En outre, on inciterait les intéressés à ne pas prendre connaissance de la loi. | UN | وعلاوة على ذلك فإن هذا يغري اﻷفراد بألا يحيطوا علما بالقانون. |
Les États dotés d'armes nucléaires devraient également prendre un engagement contraignant à ne pas utiliser ces armes les premiers. | UN | كما أن الدول الحائزة للأسلحة النووية يجب أن تعلن التزاما قاطعا بألا تكون البادئة باستخدام تلك الأسلحة. |
Par ailleurs les juges religieux dans tout le pays se sont engagés à ne pas exercer cette autorité, excepté dans les circonstances les plus extrêmes. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد تعهد القضاة الدينيون في جميع أنحاء البلد بألا يمارسوا هذه السلطة إلا في أحوال الضرورة القصوى. |
La délégation japonaise demande donc au Secrétaire général de ne ménager aucun effort pour assurer une application en bonne et due forme de ce système. | UN | وأعلن أن وفده يطالب اﻷمين العام، بالتالي، بألا يدخر أي جهد في سبيل كفالة تنفيذ نظام تقدير اﻷداء تنفيذا سليما. |
Je t'ai dit de ne pas m'organiser de fête, mec. | Open Subtitles | تباً أخبرتك بألا تقيم لي حفلة لعينه، يارجل |
L'autre nuit, avant que tu ne te fasses arrêtée, j'ai entendu que tu étais venue à l'aéroport pour me dire de ne pas partir. | Open Subtitles | في تلك الليله قبل أن يتم القبض عليكِ لقد سمعت بأنكِ قد أتيتي للمطار لتقولي لي بألا أن أغادر |
J'essaie de te convaincre de ne pas retourner à L.A. | Open Subtitles | أحاول أن أقنعك بألا تعودي إلى لوس أنجلوس |
Monsieur, on a ordre de ne pas vous laisser partir. | Open Subtitles | سيدي ، لدينا أوامر بألا نسمح لك بالمُغادرة |
Vous lui avez dit de ne pas intervenir, elle a désobéi. | Open Subtitles | لقد أخبرتها بألا تشتبك معه ، وقد عصيت أمرك |
Écoute, j'avais demandé à ma rédactrice de ne pas le publier. | Open Subtitles | اسمعي , لقد أخبرت رئيسة التحرير بألا تطبع هذا |
Je croyais t'avoir dit de ne pas parler aux inconnus. | Open Subtitles | أظن بأن لدينا قاعدة بألا نتحدّث مع الغرباء. |
Et de ne pas le faire quand le soleil tape. | Open Subtitles | لقد تم إخبارك بألا ترويهم فى منتصف النهار |
Mais j'ai un doctorat en psychologie, et j'ai prêté serment de ne pas moucharder sur mes clients peu importe qui paie les factures. | Open Subtitles | ,لكن لدي دكتوراة في علم النفس و قد أديت قسماً بألا أفشي بعملائي بغض النظر عمن يدفع الفاتورة |
Vous feriez bien de gouverner pour ne pas tourner en rond. | Open Subtitles | إذا رغبتِ بألا نلف في دوائر عليكِ توجيه الدفة |
En fait, j'ai reçu l'ordre direct de ne rien faire, donc. | Open Subtitles | في الواقع، لقد أعطيت أمر مباشر بألا أفعل شيئاً |
Dès le jour où elle a disposé des armes nucléaires, elle s'est engagée à ne jamais utiliser en premier ces armes, en quelque circonstance que ce soit. | UN | ومنذ أول يوم حازت الصين فيه على اﻷسلحة النووية، تعهدت بألا تكــــون أول من يستخدم مثل هذه اﻷسلحة في أي ظرف من الظروف. |
Elle prévoit que la journée normale de travail ne doit pas dépasser huit heures. | UN | ويقضي القانون الخاص بساعات العمل بألا تتجاوز ساعات العمل العادية ٨ ساعات في كل يوم عمل. |
J'ai déjà souligné avec force l'attachement de la France à ce que la Cour internationale de Justice ne soit pas mise en situation d'avoir à subir les pressions d'un groupe particulier. | UN | لقد سبق أن أكدت بقوة على قلق الوفد الفرنسي بألا يُزج بمحكمة العدل الدولية في وضع تمارس فيه الضغط عليها مجموعة محددة. |
Je suis réglo. On m'a donné des instructions claires de n'avoir aucune surveillance opérationnelle. | Open Subtitles | لا أحمل شيئاً، تلقيتُ تعليمات واضحة بألا أحضر أيّ معدات مراقبة. |
Donc il t'ont juste demander de ne plus traîner ici ? | Open Subtitles | لذا اساسيًا طلبوا منك بألا تتسكعين هناك بعد الآن؟ |
J'ai payé deux gars qui ont promis de pas revenir nous cambrioler. | Open Subtitles | دفعت لرجلين وجعلتهما يعداني بألا يعودا لسرقتنا فيما بعد |
Pour d'autres, la Commission ne devrait pas traiter de questions touchant à la délimitation des frontières maritimes. | UN | فيما أفاد رأي آخر بألا تتصدى اللجنة لأي مسائل تتعلق بتعيين الحدود في عرض البحر. |
La règle selon laquelle un conciliateur ne devrait pas être ensuite arbitre dans le même litige n'est pas impérative. | UN | ونبـّه إلى أن القاعدة التي تقضي بألا يقوم موفـّق بدور محكـّم في المسألة نفسها في وقت لاحق ليس أمرا إلزاميا. |
Sûrement là où je le lui ai interdit. | Open Subtitles | أين سوى المكان الذي أخبرتها بألا تذهب إليه؟ |
Si toutefois le port d'arme était jugé indispensable, le SPT recommandait que les armes portées ne soient pas exposées à la vue. | UN | غير أنه إذا رئي أنه لا غنى عن قيامهم بذلك، توصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بألا تُحمل الأسلحة بحيث تكون ظاهرة للعيان. |
D'aucuns ont lancé un appel en faveur de la bonne gouvernance et des investissements dans les ressources humaines, d'autres affirmant que l'assistance aux enfants ne devait pas être soumise à des conditions. | UN | وصدرت نداءات لتحقيق الحكم الجيد وللاستثمار في الإنسان، ومطالبات بألا تكون المعونات المقدمة للأطفال خاضعة لشروط. |
C'est dangereux. Tu m'as dit de laisser personne me dire ce que je peux faire. | Open Subtitles | لقد قلت ليّ، بألا أدع أحدًا يقول أن ليس بوسعي فعل شيئًا |