L'Organisation conduit donc divers types d'activité en coopération avec le FNUAP, l'International Planned Parenthood Federation, le Gouvernement japonais et d'autres fondations au Japon et à l'étranger. | UN | وبناء على ذلك، تضطلع المنظمة بأنواع مختلفة من الأنشطة بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان و الاتحاد الدولي لتنظيم الأسرة والحكومة اليابانية ومؤسسات أخرى داخل اليابان وخارجه. |
16. Lors de l'élaboration de la Convention, la CNUDCI a porté son attention sur les fonctions traditionnellement assurées par divers types d'" écrits " dans un environnement papier. | UN | 16- وعند إعداد الاتفاقية، أولت الأونسيترال الاهتمام للوظائف التي كانت تؤدى تقليديا بأنواع مختلفة من " المكاتبات " في بيئة ورقية. |
11. Ce programme a eu des résultats importants en ce qui concerne différents types d'aide à différents niveaux. | UN | ١١ - وقد أمكن في إطار هذا المشروع تحقيق إنجازات مرموقة فيما يتعلق بأنواع مختلفة من المساعدة على مختلف اﻷصعدة. |
Sauf pour certaines connaissances ou techniques spécialisées, les enfants sont, dès leur plus jeune âge, exposés à différents types d'activités utiles à la vie courante dans la communauté. | UN | وباستثناء بعض المعارف والمهارات المتخصصة، يحتك الأطفال في سن مبكرة في المجتمع بأنواع مختلفة من الأنشطة التي تكسبهم مهارات حياتية. |
Leur contribution est indispensable car nous souhaitons que la convention réponde de manière satisfaisante à la situation et aux besoins des personnes souffrant de divers types de handicaps et dont les circonstances varient d'un pays à l'autre ou d'une région à l'autre. | UN | فإسهامها لا غنى عنه، لأننا نريد للاتفاقية أن تقدم ردودا عملية لمواجهة حالة واحتياجات المصابين بأنواع مختلفة من الإعاقة، والذين قد تختلف ظروفهم من بلد إلى بلد أو من منطقة إلى منطقة. |
De surcroît, des armes radioactives ont été utilisées, qui ont entraîné la mort de milliers de civils iraquiens, surtout des enfants, et causé divers types de cancer, dont la leucémie. | UN | وذَكَر أنه قد استخدِمَت أيضا أسلحة إشعاعية، وهو ما تسبب في وفاة آلاف المدنيين العراقيين، وخاصة الأطفال، وفي الإصابة بأنواع مختلفة من السرطان بينها " اللوكيميا " . |
La petite taille du pays, son insularité et sa forte dépendance vis-à-vis de l'aide extérieure comptaient parmi les facteurs qui en rendaient l'économie très vulnérable à différents types de risques. | UN | ومن بين العوامل التي جعلت الاقتصاد عرضة للتأثر الشديد بأنواع مختلفة من الأخطار صغر حجم البلد وانعزاله واعتماده القوي على المعونة الخارجية. |
Les normes d'appréciation de la légitimité des différents types de revenu sont donc fort variables. | UN | وهناك مجموعة كاملة مما يمكن تسميته " عوامل ترجيح للمشروعية " مرتبطة بأنواع مختلفة من الدخل. |
62. En réponse aux demandes de gouvernements, le Programme mondial entreprend sur le terrain divers types d'activités, dont il maximise l'impact et les résultats. | UN | 62- واستجابة للطلبات المقدمة من الحكومات، يضطلع البرنامج العالمي بأنواع مختلفة من الأنشطة الميدانية ليعظم بذلك أثره ومردوده. |
Le financement lié au développement, à l'environnement et aux changements climatiques, respectivement, doit rester séparé parce que chacun de ces domaines est lié aux divers types d'engagement. | UN | 46 - ومضى يقول إنه يلزم الإبقاء بشكل منفصل على التمويل المتصل بالتنمية والبيئة وتغير المناخ على التوالي، لأن كل قطاع منها يتصل بأنواع مختلفة من الالتزامات. |
En 1990, le MIIM supervisait plus de 100 établissements, usines, manufactures et centres de recherche en Iraq, dont 35 avaient notoirement des liens directs avec la recherche, la mise au point et la fabrication de divers types d'armement, dont des armes chimiques et biologiques et des systèmes de missiles. | UN | 79 - وفي عام 1990، كانت وزارة الصناعة والتصنيع العسكري تشرف على 100 مؤسسة ومصنع ومجمع صناعي ومركز بحوث في العراق. وعُرف عن 35 مرفقا منها تقريبا أنها كانت ذات علاقة مباشرة بالبحوث وعمليات التطوير والإنتاج المتعلقة بأنواع مختلفة من الأسلحة، بما في ذلك الأسلحة الكيميائية والبيولوجية ومنظومات القذائف. |
