Des représentants d'autres pays ont souligné qu'il importait de veiller à ce que les migrants légaux ne fassent pas l'objet de discrimination, que l'on favorise leur intégration et que l'on combatte la xénophobie. | UN | وأكد ممثلو بلدان أخرى، على أهمية كفالة عدم تعرض المهاجرين القانونيين للتمييز وتعزيز اندماجهم ومكافحة كراهية اﻷجانب. |
Son gouvernement s'occupe aussi des personnes âgées et il est conscient de l'importance de leur intégration sociale. | UN | ويستحق المسنون أيضا اهتماما خاصا، وتعي حكومتها أهمية اندماجهم الاجتماعي. |
Le second projet de loi créera un titre de séjour pluriannuel pour les étrangers, destiné à renforcer leur intégration. | UN | أما مشروع القانون الثاني، فيوجِد تصريح إقامة متعدد السنوات للأجانب من أجل تعزيز اندماجهم. |
Les mineurs condamnés et incarcérés vivent au milieu des adultes avec tout ce que cela comporte comme effet nocif pour leur réinsertion. | UN | ويعيش القصر المدانون والمسجونون مع البالغين بما يترتب على ذلك من جميع اﻵثار السيئة فيما يتعلق بإعادة اندماجهم. |
Il a toutefois souligné la nécessité de suivre la situation de ces rapatriés afin d'assurer leur insertion et leur sécurité. | UN | غير أن المنظمة الدولية للهجرة قد شددت على ضرورة رصد حالة العائدين من أجل التأكد من اندماجهم في المجتمع وسلامتهم. |
Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. | UN | ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل. |
Le HCR aide à leur réintégration dans le cadre de l'approche fondée sur le recoupement des mandats de différents organismes. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالمساعدة في اندماجهم في إطار نهج الولاية المشتركة بين شتى الوكالات. |
Le Fonds appuie les activités de la Lettonie visant à aider les ressortissants de pays tiers à remplir les conditions de séjour requises et à faciliter leur intégration. | UN | ويدعم الصندوق أنشطة لاتفيا المتصلة بمساعدة مواطنين من بلدان أخرى على استيفاء شروط الإقامة وتيسير اندماجهم. |
La section III examine l'importance de la consommation de biens et de l'usage de services par les personnes âgées et de leur accès à ceux-ci pour leur intégration sociale. | UN | ويناقش الفرع الثالث ما لاستهلاك المسنين للمنافع والخدمات وحصولهم عليها من أهمية في اندماجهم الاجتماعي. |
La Suisse considère que la participation effective des jeunes constitue la garantie de leur intégration sociale et d'un avenir durable pour la société. | UN | تعتقد سويسرا أن المشاركة الفعالة للشباب تكفل اندماجهم الاجتماعي وتكفل مستقبلاً مستداماً للمجتمع. |
Cependant, leur intégration sociale ne peut être réalisée à brève échéance. | UN | على أنه أضاف أن اندماجهم الاجتماعي أمر لا يمكن أن يتحقق بسرعة. |
A l'avenir, de nouveaux programmes de réadaptation seront organisés à l'échelon des collectivités pour aider les familles à donner des soins aux handicapés et faciliter leur intégration à la société. | UN | وسيجري في المستقبل وضع المزيد من خطط التأهيل المجتمعية لمساعدة اﻷسر في العناية بالمعوقين وتيسير اندماجهم في المجتمع. |
Consciente des contributions positives que les migrants apportent souvent, notamment grâce à leur intégration éventuelle dans leur société d'accueil, | UN | وإذ تقر بالمساهمات الإيجابية التي يقدمها المهاجرون عادة، بما في ذلك عن طريق اندماجهم المحتمل في مجتمعهم المضيف، |
Le HCR prévoit de fournir une assistance d'urgence à ces réfugiés afin de faciliter leur intégration dans leur nouvelle communauté. | UN | وتعتزم مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين تقديم المساعدة الطارئة لهؤلاء اللاجئين لتيسير اندماجهم في مجتمعاتهم الجديدة. |
