Il faudrait à cet égard prêter une attention particulière aux besoins et aux préoccupations des pays les moins avancés. | UN | وينبغي أن تولي الإجراءات المتخذة في هذه المجالات اهتماماً خاصاً لاحتياجات واهتمامات أقل البلدان نمواً. |
Le problème des sousmunitions non explosées requiert une attention particulière. | UN | وتتطلب مشكلة الذخيرة الفرعية غير المتفجرة اهتماماً خاصاً. |
Le problème des sousmunitions non explosées requiert une attention particulière. | UN | وتتطلب مشكلة الذخيرة الفرعية غير المتفجرة اهتماماً خاصاً. |
une attention particulière est accordée à la sécurité d'occupation ainsi qu'à la situation des femmes. | UN | وتهتم الدراسة اهتماماً خاصاً بضمان حيازة السكن فضلاً عن الاهتمام بحالة النساء من الشعوب الأصلية. |
La CCPA a introduit de nouvelles normes régissant le traitement des enfants et accorde une attention spéciale aux catégories spéciales des enfants. | UN | ويضع قانون رعاية وحماية الأطفال معايير جديدة لمعاملة الأطفال، ويولي اهتماماً خاصاً لفئات خاصة من الأطفال. |
En 2004, elle souhaite accorder une attention particulière à la situation des défenseurs des droits de l'homme en Afrique. | UN | وتود الممثلة الخاصة أن تولي اهتماماً خاصاً في عام 2004 لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان في أفريقيا. |
Cela mérite une attention particulière de la part de tous les acteurs promouvant les droits de l'enfant. | UN | وهي تستحق اهتماماً خاصاً من قبل جميع الجهات الفاعلة التي تعمل على تعزيز حقوق الطفل. |
une attention particulière est accordée aux enquêtes sur les allégations correspondantes. | UN | كما تولي الحكومة اهتماماً خاصاً للتحقيق في هذه الادعاءات. |
L'ONUDI accordera une attention particulière aux modalités de collaboration avec d'autres organismes. | UN | وقال إن اليونيدو ستولي اهتماماً خاصاً بالوسائل التي تمكنها من العمل مع الآخرين. |
Les États devraient accorder une attention particulière à la qualité de l'enseignement dispensé aux filles et aux femmes. | UN | ينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً لنوعية التعليم المقدم إلى الفتيات والنساء. |
Les États devraient accorder une attention particulière à ce qui suit: | UN | وينبغي أن تولي الدول اهتماماً خاصاً بما يلي: |
Le Gouvernement porte une attention particulière aux jeunes, aux personnes âgées, aux familles monoparentales et aux personnes handicapées. | UN | وتعير الحكومة اهتماماً خاصاً للشباب والأشخاص المسنين والأسر الوحيدة الوالد والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il faut accorder une attention particulière à ces valeurs dans le cadre des cours dispensés à l'Académie des médias de service public. | UN | ويجب أن تولي الدورات التدريبية التي تنظمها أكاديمية وسائط الإعلام العام اهتماماً خاصاً لهذه القيم. |
Elle accorde également une attention particulière aux femmes, qui constituent la cheville ouvrière de la santé familiale. | UN | كما تولي النساء اهتماماً خاصاً بصفتهن المرشدات الصحيات للأسرة. |
Ce faisant, il porte une attention particulière aux groupes vulnérables. | UN | ولدى فعل ذلك، يولي المكتب اهتماماً خاصاً للفئات المستضعفة. |
Les activités menées au titre du sous-programme accorderont une attention particulière aux questions intéressant les femmes et à l'égalité entre les sexes. | UN | وستولي الأنشطة المنفذة في إطار البرنامج الفرعي اهتماماً خاصاً لمعالجة شواغل المرأة وكفالة تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Lors de ses visites de pays, le Groupe de travail accorde une attention particulière aux dispositions constitutionnelles et juridiques concernant les libertés individuelles et les recours disponibles pour contester une détention arbitraire. | UN | وقد أولى الفريق العامل أثناء الزيارات القطرية التي قام بها، اهتماماً خاصاً للأحكام الدستورية والقانونية ذات الصلة بالحرية الشخصية وسبل الانتصاف المتاحة للطعن في الاحتجاز التعسفي. |
307. L'État accorde une attention particulière aux femmes des zones rurales car leur activité dans les villages présente certaines spécificités. | UN | 307- وتولي الدولة اهتماماً خاصاً للنساء في المناطق الريفية بسبب ما يتسم به نشاطهن في القرى من خصائص. |
La situation des enfants victimes exige d'accorder une attention spéciale à leurs vulnérabilités et à leurs droits particuliers. | UN | وتتطلب حالة الضحايا من الأطفال اهتماماً خاصاً بأوجه ضعفهم وحقوقهم الخاصة. |
La question des mines antipersonnel et de leur élimination présente un intérêt particulier pour mon pays. | UN | ويلقى موضوع الألغام المضادة للأفراد وإزالتها اهتماماً خاصاً من بلادي على وجه الخصوص. |
Le HCR a mis tout particulièrement l'accent sur les problèmes concernant la succession des États et la prévention de la discrimination dans le domaine de la nationalité. | UN | ووجهت المفوضية اهتماماً خاصاً إلى المشاكل ذات الصلة بخلافة الدولة وبمنع التمييز في مجال الجنسية. |
Le Programme d'action pour la promotion de la santé sexuelle et génétique accorde une attention toute particulière à la prévention et à la détection précoce de la violence sexuelle. | UN | ويولي برنامج العمل لتعزيز الصحة الجنسية والإنجابية اهتماماً خاصاً بمنع العنف الجنسي والكشف عنه مبكراً. |
Le Conseil du personnel s'attache tout particulièrement à assurer des résultats justes, transparents et équitables, particulièrement en matière d'effectifs. | UN | ويولي المجلس اهتماماً خاصاً لضمان التوصل إلى نتيجة عادلة وتتسم بالشفافية ومنصفة، ولا سيما عندما يتعلق الأمر بالموظفين. |
Le programme d'enseignement élémentaire universel, qui met particulièrement l'accent sur les filles, a été étendu à tout le pays. | UN | وتم التوسع في نظام التعليم الابتدائي الشامل، الذي يضع اهتماماً خاصاً بتعليم البنات وذلك لكي يشمل البلد بأكمله. |