. Inversement, si ce qu'un Etat appelle une réserve ne fait que traduire l'interprétation qu'il a d'une disposition donnée, sans exclure ni modifier cette disposition dans son application audit Etat, il ne s'agit pas en réalité d'une réserve. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا كان ما يسمى تحفظا يقتصر على عرض تفسير الدولة لحكم معين ولكنه لا يستبعد أو يعدل ذلك الحكم في انطباقه على تلك الدولة، فإنه لا يشكل تحفظا في الواقع. |
. Inversement, si ce qu'un État appelle une réserve ne fait que traduire l'interprétation qu'il a d'une disposition donnée, sans exclure ni modifier cette disposition dans son application audit État, il ne s'agit pas en réalité d'une réserve. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا كان ما يسمى تحفظا يقتصر على عرض تفسير الدولة لحكم معين ولكنه لا يستبعد أو يعدل ذلك الحكم في انطباقه على تلك الدولة، فإنه لا يشكل تحفظا في الواقع. |
Cependant, une loi type peut adopter une approche différente et avoir un champ d'application plus large. | UN | بيد أن القانون النموذجي قد يأخذ بنهج مختلف، وقد يكون نطاق انطباقه أوسع. |
L'article 2 de ce règlement dispose ce qui suit quant à son champ d'application: | UN | وتنص المادة 2 من النظام الداخلي على ما يلي فيما يتعلق بنطاق انطباقه: |
Si la cession portait sur des créances futures dues par des débiteurs non identifiés, le cessionnaire ne serait pas en mesure de prévoir quelle loi pourrait s'appliquer. | UN | فإذا كانت الاحالة تشمل مستحقات آجلة تستحق على مدينين غير معروفي الهوية لن يتمكن المحال اليه حتى من التنبؤ بالقانون الذي يمكن انطباقه. |
Au cours des dernières décennies, toutefois, il y a eu des tentatives flagrantes de nier ce principe par la mise en doute de son applicabilité. | UN | غير أنه حدثت في العقود الأخيرة محاولات سافرة لنكران هذا المبدأ بالتشكيك في انطباقه. |
Chacune de ces notions doit être examinée avec soin pour déterminer si et dans quelle mesure elle est applicable à la protection de l'atmosphère. | UN | وينبغي تناول كل مفهوم من هذه المفاهيم بعناية من حيث مدى انطباقه على حماية الغلاف الجوي. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, le cas échéant. | UN | وتسترشد أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالقانون الإنساني الدولي لدى انطباقه. |
S'agissant de la notion de dissuasion nucléaire et de son application éventuelle à l'espace, une telle comparaison a été catégoriquement rejetée. | UN | وعندما طُرح مفهوم الردع النووي في المناقشة فيما يتصل بإمكانية انطباقه على الفضاء الخارجي، شُدد بقوة على أنه لا يوجد أي أساس لإجراء هذه المقارنة. |
. Inversement, si ce qu'un État appelle une réserve ne fait que traduire l'interprétation qu'il a d'une disposition donnée, sans exclure ni modifier cette disposition dans son application audit État, il ne s'agit pas en réalité d'une réserve. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا كان ما يسمى تحفظا يقتصر على عرض تفسير الدولة لحكم معين ولكنه لا يستبعد أو يعدل ذلك الحكم في انطباقه على تلك الدولة، فإنه لا يشكل تحفظا في الواقع. |
. Inversement, si ce qu'un État appelle une réserve ne fait que traduire l'interprétation qu'il a d'une disposition donnée, sans exclure ni modifier cette disposition dans son application audit État, il ne s'agit pas en réalité d'une réserve. Français | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا كان ما يسمى تحفظا يقتصر على عرض تفسير الدولة لحكم معين ولكنه لا يستبعد أو يعدل ذلك الحكم في انطباقه على تلك الدولة، فإنه لا يشكل تحفظا في الواقع. |
. Inversement, si ce qu'un Etat appelle une réserve ne fait que traduire l'interprétation qu'il a d'une disposition donnée, sans exclure ni modifier cette disposition dans son application audit Etat, il ne s'agit pas en réalité d'une réserve. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا كان ما يسمى تحفظا يقتصر على عرض تفسير الدولة لحكم معين ولكنه لا يستبعد أو يعدل ذلك الحكم في انطباقه على تلك الدولة، فإنه لا يشكل تحفظا في الواقع. |
