"بأحكام العهد" - Traduction Arabe en Français

    • les dispositions du Pacte
        
    • des dispositions du Pacte
        
    • aux dispositions du Pacte
        
    • le Pacte
        
    • invoquées
        
    • référence au Pacte
        
    • des violations du Pacte
        
    Le Président souligne que les États parties doivent non seulement appliquer les dispositions du Pacte mais aussi présenter leurs rapports périodiques en temps voulu. UN وأكد المتكلم أن من الهام أن تتقيد الدولة الطرف بأحكام العهد وأن تقدم أيضا تقاريرها الدورية في الوقت المناسب.
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد.
    Il est également préoccupé de ce que les dispositions du Pacte n'aient été invoquées et appliquées que rarement devant les tribunaux de l'État partie. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ.
    La délégation pourrait-elle fournir une liste des dispositions du Pacte concernées par les réserves émises en raison de l'application de la charia islamique? UN وسأل عما إذا كان بإمكان الوفد أن يقدم قائمة بأحكام العهد التي صدر تحفظ بشأنها بسبب تطبيق الشريعة الإسلامية.
    Observation des dispositions du Pacte par la République arabe syrienne UN التزام الجمهورية العربية السورية بأحكام العهد
    L'absence de publicité donnée aux dispositions du Pacte et du Protocole facultatif est également préoccupante. UN ومن دواعي القلق أيضا قلة التعريف بأحكام العهد والبروتوكول الاختياري.
    Il note toutefois que rares sont les affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN بيد أن اللجنـة تلاحظ أن الحالات التي احتُج فيها بأحكام العهد في قضايا معينة كانت محدودة.
    Il regrette également l'absence de renseignements sur les décisions des tribunaux nationaux dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم أية معلومات عن قرارات المحاكم المحلية التي احتُجَّ فيها بأحكام العهد.
    Les juges sont par conséquent libres d'invoquer et d'interpréter les dispositions du Pacte. UN ولذلك يسمح للقضاة بالاحتجاج بأحكام العهد وتفسيرها.
    Il note toutefois que rares sont les affaires dans lesquelles les dispositions du Pacte ont été invoquées. UN بيد أن اللجنـة تلاحظ أن الحالات التي احتُج فيها بأحكام العهد في قضايا معينة كانت محدودة.
    La Fédération de Russie considère n'avoir violé en rien les dispositions du Pacte en prenant les mesures qui s'imposaient pour protéger la population de Moscou contre de dangereux terroristes. UN ولا يرى الاتحاد الروسي أنه أخل بأي حال من الأحوال بأحكام العهد باتخاذه التدابير التي كان لا غنى عنها لحماية سكان موسكو من هؤلاء الإرهابيين الخطرين.
    2. les dispositions du Pacte peuvent-elles et ont-elles été invoquées devant les juridictions nationales? Veuillez, le cas échéant, citer les cas les plus pertinents. UN 2- هل يجوز الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم الوطنية؟ وإذا كان الأمر كذلك، يرجى موافاتنا بأهم القضايا المتصلة بذلك.
    Il note que les dispositions du Pacte peuvent être invoquées directement par des particuliers devant les tribunaux. UN وتلاحظ أنه يمكن للأفراد الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم.
    Rappelant les dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, selon lesquelles il est interdit de soumettre une personne à une expérience médicale ou scientifique sans son libre consentement, UN وإذ تذكِّر بأحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على حظر إجراء أية تجربة طبية أو علمية على أي شخص دون رضاه الحر،
    Pour ce faire, le gouvernement peut s'inspirer utilement des dispositions du Pacte. UN ومن أجل تحقيق ذلك، يمكن للحكومة الاسترشاد، على نحو مفيد، بأحكام العهد.
    Les jugements prononcés récemment au Japon montrent que les tribunaux ont connaissance des dispositions du Pacte mais il est difficile de mesurer jusqu'à quel point. UN وتبين الأحكام التي صدرت في اليابان مؤخراً أن المحاكم تُلم بأحكام العهد ولكن يصعب قياس مدى إلمامها بتلك الأحكام.
    Elle demande si les juges et les avocats ont été informés des dispositions du Pacte. UN واستفسرت عن مدى توعية القضاة والمحامين بأحكام العهد.
    L'État partie devrait également faire en sorte que toutes les personnes privées de liberté soient traduites sans délai devant un juge, conformément aux dispositions du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل مثول جميع الأشخاص المحرومين من الحرية سريعاً أمام قاضٍ، عملاً بأحكام العهد.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour sensibiliser la population aux dispositions du Pacte et à la possibilité de les invoquer devant les tribunaux. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لزيادة مستوى الوعي العام بأحكام العهد وبإمكانية التمسك بها أمام المحاكم.
    11. Le Comité a fait observer que les mesures dérogeant aux dispositions du Pacte devaient être conformes aux prescriptions énoncées dans le Pacte luimême. UN 11- ولاحظت اللجنة أنه من الضروري أن تلتزم التدابير المتعلقة بعدم التقيد بأحكام العهد بالشروط الواردة في العهد ذاته.
    7. S'il accueille avec satisfaction le fait que les tribunaux nationaux font référence au Pacte dans leurs décisions, le Comité note toutefois avec inquiétude que les droits protégés par le Pacte n'ont pas tous été intégrés dans la Constitution ni dans les autres textes législatifs. UN 7- واللجنة، إذ ترحب بتمسك المحاكم الوطنية بأحكام العهد في قراراتها، فهي تلاحظ مع القلق أن الحقوق المكرسة في العهد لم تدرج جميعاً في الدستور أو في التشريعات الأخرى.
    Les États parties devraient également s'entraider pour traduire en justice les auteurs présumés d'actes constituant des violations du Pacte qui sont punissables en vertu du droit national ou international. UN كما ينبغي للدول الأطراف أن تساعد بعضها بعضاً على مقاضاة من يُشتبه في ارتكابهم أفعالاً مخلةً بأحكام العهد يُعاقَب عليها بموجب القانون المحلي أو الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus