"بأشكال جديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nouvelles formes
        
    • forme nouvelle
        
    • des formes nouvelles
        
    Il ressort de la pratique internationale que toute union intergouvernementale traverse différentes étapes de développement, et s'accompagne de nouvelles formes de coopération. UN وتبين الممارسة الدولية أن أي اتحاد دولي يمر بمراحل مختلفة في تطوره ويستكمل بأشكال جديدة من أشكال التعاون.
    Malgré les mesures nationales qui ont été adoptées, l'infection continue de se propager sous de nouvelles formes. UN وبالرغم من الإجراءات الوطنية التي يتم اتخاذها، تستمر العدوى في الانتشار بأشكال جديدة.
    Ce projet vise à encourager une répartition plus équitable des obligations inhérentes à la vie professionnelle et familiale, répondant à la demande de nouvelles formes de coopération et de nouvelles approches à l'aménagement de l'espace et du temps. UN ويهدف هذا المشروع إلى تعزيز الاتجاه نحو تحقيق تقسيم أكثر عدالة للعمل ومهام الرعاية، استجابة للحاجة إلى الأخذ بأشكال جديدة للتعاون ونهج جديدة لتخطيط استخدام الأرض وإدارة الوقت.
    Pour encourager la tendance vers une répartition plus équitable du travail rémunéré et des obligations familiales, il va falloir adopter de nouvelles formes de coopération et une nouvelle manière d'organiser le temps et l'espace. UN سيتطلب تشجيع الاتجاه نحو توزيع العمل بأجر والرعاية على نحو أكثر عدالة، الأخذ بأشكال جديدة للتعاون وترتيب جديد للزمان والمكان.
    Les positions et les idées de chacun ont été présentées sous une forme nouvelle, moins conflictuelle. UN وعُرضت المواقف والمفاهيم بأشكال جديدة أقل ميلا إلى الصدام.
    Les Nations Unies doivent continuer de stimuler la progression avec des formes nouvelles, améliorées et diversifiées de collaboration du secteur privé dans le contexte de la réalisation des OMD. UN ويجب أن تواصل الأمم المتحدة الدفع قدماً بأشكال جديدة ومحسنة ومتنوعة من التعاون مع القطاع الخاص في سياق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    53. Entre-temps, nombre de pays sont confrontés à de nouvelles formes de criminalité transnationale et de criminalité organisée. UN ٣٥- وفي هذه اﻷثناء، هناك بلدان كثيرة تواجه اﻵن بأشكال جديدة من الجريمة المنظمة وعبر الوطنية.
    40. Les activités exécutées ces derniers temps par l’ONUDI en Azerbaïdjan ont été marquées par de nouvelles formes d’interaction avec d’autres institutions spécialisées. UN ٠٤ - وقد تميزت عمليات اليونيدو في أذربيجان في السنوات اﻷخيرة بأشكال جديدة من التفاعل مع الوكالات المتخصصة اﻷخرى.
    Mais les changements introduits sur les plans économique et social vont, par la force des choses, obliger les autorités à se préoccuper de nouvelles formes de communication et de consultation avec les citoyens. UN وسوف تضطر السلطات، بحكم التغيرات التي أدخلت على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، إلى الاهتمام بأشكال جديدة من الاتصال والتشاور مع الشعب.
    Les chefs de gouvernement ont souligné qu'il importait de veiller à ne pas introduire de nouvelles formes de protectionnisme sous prétexte notamment de normes écologiques et de réglementation du travail. UN وأكد رؤساء الحكومات الحاجة إلى ضمان عدم اﻷخذ بأشكال جديدة من الحمائية تحت ستار جملة أمور منها المعايير البيئية ومعايير العمل.
    Mais les changements introduits sur les plans économique et social vont, par la force des choses, obliger les autorités à se préoccuper de nouvelles formes de communication et de consultation avec les citoyens. UN وسوف تضطر السلطات، بحكم التغيرات التي أدخلت على القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، إلى الاهتمام بأشكال جديدة من الاتصال والتشاور مع الشعب.