Formes et champ d'application possibles d'une norme juridique sur la transparence en ce qui concerne les traités futurs en matière d'investissement | UN | الأشكال المحتملة للمعيار القانوني الخاص بالشفافية ونطاق انطباقه المحتمل فيما يتعلق بمعاهدات الاستثمار المقبلة |
Toutefois, étant donné l'objet du projet de loi type, nous considérons que le champ d'application est suffisant et satisfaisant. | UN | ومع ذلك فاننا، بالنظر الى هدف مشروع القانون النموذجي، نجد أن نطاق انطباقه كافٍ ومرضٍ. |
Les contrats entre entreprises sans rapport avec ces deux conventions seraient exclus de son champ d'application. | UN | ويُستبعد انطباقه على العقود التي تُبرم بين منشأة تجارية ومنشأة تجارية أخرى ولا تتضمن انطباق هاتين الاتفاقيتين. |
Les idées exprimées à maintes reprises tout au long du texte devraient plutôt être incluses dans l'une des dispositions générales initiales, de façon à s'appliquer à toute la suite du texte. | UN | ويتعين، بدلا عن ذلك، إدراج الأفكار المتكررة بطول مشروع النص، في أحد الأحكام العامة في بداية الاتفاقية، على أساس أن يتوالى انطباقه على امتداد النص من بعد ذلك. |
Il a été proposé que, si cette disposition devait être insérée, elle soit rédigée sous la forme d'une clause d'option positive, de façon à ne s'appliquer que lorsque les parties en auraient expressément convenu ainsi. | UN | وقدم اقتراح مفاده أنه إذا ما تقرر إدراج الحكم فينبغي أن يصاغ في شكل حكم اختيار صريح، لا ينطبق إلا إذا اتفق الطرفان صراحة على انطباقه. |
Le principal problème est celui de son applicabilité aux diverses situations qui relèvent d'autres domaines du droit international. | UN | والمسألة الأساسية هي انطباقه على العديد من الحالات التي تدخل في ميادين أخرى للقانون الدولي. |
L'organisation de l'observatrice envisageait d'entreprendre sa propre étude de la question qui porterait sur le droit international relatif aux droits de l'homme et son applicabilité en la matière. | UN | وقالت إن منظمتها تعتزم البحث بشأن هذا الموضوع، بهدف التركيز على قانون حقوق الإنسان ومدى انطباقه على هذه المسألة. |
Nous appuyons les activités de l'Agence destinées à mettre en place un régime général de responsabilité civile en matière de dommage nucléaire, et nous voudrions faire part de notre engagement vis-à-vis des principes fondamentaux de ce régime, étant conscients qu'il doit être applicable aux installations nucléaires en Ukraine. | UN | إننا نساند أنشطة الوكالة الرامية الى اقامة شامل للمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية، ونعرب عن التزامنا بالمبادئ اﻷساسية لذلك النظام، مع إدراكنا بضرورة انطباقه على المنشآت النووية في أوكرانيا. |
Il faut indiquer dans le texte même les limites dans lesquelles il est applicable. | UN | ويجب أن يعين النص ذاته حدود انطباقه. |
Le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme s'appuiera également sur le droit international humanitaire, le cas échéant. | UN | وتسترشد أيضا مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بالقانون الإنساني الدولي لدى انطباقه. |
C'est pourquoi la plupart des États ont mis au point des principes élaborés pour déterminer, lorsqu'une nouvelle loi entre en vigueur, ses effets sur une loi antérieure incompatible et la portée de son application à des relations juridiques existantes. | UN | ومن ثم توجد لدى معظم الدول مبادئ راسخة تحدّد أثر قانون جديد عندما يدخل حيز النفاذ على القانون السابق غير المتسق معه ونطاق انطباقه على العلاقات القانونية القائمة. |
Il établit donc une distinction entre le droit des peuples autochtones à participer à leur propre culture et ce même droit tel qu'il s'applique aux minorités. | UN | واللجنة تُميِّز بالتالي بين حق الشعوب الأصلية في المشاركة في ثقافتها هي ذاتها، وبين نفس الحق من حيث انطباقه على الأقليات. |