Toutes les personnes handicapées bénéficient de soins spéciaux et, grâce aux nouveaux programmes, Cuba s'emploie à améliorer leur intégration sociale. | UN | 11 - وقد تلقى جميع الأشخاص المعاقين عناية خاصة، وبفضل البرامج الجديدة، عملت كوبا على زيادة اندماجهم اجتماعيا. |
Le SPT reconnaît que le fait de confier ce type de tâches à des détenus peut être utile pour leur réinsertion future mais il craint que le secret médical ne s'en trouve compromis. | UN | وتسلم اللجنة الفرعية بأن إسناد مهام من هذا القبيل إلى السجناء قد يكون مفيداً لإعادة اندماجهم في المجتمع فيما بعد، بيد أنها تشعر بالقلق لأنه يضر بالسرية الطبية. |
Une assistance directe était fournie aux victimes pour les aider à se réinstaller durablement dans leur pays d'origine et à favoriser leur réinsertion. | UN | وتقدم المنظمة مساعدة مباشرة إلى الضحايا لدعم عودتهم وإعادة اندماجهم في بلدهم الأصلي بصورة دائمة. |
Ce département a également pour mission d'améliorer les conditions de vie des personnes handicapées et d'oeuvrer en vue de leur insertion sociale. | UN | كما تتولى هذه الادارة مهمة تحسين ظروف عيش المعاقين والعمل على تأمين اندماجهم في المجتمع. |
Les personnes handicapées ont à surmonter d'énormes obstacles, d'ordre matériel et psychologique, pour s'intégrer dans la société ordinaire. | UN | ويواجه المعوقون عقبات كأداء، جسدية وموقفية على السواء، في اندماجهم في المجتمع ككل. |
Il faut favoriser l’élaboration par les agences de l’ONU et les ONG de projets, soutenus par la communauté internationale, en vue de faciliter leur réintégration. | UN | ويجب على المجتمع الدولي تشجيع ودعم المشاريع الإنمائية التي تقوم بها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية لتيسير إعادة اندماجهم. |
Un programme d'étudiants bénévoles a été lancé pour améliorer les résultats et l'intégration des élèves. | UN | ويُنفذ البلد برنامج الطلاب المتطوعين بغية تحسين عملية إتمام الطلاب مراحل التعليم وتحسين اندماجهم. |
VII. Conclusions et recommandations Le type de reconnaissance du statut et des droits des migrants détermine leur degré d'intégration dans le pays d'accueil. | UN | 80 - إن الطريقة التي يتم بها الاعتراف بوضع المهاجرين وحقوقهم تحدد درجة اندماجهم في بلد المقصد. |
Il affirme en outre que le système pénitentiaire espagnol ne prévoit rien pour l'amendement et la réinsertion sociale des détenus. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن نظام السجون في اسبانيا لا يقدم تسهيلات لاصلاح السجناء وإعادة اندماجهم في المجتمع. |
Les anciens enfants soldats, qui se retrouvent souvent non accompagnés ou séparés à la cessation d'un conflit ou suite à une défection, doivent bénéficier de tous les services d'appui nécessaires pour leur permettre de retourner à la vie normale, y compris les indispensables services de conseil psychosocial. | UN | لذا ينبغي أن تُقدَّم للجنود الأطفال السابقين، الذين كثيراً ما يجدون أنفسهم غير مصحوبين أو منفصلين عن ذويهم عند توقف النزاع أو عقب فرارهم من صفوف الجيش، جميع خدمات الدعم اللازمة لإعادة اندماجهم في الحياة العادية، بما في ذلك المشورة النفسية والاجتماعية اللازمة. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour garantir aux résidents < < non citoyens > > et aux membres des minorités linguistiques le plein exercice des droits énoncés dans le Pacte et pour faciliter l'intégration de ces personnes dans la société. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها الرامية إلى ضمان تمتع المقيمين من " غير المواطنين " وأفراد الأقليات اللغوية بالحقوق الواردة في العهد بالكامل، وتواصل تيسير اندماجهم في المجتمع. |