"بأن اتفاقية" - Traduction Arabe en Français

    • que la Convention
        
    • selon lequel la Convention
        
    A cet égard, il convient de reconnaître que la Convention sur les armes chimiques est universelle et non discriminatoire. UN وفي هذا الصدد ينبغي اﻹقرار بأن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية اتفاقية عالميــة غير تمييزية.
    Il a rappelé que la Convention de 1951 se fondait sur le principe que nul ne doit être contraint au péril. UN وذكر بأن اتفاقية عام 1951 تستند إلى مبدأ يقضي بعدم تعريض أي شخص قط للأذى.
    Je voudrais, pour ma part, rappeler que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est un immense acte de foi, un bel hymne à la coopération et à la solidarité internationale. UN وأنا بالذات أود أن أذكِّر بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار دليل كبير على الثقة.
    Au stade actuel, toute incapacité de la Conférence à reprendre ses travaux pourrait donner le sentiment que la Convention sur les armes chimiques a échoué. UN وأي فشل في استئناف المؤتمر، في المرحلة الحالية، قد يعطي الانطباع بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية لم تحقق النجاح المنشود.
    Nous reconnaissons que la Convention d'Ottawa est un pas important en direction de l'élimination complète des mines antipersonnel. UN ونقر بأن اتفاقية أوتاوا هي خطوة هامة في اتجاه القضاء الكامل على الألغام المضادة للأفراد.
    Il ne fait pas de doute que la Convention des Nations Unies relative aux droits de l'enfant aura une place de premier plan dans les débats d'orientation de cette semaine. UN ولا شك بأن اتفاقية الأمم المتحدة بشأن حقوق الطفل ستكتسي أهمية فائقة في مناقشات هذا الأسبوع.
    Convaincu en outre que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer continue de constituer le cadre juridique pour les océans, UN واقتناعا منه أيضا بأن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار ما زالت تشكل اﻹطار القانوني للمحيطات،
    À cet égard, il a estimé que la Convention des Nations Unies contre la corruption offrait un cadre juridique adapté. UN وفي هذا الصدد، أقر رئيس الوزراء بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد تهيئ إطارا قانونيا لمكافحة الفساد.
    Considérant que la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification accorde la priorité à l'Afrique, UN إذ يسلم بأن اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تولي أولوية لأفريقيا،
    Il demeurait néanmoins convaincu que la Convention de 1997 offrait la base sur laquelle asseoir l'élaboration d'un régime de gestion des eaux souterraines. UN ومع ذلك، فإنه لا يزال يعتقد بأن اتفاقية عام 1997 توفر الأساس الذي يُستند إليه في صياغة نظام خاص بالمياه الجوفية.
    1. Se félicite de ce que le Sommet a noté que la Convention est un instrument tout indiqué pour lutter contre la pauvreté; UN 1- يرحب بتسليم مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة بأن اتفاقية مكافحة التصحر واحدة من أدوات القضاء على الفقر؛
    D'autres font valoir que la Convention a été un échec parce qu'elle n'a pas été ratifiée par un nombre suffisant d'États pour entrer en vigueur. UN ويحتج آخرون بأن اتفاقية عام 1997 فاشلة لأنها لم تحصل على التصديقات اللازمة لكي يبدأ نفاذها.
    Elles ont réitéré leur conviction que la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982) devait constituer le cadre juridique de l'ensemble des activités océaniques, y compris dans les zones situées au-delà de la juridiction nationale. UN وقد أكدت من جديد إيمانها بأن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 تضع الاطار القانوني الذي يجب أن تجري فيه جميع الأنشطة المتعلقة بالمحيطات، بما في ذلك ما يقع خارج الولاية الوطنية.
    Quelques membres ont également rappelé que la Convention de 1997 n'était pas encore entrée en vigueur et ne bénéficiait donc pas encore d'un appui universel. UN كما ذكّر بعض الأعضاء بأن اتفاقية عام 1997 لم تدخل بعد حيز النفاذ وبالتالي فهي تفتقر إلى التأييد الواسع النطاق.
    Je rappelle que la Convention de 1982 prévoit également l'arbitrage et la conciliation parmi les mécanismes de règlement pacifique des différends. UN وأود أن أذكر بأن اتفاقية عام ١٩٨٢ تتضمن أيضا التوفيق والتحكيم في آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Nous sommes convaincus que la Convention sur l'interdiction des armes biologiques a besoin de mécanismes de contrôle beaucoup plus efficaces. UN ونحن موقنون بأن اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية في حاجة إلى آليات ضبط أكثر فعالية.
    Le juge a conclu que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne constituait pas une simple déclaration, mais avait force de loi et avait force obligatoire à l'égard des États membres. UN وصرح بأن اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة ليست مجرد إعلان وإنما لها قوة القانون وأنها ملزمة للدول الأعضاء.
    J'ai le plaisir d'annoncer que la Convention sur les armes biologiques fonctionne bien et est prête à relever les défis auxquels elle pourrait avoir à faire face. UN ويسرني أن أفيدكم بأن اتفاقية الأسلحة البيولوجية في وضع جيد وعلى استعداد لمواجهة التحديات التي تواجهها.
    Nous estimons que la Convention sur les armes chimiques présente un potentiel antiterroriste certain. UN ونؤمن بأن اتفاقية الأسلحة الكيميائية تنطوي على إمكانية محددة في محاربة الإرهاب.
    Nous restons convaincus que la Convention de Dublin, bien qu'utile, demeure un mécanisme hors Nations Unies. UN وما زلنا مقتنعين بأن اتفاقية دبلن، وإن كانت مفيدة، تظل آلية خارج إطار الأمم المتحدة.
    L'Assemblée a également souscrit à l'avis de la Commission selon lequel la Convention de Vienne sur le droit des traités fournirait un cadre approprié pour procéder à l'étude. UN وكانت الجمعية العامة قد أيدت أيضاً رأي اللجنة بأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات تشكل إطاراً مناسباً تجرى فيه الدراسة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus