Nous avions l'habitude de finir les phrases de l'autre. Alors... | Open Subtitles | كما تعلمين اعتدوا على انهاء عمل كل منكما |
Comme elle a vu les deux autres, elle préfère finir, et... | Open Subtitles | بما أنها شاهدت الإثنين السابقين, تفضل انهاء الأشياء و |
J'aurais pu envoyé 7 hommes et mettre fin à cette guerre. | Open Subtitles | كان باستطاعتي ارسال سبعة رجال و انهاء هذه الحرب |
Tableau 2: Situation financière du programme de réduction des effectifs | UN | الجدول ٢ : الوضع المالي الخاص ببرنامج انهاء خدمات الموظفين |
Les parties ont en outre le droit de résilier le contrat par consentement mutuel. | UN | وكذلك ينبغي أن يكون للطرفين الحق في انهاء اتفاق المشروع بالتراضي. |
La conclusion ou la résiliation d'un contrat de travail ne peut être soumise à aucune restriction en raison de l'adhésion ou non d'une personne à un syndicat. | UN | ولا يوجد ما يقيد إبرام أو انهاء عقد لشغل وظيفة من أحكام ترتكز على إنتساب أو عدم إنتساب الشخص إلى نقابة ما. |
Sa mère ne sait ni finir une phrase, ni une conversation. | Open Subtitles | أمه لا تعرف كيفية انهاء جملة ناهيك عن الحديث |
Tu peux même pas finir un sandwich. Tu penses que tu peux tenir 40 jours? | Open Subtitles | انت لا تستطيع انهاء الساندويتش هل تفكر فى الصمود اربعين يوم ؟ |
Tu crois que bien finir veut dire disparaître pour quelques jours? | Open Subtitles | وتعتقد انهاء الأمر جيدا هو بأن تختفي لبضعة أيام؟ |
Après mon divorce, la seule chose qui m'a fait tenir, c'était de finir ma 1re année. | Open Subtitles | بعد طلاقى كنت محبطة جدا وكل ما فعلته وقتها هو انهاء دراستى بالمدرسة |
Vu la situation actuelle dans la péninsule de Corée, il faudrait mettre fin à bref délai au régime d'armistice. | UN | وتستدعي الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية انهاء نظام الهدنة في وقت مبكر. |
La partie belligérante peut prendre l'initiative de mettre fin aux hostilités, c'est là l'une des pratiques universellement reconnues. | UN | وأحد الممارسات المعترف بها عالميا هي أن يأخذ أحد اﻷطراف المتحاربة زمام المبادرة في انهاء حالة الحرب. |
Plutôt que de blâmer les responsables, il est plus important maintenant de ne pas renoncer aux efforts visant à mettre fin au conflit. | UN | وعوضا عن القـــاء اللوم، نجد أن اﻷهم من ذلك اﻵن هو عدم التخلي عن الجهـود الرامية إلى انهاء هذا النزاع الرهيب. |
Financement du programme de réduction des effectifs pour 1998 | UN | تمويل برنامج انهاء خدمة الموظفين لعام ٨٩٩١ |
IV. FINANCEMENT DU PROGRAMME de réduction DES EFFECTIFS 17-19 3 | UN | الرابع - تمويل برنامج انهاء خدمة الموظفين |
IV. FINANCEMENT DU PROGRAMME de réduction DES EFFECTIFS | UN | رابعا - تمويل برنامج انهاء خدمة الموظفين |
La disposition type 45 interdirait au concessionnaire de résilier le contrat dans de telles circonstances, ce qui est très souhaitable. | UN | ومن شأن الحكم النموذجي 45 أن يحظر على صاحب الامتياز انهاء العقد في تلك الظروف، وهذا مرغوب فيه جدا. |
En revanche, les raisons de la résiliation du contrat de concession qui figurent dans les disposition type 44, 45 et 46 sont tout à fait claires. | UN | وعلى العكس من ذلك، فان الأساس الذي يستند إليه انهاء عقد الامتياز المشمول بالأحكام النموذجية 44 و45 و46 واضح تماما. |
Cette réserve, qui est destinée à couvrir les dépenses imprévues, comme les indemnités à verser aux experts lors de la cessation de service, provient en partie de la différence entre les coûts standard appliqués aux projets et les coûts réels. | UN | يحتفظ بهذا الاحتياطي لمواجهة الحالات الطارئة، مثل تلك التي تنشأ عن انهاء خدمة خبراء وغير ذلك، وهو يأتي من عدة مصادر منها الفرق بين التكاليف القياسية المنطبقة على المشاريع والتكاليف الفعلية المتكبدة. |
Le représentant a demandé qu'il soit mis fin aux anomalies qui continuaient de caractériser les relations entre Israël et la CNUCED. | UN | ودعا إلى انهاء اﻷمور الشاذة التي لا تزال تميز علاقات اسرائيل باﻷونكتاد. |
Les représailles ont pour but d'obliger la partie adverse à mettre un terme à son activité illicite. | UN | والغرض من فعل الثأر الردعي هو حمل الطرف الخصم على انهاء نشاطه غير المشروع. |
Les montants des primes et indemnités réclamées par le prestataire précédent - EUREST - pour résiliation de contrat font l'objet d'un examen. | UN | يجري حاليا استعراض الالتزامات الطارئة بشأن الاستحقاقات والتعويضات المترتبة على انهاء الخدمة. |
Le travail des hommes qui portaient ces uniformes, étaient de terminer une institution particulière. | Open Subtitles | وكان عمل الرجال الذين يرتدون هذا الزي هو انهاء هذه المؤسسة الغريبة |
Un petit peu plus tard, nous trois avons fini le pont. | Open Subtitles | بعد فترة قصيرة تمكنّا نحن الثلاثة من انهاء الجسر |
Mais jusqu'à Noël, mon père n'avait pas fini de chanson depuis des années, donc je ne veux pas lui dire d'arrêter. | Open Subtitles | لكن قبل عيد الميلاد لم يتمكن أبي من انهاء الأغنية لذلك ليس لدي القوة لاخبره بأن يتوقف |
Si elle ne voulait pas qu'on finisse la mission, elle n'aurait pas du m'embaucher. | Open Subtitles | أذا لم تكون تريد منا انهاء مهمتنا, كان من الأجدر لها أن لا توظفني |