"بأشكال مختلفة" - Traduction Arabe en Français

    • sous diverses formes
        
    • sous différentes formes
        
    • diverses manières
        
    • sous des formes différentes
        
    • différents types
        
    • différentes manières
        
    • sous des formes diverses
        
    • diverses formes d
        
    • différentes façons
        
    • de diverses formes
        
    • des degrés différents
        
    • diverses formes de
        
    • de différentes formes
        
    • divers types
        
    • différemment selon
        
    Ainsi naissait un outil clef pour la communauté internationale qui, par la suite, devait servir sous diverses formes la cause de la paix dans le monde. UN ومن هنا بزغت أداة هامة للمجتمع الدولي، أداة ما فتئت تخدم منذ ذلك الحين قضية السلم بأشكال مختلفة في أرجاء العالم.
    Nous souhaitons donner les mêmes garanties à nos nombreux amis pour leurs magnifiques contributions sous diverses formes au fil des ans. UN ونود أن نعطي التطمينات نفسها لأصدقائنا لمساهماتهم الرائعة بأشكال مختلفة طوال سنوات.
    Ces principes étaient ensuite apparus sous différentes formes dans la Convention sur le terrorisme nucléaire et figuraient aussi désormais dans le projet de convention générale. UN وقال إنه منذ ذلك الوقت ظهرت هذه المبادئ بأشكال مختلفة في اتفاقية الإرهاب النووي وتظهر الآن في مشروع الاتفاقية الشاملة.
    61. Il a été dit en outre que les documents énumérés renvoyaient à des termes juridiques pouvant être compris de diverses manières. UN 61- وقيل علاوة على ذلك إنَّ الوثائق المُدرجة في القائمة تشير إلى تعابير قانونية قد تُفهم بأشكال مختلفة.
    Cette insuffisance, qui peut se faire sentir sous des formes différentes, ne se limite pas à une région. UN وفي حين يمكن أن تتبدى هذه الظاهرة بأشكال مختلفة في أطر شتى، فهي لا تقتصر على أي منطقة واحدة.
    Elle a également créé différents types de problèmes pour la population. UN وسبّب كذلك صعوبات لسكانها بأشكال مختلفة.
    Les femmes et les hommes ont ressenti le conflit de différentes manières. UN وقد عانى الرجال والنساء من النزاع بأشكال مختلفة.
    Beaucoup de cas de tortures sous des formes diverses ayant laissé des séquelles sur les suppliciés ont été rapportés aux observateurs des droits de l'homme de l'ONU. UN فقد أبلغ المراقبون لحقوق الانسان التابعون لﻷمم المتحدة بكثير من حالات التعذيب التي نفذت بأشكال مختلفة والتي تركت آثارها على المعذبين.
    Le droit à des soins spéciaux suppose l'introduction de diverses formes d'aides supplémentaires nécessaires à l'instruction publique. UN ويفترض الحق في تلقي الرعاية الخاصة الأخذ بأشكال مختلفة من الإعانات الضرورية اللازمة في مجال التعليم العام.
    Il faut souligner que cette idée, qui a été défendue sous diverses formes depuis la moitié du XIXe siècle, reste toute à fait vivace. UN كما ينبغي التأكيد على أن هذه الفكرة ظلت موضع التأييد والعرض بأشكال مختلفة منذ منتصف القرن التاسع عشر، ولا تزال حية.
    A la demande de la communauté internationale, le HCR a dispensé des secours sous diverses formes à plus d'un million de personnes. UN وبطلب من المجتمع الدولي، قدمت المفوضية اﻹغاثة بأشكال مختلفة إلى أكثر من مليون نسمة.
    Dans un pays après l'autre, les droits fondamentaux des individus sont violés sous diverses formes. UN وفـــي بلـــد تلو اﻵخر، يجري انتهاك الحقوق اﻷساسية لﻷفراد بأشكال مختلفة.
    La FAO s'emploie à appliquer l'approche-programme sous différentes formes, tout en veillant à ce que son assistance soit étroitement liée aux cadres nationaux de programmation. UN وتواصل الفاو تطبيق النهج البرنامجي بأشكال مختلفة بينما تضمن في الوقت نفسه ربط مساعدتها ربطا وثيقا بأطر البرمجة الوطنية.
    La violence à l'égard des femmes et des filles se produit dans toutes les communautés, sous différentes formes et à des degrés divers. UN فالعنف ضد النساء والفتيات يرتكب في كل مجتمع، إنما بأشكال مختلفة ودرجات متباينة.
