troisième Sommet de la Ligue des États arabes à Bagdad, qui témoigne des grands progrès réalisés par l'Iraq vers sa réintégration au sein de la communauté internationale. | UN | 68 - وقد شجعني نجاح العراق في استضافة مؤتمر القمة الثالث والعشرين لجامعة الدول العربية في بغداد، الذي يعتبر شهادة على الخطوات الكبيرة التي خطاها العراق لإعادة اندماجه في المجتمع الدولي. |
Il a noté que l'auteur était resté au chômage pendant quatre ans au Canada et que son intense participation à des activités religieuses à Montréal ne suffisait pas à établir sa bonne intégration à la société canadienne. | UN | ولاحظ الموظف أن صاحب البلاغ عاطل عن العمل منذ أربع سنوات في كندا وأن مشاركته النشطة في أنشطة دينية في مونتريال لا تكفي لإثبات اندماجه في المجتمع الكندي. |
D'autre part, ce type de statut prenait fin si l'intéressé quittait définitivement la Suisse ou obtenait un permis de séjour, qu'il pouvait solliciter après cinq années de résidence dans l'État partie et qui était octroyé en fonction de son degré d'intégration dans le pays. | UN | ذاته. وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو حصل على رخصة إقامة يجوز له طلبها بعد خمس سنوات من الإقامة في الدولة الطرف وتستند إلى درجة اندماجه. |
D'autre part, ce type de statut prend fin si l'intéressé quitte définitivement la Suisse ou obtient un permis de séjour, qu'il peut solliciter après cinq années de résidence dans l'État partie et qui est octroyé compte tenu du degré d'intégration du demandeur dans le pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنتهي هذه الصفة إذا غادر الشخص سويسرا نهائياً، أو إذا حصل على رخصة إقامة، وهي الرخصة التي يجوز له طلبها بعد الإقامة خمس سنوات في الدولة الطرف ويتوقف حصولها عليها على مدى اندماجه في المجتمع. |
Cette décision doit tenir compte de la situation personnelle de l'étranger, en particulier, notamment de son degré d'intégration dans la société danoise, de son âge et de son état de santé et de ses liens avec des personnes résidant au Danemark. | UN | وينبغي أن تُراعى في قرار الطرد الحالة الشخصية للأجنبي، ولا سيما درجة اندماجه في المجتمع الدانمركي وسنه وحالته الصحية، وصلاته بأشخاص مقيمين في الدانمرك وما إلى ذلك. |