Je suis sûre que la plupart de l'argent part en charité plutôt qu'en amusement. | Open Subtitles | أَنا متأكّدة بأن أغلب المالِ يَذهبُ نحو الصدقة بدلاً مِن المتعة |
Le Directeur général de la police estime que la plupart de ces plaintes sinon toutes concernent l'exploitation de la prostitution de femmes. | UN | وقد كان لدى مفوض الشرطة انطباع بأن أغلب هذه الاتهامات - وربما كلها - تتعلق باستغلال النساء في البغاء. |
Le Comité note avec satisfaction que la plupart des États parties ont fourni des informations de suivi. | UN | وأحاطت اللجنة مع التقدير بأن أغلب الدول الأطراف قد أعطت معلومات للمتابعة. |
Elle t'a dit que la plupart des types reprennent perpet ? | Open Subtitles | هل تخبرك بأن أغلب الناس يعودون لحياتهم ؟ |
Il a déclaré par exemple au Rapporteur spécial que la plupart des inculpations pour complicité dans des activités terroristes reposent essentiellement sur les déclarations de l’accusé, car il n’y a généralement pas de témoignages concordants dans ce type d’affaire. | UN | ومن أمثلة ذلك أنه أخبر المقرر الخاص بأن أغلب تهم المساعدة في أنشطة إرهابية والتحريض عليها تستند في المقام الأول على إقرارات من المتهمين، لأنه لا توجد عموماً أدلة مساندة في مثل هذه الحالات. |
Même si la Slovénie n'est pas signataire de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, le Gouvernement a indiqué que la plupart des dispositions de cette convention se retrouvent dans la loi sur les étrangers. | UN | وعلى الرغم من أن سلوفينيا لم توقع على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، أفادت الحكومة بأن أغلب أحكام الاتفاقية واردة في قانون الأجانب. |
Le temps est sûrement venu de reconnaître que la plupart des outils de vérification et d'application qui existent ont été conçus pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive durant la guerre froide et ne sont pas adaptés aujourd'hui au nouvel environnement de sécurité. | UN | وقد آن الأوان بالتأكيد للإقرار بأن أغلب أدوات التحقق والامتثال المتيسرة صيغت لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل أثناء الحرب الباردة، ويجب ملاءمتها مع البيئة الأمنية الجديدة في عصرنا هذا. |
Le Pérou a déclaré appliquer partiellement l'article considéré et dit que la plupart des poursuites pour blanchiment d'argent étaient liées au trafic de drogues. | UN | وأبلغت بيرو عن الامتثال الجزئي للمادة موضع الاستعراض، وأفادت بأن أغلب الملاحقات القضائية الخاصة بغسل الأموال تتعلق بالاتجار بالمخدرات. |
Lowen dit que la plupart des gens témoigneront pas. | Open Subtitles | يقول بأن أغلب أبناء الحي لن يشهدوا |
< < 36. Constate que la plupart des enfants handicapés vivent dans la pauvreté, et qu'un accès équitable aux débouchés économiques et aux services d'aide sociale, le plus près possible des communautés où vivent les enfants, participe des stratégies de développement durable pertinentes > > , | UN | " 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزءٌ هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة " ؛ |
D'abord, elle remet en question l'idée que la plupart des pauvres du monde vivent dans les pays les plus pauvres du monde et donne à penser que d'importantes poches de pauvreté modérée, voire extrême, peuvent subsister dans certains pays malgré une hausse de leur revenu moyen par habitant. | UN | فمن جهة، يتحدى هذا التوزيع المتغير الآراء التقليدية القائلة بأن أغلب فقراء العالم يعيشون في أشد البلدان فقرا، ويشير إلى أن جيوبا كبيرة من الفقر المعتدل، أو حتى المدقع، يمكن أن تظل قائمة عند مستويات مرتفعة من متوسط نصيب الفرد من الدخل. |
33. Alors que la plupart des exécutions arbitraires et autres atteintes graves à l'intégrité de la personne sont commises ou perpétrées par des personnes munies d'une arme à feu, les instruments utilisés dans le cadre de ces violations ne sont presque jamais consignés. | UN | 33- وقد يشيع الاعتقاد بأن أغلب عمليات القتل التعسفي وغيرها من الانتهاكات الخطيرة ضد السلامة البدنية هي انتهاكات يرتكبها أو يسهل ارتكابها أشخاص يحملون أسلحة نارية، إلا أن الأدوات التي تستخدم في ارتكاب الانتهاكات يكاد لا يُبلغ عنها. |
L’électricité est en panne. Le médecin admet que la plupart des patients sont renvoyés chez eux sans même faire l’objet d’un examen ou de traitement : le dispensaire n’a plus aucun médicament à distribuer. | News-Commentary | يعاني تاديس من ثاني نوبة ملاريا تصيبه في هذا العام، ولم يعد قادراً على إحصاء عدد مرات إصابته بهذا المرض. ولقد رافقه أحد باحثينا إلى عيادة مجانية. وهناك كانت الكهرباء لا تعمل، واعترف أحد الأطباء بأن أغلب المرضى يعادون إلى بيوتهم من دون فحص أو علاج: وذلك لأن العيادة نفد مخزونها من الأدوية. |
2. L'AIEA conduit actuellement ses activités d'inspection sur 162 sites (installations, usines, universités, instituts, installations pétrolières, hôpitaux, etc.) en complète coopération avec la partie iraquienne, bien que la plupart de ces sites n'aient aucun rapport avec les activités nucléaires. | UN | ٢ - إن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تجري حاليا نشاطها التفتيشي على )٢٦١ موقعا( )منشآت مصانع، جامعات، معاهد، مواقع نفطية، مستشفيات(، وبتعاون تام مع الجانب العراقي، علما بأن أغلب هذه المواقع ليس لها علاقة بالنشاطات النووية. |
Pour la Commission d'enquête, il ressort clairement de dizaines de plaintes et des réunions au cours desquelles elle a entendu les plaignants que la plupart des cas d'annulation de nomination visaient des personnes considérées comme appartenant au Mouvement de la résistance islamique ou proches de ce mouvement mais il s'agissait aussi dans certains cas de personnes considérées comme faisant partie du Jihad islamique. | UN | 213 - اتضح للجنة التحقيق من عشرات الشكاوى وجلسات الاستماع التي عقدتها مع المشتكين بأن أغلب حالات إلغاء إجراءات التعيين قد استهدفت مجموع الأفراد المحسوبين على حركة المقاومة الإسلامية، أو المقربين منها، في حين طالت بعض هذه الحالات أشخاصا محسوبين على حركة الجهاد الإسلامي. |
36. Constate que la plupart des enfants handicapés vivent dans la pauvreté, et qu'un accès équitable aux débouchés économiques et aux services d'aide sociale, le plus près possible des communautés où vivent les enfants, participe des stratégies de développement durable pertinentes; | UN | 36 - تقر بأن أغلب الأطفال ذوي الإعاقة يعانون من الفقر وبأن الحصول المتكافئ على الفرص الاقتصادية والخدمات الاجتماعية في أقرب الأماكن إلى المجتمعات المحلية التي يعيش فيها الأطفال جزء هام من استراتيجيات التنمية المستدامة ذات الصلة؛ |