    Présent depuis des générations dans de nombreuses sociétés et sous différentes formes, le volontariat paraît avoir atteint sa maturité. UN ويبـــدو أن العمل التطوعـــي، بحكم وجوده فــي مجتمعــات كثيرة بأشكال مختلفة منذ أجيال، قد بلغ أشده.
    Plusieurs organisations contribuaient activement, de diverses manières, à la préparation de la session extraordinaire consacrée aux enfants. UN 78 - وتسهم عدة وكالات بأشكال مختلفة في الأعمال التحضيرية للدورة الاستثنائية المعنية بالطفل.
    Dans le même temps cependant, il convient de noter que l'inégalité entre hommes et femmes est un phénomène plus répandu dans toutes les sociétés que d'autres formes d'inégalités. C'est une caractéristique des relations sociales dans la plupart des sociétés, bien que sous des formes différentes. UN إلا أنه ينبغي في الوقت نفسه الإشارة إلى أن عدم المساواة بين الجنسين هو أكثر أنواع عدم المساواة انتشاراً في المجتمعات فهو سمة من سمات العلاقات الاجتماعية في معظم المجتمعات وإن يكن بأشكال مختلفة.
    4. Selon ces informations des mesures portant proclamation, instauration, prorogation, maintien ou abrogation de régimes d'exception de différents types ont été prises dans les pays suivants : UN ٤- وحسب هذه المعلومات الاضافية، اتخذت في البلدان التالية تدابير تمثلت في اعلان أو تمديد أو ابقاء أو انهاء حالات طوارئ بأشكال مختلفة:
    77. Le droit de la femme à la liberté et à la sécurité est violé de différentes manières. UN ٧٧- ما برح حق المرأة في الحرية واﻷمن ينتهك بأشكال مختلفة.
    Beaucoup de cas de tortures sous des formes diverses ayant laissé des séquelles sur les suppliciés ont été rapportés aux observateurs des droits de l'homme de l'ONU. UN فقد أبلغ المراقبون لحقوق الانسان التابعون لﻷمم المتحدة بكثير من حالات التعذيب التي نفذت بأشكال مختلفة والتي تركت آثارها على المعذبين.
    La position de ces dernières s'est manifestée de différentes façons depuis quelques mois, et s'est durcie ces dernières semaines. UN ولقد تجلَّى موقفها هذا بأشكال مختلفة في الشهور الأخيرة واشتدت حدته في الأسابيع المنصرمة.
    Cette discrimination frappe surtout certains groupes de femmes, ou, parfois, des hommes aussi, mais de manière ou à des degrés différents. UN وهذا التمييز قد يؤثر في هذه الفئات من النساء بصفة أساسية أو يؤثر فيهن بدرجة مختلفة أو بأشكال مختلفة عن تأثيره في الرجل.
    Ainsi, de nombreux pays africains ont entrepris diverses formes de réformes économiques structurelles à des coûts politiques et sociaux considérables. UN واعترافا بهذا اضطلعت بلدان أفريقية كثيرة بأشكال مختلفة من اﻹصلاحات الاقتصادية الهيكلية بتكلفة اجتماعية وسياسية باهظة.
    De 2006 à ce jour, le CJF a organisé 58 manifestations de différentes formes où ont été traitées certaines questions sur l'application des traités internationaux, la violence sexuelle et la discrimination. UN نظم مجلس القضاء الاتحادي، من عام 2006 إلى الآن، 58 مناسبة بأشكال مختلفة جرى فيها تناول قضايا تتعلق بتطبيق المعاهدات الدولية، والعنف القائم على نوع الجنس، والتمييز.
    Des témoins ont présenté des cartes détaillées de la Cisjordanie que quadrillent divers types de contrôle imposés aux déplacements, indispensables à la vie des Palestiniens de Cisjordanie. UN وقدم الشهود خرائط مفصلة للضفة الغربية وقد امتلأت بأشكال مختلفة من القيود على الحركة، التي تشكل جزءا لا غنى عنه من حياة الفلسطينيين في الضفة الغربية.
    En outre, il a été noté qu’une règle sur le lieu de l’immatriculation (incorporation) serait par trop simpliste et ne permettrait pas de promouvoir l’objectif proclamé de l’uniformité, car elle était interprétée différemment selon les systèmes juridiques. UN و بالاضافة الى ذلك ، لوحظ أن قاعدة مكان التأسيس ستكون مسرفة في التبسيط ولا تحقق هدف التوافق المقصود منها ، ﻷنها تفهم بأشكال مختلفة في النظم القانونية المختلفة .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus