Cette tâche devient de plus en plus complexe, car les initiatives s'adressent à un être déjà perverti, donc incapable de vivre en harmonie avec les autres. | UN | وهذه مسألة تزداد تعقيدا حيث أن الجهود مسلطة على كائن مشوه بالفعل وهو لذلك غير قادر على العيش في انسجام مع اﻵخرين. |
Les êtres humains étaient considérés comme faisant partie de la nature, et une bonne vie humaine était donc comprise comme une vie en harmonie avec elle. | UN | ويعتقدون بأن الإنسان جزءٌ من الطبيعة ومن ثَم فإن حياة البشر الجيدة تُفهم بأنها الحياة التي تكون في انسجام مع الطبيعة. |
En d'autres termes, nous devons pouvoir vivre en harmonie avec cette belle et généreuse planète pleine de vie. | UN | وبعبارة أخرى، يجب أن نتمكن من العيش في انسجام مع هذا الكوكب الجميل والسخي والمفعم بالحياة. |
Si une norme relative aux droits de l'homme a un caractère de jus cogens, ce serait un facteur important pour déterminer la compatibilité d'une réserve à la norme. | UN | إذا كان أي معيار من معايير حقوق الإنسان يتسم بسمة آمرة، فإن هذا قد يكون ذا أهمية في تحديد مدى انسجام التحفظ مع المعيار. |
Il est également important que l'ONUDC travaille avec les gouvernements pour assurer l'harmonisation des politiques nationales. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يعمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مع الحكومات لتحقيق انسجام السياسات الوطنية. |
Comme la réserve est une espèce d’acte unilatéral, il conviendrait de veiller à la cohérence entre les deux projets. | UN | وبما أن التحفظ ضرب من ضروب العمل الانفرادي، فإن من الأنسب الحرص على انسجام المشروعين. |
Nous devons nous encourager mutuellement à une réflexion sur l'importance de vivre en harmonie avec la nature et à en prendre véritablement conscience. | UN | ويجب علينا تشجيع بعضنا بعضا على التفكير في أهمية العيش في انسجام مع الطبيعة، وعلى أن نصبح مدركين لذلك حقا. |
Elle forge des partenariats spirituels caractérisés par une harmonie entre les sexes fondée sur la confiance et le respect. | UN | وتقوم هذه المنظمة ببناء شراكات روحية يوجد فيها انسجام بين الجنسين على أساس الثقة والاحترام. |
On présumait alors que les cinq membres permanents, alliés durant la guerre, continueraient d'agir en harmonie. | UN | وكان الافتراض هــو أن خمسة أعضاء دائمين، كانوا حلفاء أثناء الحرب، سيواصلون العمل معا في انسجام. |
Le Gouvernement continuerait à assurer l'harmonie entre les droits de réunion et de manifestation et l'ordre public. | UN | وستواصل الحكومة العمل على انسجام الحق في التجمع والمظاهرات مع متطلبات النظام العام. |
L'humanité devrait réapprendre à vivre en harmonie avec la nature. | UN | وينبغي للبشرية أن تتعلم من جديد العيش في انسجام مع الطبيعة. |
Un nombre croissant de textes religieux étaient diffusés et il régnait une grande tolérance entre les différentes religions, dont les fidèles vivaient en harmonie les uns avec les autres. | UN | وتوزَّع النصوص الدينية بأعداد متزايدة، ويسود تسامح كبير فيما بين أتباع الديانات المختلفة ويعيشون في انسجام. |
:: L'enrichissement de la notion de développement dans le cadre de laquelle les êtres humains vivent en harmonie avec la Terre nourricière; | UN | :: إثراء فكرة التنمية التي يعيش من خلالها البشر في انسجام مع أمنا الأرض |
Enfin, célébrer le Novruz est aussi une façon de promouvoir une vie en harmonie avec la nature, les cycles naturels et les sources de la vie. | UN | وختاما، فإن الاحتفال بالنيروز يعني أيضا تشجيع الحياة في انسجام مع الطبيعة ودورات الطبيعة ومصادر الحياة. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Le représentant a précisé que la politique de l'État visait à assurer la compatibilité des lois nationales avec les normes internationales avant d'adhérer aux instruments internationaux. | UN | وأوضح الممثل أن سياسة الدولة هي ضمان انسجام القوانين الوطنية مع المعايير الدولية قبل انضمامها إلى الصكوك الدولية. |
Consciente de la nécessité accrue de réaliser davantage d'harmonisation et de compréhension ente les États membres et les cultures et civilisations en général, | UN | ووعيا منها بالحاجة المتنامية لتحقيق انسجام وتفاهم أكبر بين الدول الأعضاء وبين الثقافات والحضارات عموما، |
Le HCR a notablement amélioré la cohérence de ses interventions visant à remédier aux cas d'apatridie dans le monde entier. | UN | وقد أحرزت المفوضية تقدماً كبيراً في تحقيق انسجام كبير في استجاباتها لحالات انعدام الجنسية في مختلف أنحاء العالم. |
Le Gouvernement angolais défend l'égalité des droits de tous les groupes ethniques et leur coexistence harmonieuse. | UN | وتؤكد الحكومة المساواة في الحقوق لجميع الفئات الإثنية وتعايشها في انسجام. |
L'on a reconnu qu'il convenait d'harmoniser la jurisprudence des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme avec celle des tribunaux africains. | UN | وألقي الضوء على ضرورة انسجام فقه هيئات المعاهدات مع فقه المحاكم الأفريقية. |
Suivre les programmes d'information pour évaluer leur conformité aux valeurs et aux principes de droits de l'homme; | UN | تتبع مدى انسجام البرامج الإعلامية واتفاقها مع قيم ومبادئ حقوق الإنسان؛ |
En outre, la pratique de la ségrégation des emplois selon des critères ethniques n'était pas propice à des relations harmonieuses entre les groupes. | UN | كذلك لا تؤدي التفرقة بين الإثنيات في مجال الوظائف إلى انسجام العلاقات بين المجموعات المختلفة. |
Il veille à ce que toutes les opérations aériennes soient conformes aux principes des Nations Unies et aux normes internationales. | UN | وستكون مسؤولية الموظف الجديد كفالة انسجام جميع العلميات الجوية مع سياسات الأمم المتحدة ومع المعايير الدولية. |
Nous avons certainement besoin d'oeuvrer à l'unisson pour régler ce problème. | UN | وبالتأكيد نحتاج للعمل في انسجام لحل هذه المشكلة. |
L'Assemblée générale doit définir dans quelle mesure les nouvelles doctrines sont compatibles avec les principes fondamentaux du maintien de la paix. | UN | ويجب على الجمعية العامة أن تنظر في مدى انسجام المبادئ الجديدة مع المبادئ الأساسية لحفظ السلام. |
Coexister harmonieusement dans un contexte de pluralisme et d'individualisme croissants exige de la volonté, des efforts résolus et un sentiment d'appartenance à la collectivité. | UN | ويتطلب التعايش في انسجام في مواجهة التعددية والفردانية المتزايدة التزاماً وجهداً حازماً وحساً مجتمعياً. |
Le Gouvernement de Singapour cherche constamment à promouvoir la cohésion sociale, la tolérance religieuse et ce qu'il appelle l'harmonie raciale. | UN | وتسعى الحكومة السنغافورية دائماً إلى تعزيز الترابط الاجتماعي، والتسامح الديني وما تشير إليه بأنه انسجام عنصري. |