a) Les pouvoirs publics et les agents de l'État devraient en l'occurrence mettre en place un éventail de moyens aussi large que possible et munir les responsables de l'application des lois de divers types d'armes et de munitions permettant un usage différencié de la force et des armes à feu. | UN | (أ) لهذا الغرض، ينبغي للحكومات والموظفين الحكوميين أن يستحدثوا مجموعة واسعة قدر الإمكان من الوسائل، وأن يزوِّدوا الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بأنواع مختلفة من الأسلحة والذخائر تسمح باستخدام متمايز للقوة والأسلحة النارية. |
Sauf pour certaines connaissances ou techniques spécialisées, les enfants sont, dès leur plus jeune âge, exposés à différents types d'activités utiles à la vie courante dans la communauté. | UN | وباستثناء بعض المعارف والمهارات المتخصصة، يحتك الأطفال في سن مبكرة ضمن المجتمع بأنواع مختلفة من الأنشطة التي تكسبهم مهارات حياتية. |
Il établirait ainsi des normes communes au commerce des différents types d'armes classiques, et simplifierait le cadre juridique international en rendant superflue l'élaboration d'un instrument distinct pour chaque catégorie d'armes. | UN | ومن شأن ذلك أن يؤدي إلى وضع معايير مشتركة للتجارة المتعلقة بأنواع مختلفة من الأسلحة التقليدية، وبالتالي أن يبسّط الإطار القانوني الدولي ويلغي ضرورة وجود صك مستقل لكل فئة من فئات الأسلحة. |
27. Les différentes catégories de personnel jouissent de différents types d'immunité à l'égard de la juridiction de l'État hôte en vertu de la Convention générale, d'un accord bilatéral sur le statut des forces, du modèle de statut des forces ou d'un mémorandum d'accord. | UN | 27- تتمتع الفئات المختلفة من الموظفين بأنواع مختلفة من الحصانة من الولاية القضائية للدولة المضيفة بموجب الاتفاقية العامة أو اتفاق ثنائي لمركز القوات، أو اتفاق نموذجي لمركز القوات، أو مذكرة تفاهم. |
À la demande des dirigeants et représentants communautaires, le premier recensement, réalisé par ces derniers, a été organisé; il a permis de constater que 81 mineurs sur 92 vivant dans les rue s'adonnaient à différents types d'activités (jongleries, ventes d'objets artisanaux, mendicité). | UN | وأجري التعداد الأول لهذا المجتمع المحلي بناء على طلب من قادته ومرجعيات هذا المجتمع ومن جانبهم، الأمر الذي أظهر أنّ 81 طفلا ومراهقا من أصل 92 يقومون بأنواع مختلفة من الأنشطة في الشارع (الشعوذة وبيع المصنوعات اليدوية والتسول). |
Le renforcement des capacités en matière de gestion et de sécurité des frontières dans la région de l'OSCE constitue deux opérations complémentaires visant à empêcher l'accès des terroristes aux armes de destruction massive car, en général, le trafic de divers types de marchandises illégales et la traite des êtres humains utilisent les mêmes réseaux criminels. | UN | يعتبر تعزيز قدرات أمن الحدود وإدارته في منطقة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا أمرا مكملا لمنع وصول الإرهابيين إلى أسلحة الدمار الشامل، نظرا إلى أنه غالبا ما يستخدم الاتجار بأنواع مختلفة من السلع غير القانونية وبالأشخاص الشبكات الإجرامية ذاتها. |
De surcroît, des armes radioactives ont été utilisées, qui ont entraîné la mort de milliers de civils iraquiens, surtout des enfants, et causé divers types de cancer, dont la leucémie. | UN | وذَكَر أنه قد استخدِمَت أيضا أسلحة إشعاعية، وهو ما تسبب في وفاة آلاف المدنيين العراقيين، وخاصة الأطفال، وفي الإصابة بأنواع مختلفة من السرطان بينها " اللوكيميا " . |
Le calcul du recouvrement des coûts pour 2014-2017 repose sur les prévisions des différents types de recettes sous la forme des autres ressources. | UN | 35 - ويستند حساب استرداد التكاليف للفترة 2014-2017 إلى توقعات خاصة بأنواع مختلفة من إيرادات الموارد الأخرى. |