Je m'entraînais, et avant de m'en rendre compte, je transgressais tellement de lois, et mettais de nombreuses vies en danger. | Open Subtitles | استعملتها للدراسة فحسب وقبل أن أعرف كنت أخرق قوانين كثيرة وأخاطر بأرواح كثيرة لكن لا تقلقي |
Nous le payons encore très cher; nous le payons en vies humaines. | UN | ولا نزال ندفع الثمن غاليا، إننــــا ندفعه بأرواح البشر. |
En effet, le pays a été victime d'un certain nombre d'agressions qui ont provoqué la mort de plusieurs centaines de personnes, causé d'importants dégâts matériels et entraîné le déplacement de plus de 40 000 individus. | UN | وكان البلد ضحية لعدد من الهجمات أودت بأرواح عدة مئات من الأشخاص، وسببت أضرارا مادية وتشريد ما يزيد على 000 40 فرد. |
Je sais que vous n'échangerez jamais la vie de 5 innocents pour votre propre bonheur. | Open Subtitles | انا اعلم بأنه لايمكنك ان تضحي بأرواح خمسه ابرياء من اجل سعادتك |
À ce mépris inacceptable de la vie et de la valeur des filles viennent s'ajouter les infanticides féminins. | UN | ويضاعف وأد الإناث هذا الاستهتار غير المقبول بأرواح الفتيات وقيمتهن. |
La pierre du Phoenix est remplie d'âmes de très vieux vampires. | Open Subtitles | حجر العنقاء ممتلئ عن آخره بأرواح مصّاصي دماء قدامى جدًّا. |
Les armes légères et de petit calibre coûtent tous les ans la vie à des centaines de milliers de personnes dans le monde. | UN | الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تودي بأرواح مئات الآلاف من الناس في شتى أنحاء العالم كل سنة. |
Ils sacrifient volontairement de jeunes vies en manoeuvrant et en cherchant à exercer une influence sur Jakarta. | UN | ويضحون عمدا بأرواح شابة وهم يخططون ويناورون ويسعون لاكتساب نفوذ أمام جاكارتا. |
Cette grande victoire aura été remportée au prix des efforts inimaginables consentis par toute notre population et du sacrifice de nombreuses vies humaines. | UN | وإن النصر المؤزر تحقق بجهود خارقة للعادة بذلتها شعوبنا كافة وبالتضحية بأرواح بشرية كثيرة. |
Les conflits ont déjà causé de nombreuses pertes en vies humaines et ont considérablement accru le sentiment d'insécurité et de méfiance dans la région. | UN | وقد أودت الصراعات بأرواح كثيرة وضاعفت إلى حد كبير من الشعور بانعدام اﻷمن والثقة في المنطقة. |
Déjà maintenant, le retard encouru a coûté de nombreuses vies humaines. | UN | وقد أودى التأخير في القيام بهذه الإجراءات بأرواح العديد من الناس. |
Cet incident troublant illustre le mépris total des forces d'occupation israéliennes et du régime d'occupation dans son ensemble envers les vies palestiniennes. | UN | وتبرز هذه الحادثة التي تثير القلق استهتار قوات الاحتلال الإسرائيلية ونظام الاحتلال بأسره الكامل بأرواح الفلسطينيين. |
La Grande victoire a été obtenue à force d'efforts inouïs d'hommes et de femmes et au prix de vies humaines brisées. | UN | فلقد تحقق النصر الكبير بفضل جهود لا توصف بذلتها الشعوب ودفعت ثمنها بأرواح بشرية حُرمت من الحياة. |
La diarrhée, le choléra et d'autres maladies transmissibles continuent à causer la mort de millions d'enfants qui auraient pu être épargnés. | UN | وما زال الإسهال والكوليرا وسائر الأمراض المعدية تودي بأرواح الملايين من الأطفال بلا داع. |
Au cours de la seule année 1998, les catastrophes naturelles ont provoqué la mort de plus de 50 000 personnes et causé des pertes économiques dépassant 90 milliards de dollars. | UN | وفي عام ١٩٩٨ وحده، أودت الكوارث الطبيعية بأرواح ما يزيد على ٠٠٠ ٥٠ شخص وتسببت في خسائر اقتصادية تجاوزت ٩٠ بليون دولار. |
Les événements récents ont montré que nous ne pouvons nous permettre de risquer la vie de nos hommes sur le terrain dans des situations qui auraient pu être évitées. | UN | واﻷحداث التي وقعت مؤخرا تثبت أنه لا يمكننا أن نخاطر بأرواح رجالنا في الميدان في حالات كان يمكن تفاديها. |
Les changements climatiques vont avoir des effets dévastateurs sur la vie de multitudes de personnes. | UN | إن تغيّر المناخ سيطيح بأرواح عدد كبير من الناس. |
Tout semble indiquer que ni les FDI ni les groupes de militants palestiniens ne se sont préoccupés de la vie des enfants. | UN | ويبدو من الجلي أن لا جيش الدفاع الإسرائيلي ولا مجموعات المناضلين الفلسطينيين يبدي اهتماماً بأرواح الأطفال. |
Il attraperait difficilement autant d'âmes naïves s'il installait ses pièges dans les marais et les tunnels | Open Subtitles | فهو إستطاع الإمساك بأرواح كثيرة إن وضع أفخاخه في المستنقعات والأنفاق |
Nous déplorons l'acte terroriste qui a coûté la vie à des touristes kényens et israéliens innocents, la semaine dernière à Mombasa. | UN | وإننا نشجب العمل الإرهابي الذي أودى بأرواح أناس أبرياء من المواطنين الكينيين والسياح الإسرائيليين في مومباسا الأسبوع الماضي. |
La maladie, permanente ou momentanée, ruine la vie d'enfants, d'hommes et de femmes. | UN | وتفتك الأمراض والعلل بأرواح الأطفال والرجال والنساء. |
La Roumanie, tout comme d'autres pays de la zone, s'est trouvée entraînée, sans le vouloir, dans un conflit qui a provoqué des millions de victimes et d'immenses destructions. | UN | ورومانيا، شأنها شأن دول أخرى في المنطقة، انجرفت ضد إرادتها، في صراع أودى بأرواح ملايين الضحايا وتسبب في دمار هائل. |
Elle se consacre à ça. Elle croit aux esprits du vent, aux esprits de l'eau... | Open Subtitles | هذا ما تفعل، إنها تعالج الناس بأرواح الرياح والماء |