    Le monde est désormais menacé par de nouvelles formes de criminalité, que rien ne laissait présager, la criminalité organisée a aujourd'hui une portée sans précédent et se caractérise par sa nature transnationale. UN ومع ذلك، فإن العالم مهدد منذ الآن بأشكال جديدة من الجريمة لا ينبئ بها شئ، وأن للجرعة المنظمة اليوم مدى لا سابقة له ويتسم بطابع عابر للحدود الوطنية.
    En réalité, l'hostilité envers les Juifs s'inscrit dans un contexte nouveau, dans lequel, à l'antisémitisme traditionnel, profondément enraciné dans l'histoire de l'Europe, se juxtaposent de nouvelles formes, non sans liens avec le conflit du Proche-Orient. UN وفي الواقع، تندرج معاداة اليهود ضمن سياق جديد، تقترن فيه معاداة السامية التقليدية المتأصلة في عمق تاريخ أوروبا بأشكال جديدة ليست غريبة عن النزاع القائم في الشرق الأوسط.
    Les communications électroniques permettent de nouvelles formes de publicité et de marketing qui peuvent faire peser de nouvelles menaces sur les intérêts des consommateurs et le fonctionnement du processus de concurrence. UN فتسمح الاتصالات الإلكترونية بأشكال جديدة من الإعلان والتسويق قد تشكّل أخطارا جديدة تهدد مصالح المستهلك وكذلك حسن سير عملية التنافس.
    En vue de faciliter l'accès des femmes aux prêts bancaires et hypothécaires, certaines mesures sont envisagées, notamment la création des banques spécifiques pour les femmes, l'introduction de nouvelles formes de garantie et l'institution des taux de prêts plus accessibles aux femmes. UN بغية تيسير إمكانية حصول المرأة على قروض مصرفية وعقارية، يجرى حاليا توخي تدابير معيّنة، ولا سيما إنشاء مصارف مخصصة بالتحديد للمرأة، والأخذ بأشكال جديدة للضمان وتحديد أسعار فائدة أكثر تيسرا للمرأة.
    Ce système, qui privilégierait la qualité plutôt que la quantité, encouragerait de nouvelles formes d'agrément, des groupements volontaires de brevets, ainsi que des formes de collaboration libres et ouvertes; UN ويتعين أن يكون نظاما يقدّم تقدير النوعية على الكمية ويدعم الأخذ بأشكال جديدة للترخيص والتشارك الطوعي في براءات الاختراع والتعاون الحر والمفتوح المصدر
    La fin des négociations d'Uruguay laissait espérer que la participation du tiers monde aux marchés mondiaux augmenterait mais l'apparition de nouvelles formes de protectionnisme annule les avantages comparatifs des pays en développement dans certains secteurs commerciaux. UN وكان يحدو وفده اﻷمل في أن يؤدي اختتام جولة أوروغواي الى زيادة فرص وصول العالم الثالث الى اﻷسواق العالمية، ولكن اﻷخذ بأشكال جديدة من الحمائية يحرم البلدان النامية من تفوقها النسبي في بعض مجالات التجارة.
    Toutefois, en accord avec le Ministère de l'égalité des chances, le Gouvernement a estimé qu'il serait paradoxal d'introduire de nouvelles formes de service obligatoire à un moment où l'on tient davantage compte des motivations individuelles des jeunes gens dans le cadre tant du service civil que du service militaire, et où l'on réduit la conscription. UN غير أن الحكومة، بالاتفاق مع وزير الفرص المتساوية، قررت أن اﻷخذ بأشكال جديدة من الخدمة اﻹجبارية أمر متناقض في زمن يُمنح فيه مجال أكبر لدوافع الشباب الفردية فيما يتعلق بكل من الخدمة العسكرية والخدمة المدنية ويخفض فيه عنصر اﻹلزام في القوات المسلحة.
    Les alliances militaires qui existaient à l'époque de la guerre froide ne cessent de s'intensifier, et des courses aux armements, sous des formes nouvelles, se font jour dans la région Asie-Pacifique, en Europe et dans d'autres régions. UN إن التحالفات العسكرية التي كانت قائمة طوال عصر الحرب الباردة يجري حاليا تكثيفها بشكل أكبر، وهناك سباقات تسلح تجري حاليا بأشكال جديدة في مناطق آسيا والمحيط الهادئ وأوروبا ومناطق أخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus