Certains réfugiés vivant dans le camp de Buduburam ont fait savoir à TAHR que la discrimination les empêche d'exercer leur droit à travailler. | UN | وأبلغ بعض اللاجئين الذين يعيشون في مستوطنة بودوبورام المنظمة بأن التمييز يحول دون حقهم في العمل. |
En outre, le Guyana reconnaît que la discrimination fondée sur le sexe inclut la violence sexiste. | UN | وعلاوة على ذلك، تعترف غيانا بأن التمييز على أساس الجنس يشمل العنف القائم على نوع الجنس. |
De même, le Gouvernement royal reconnaît que la discrimination à l'égard des femmes est foncièrement injuste et constitue une atteinte à la dignité humaine. | UN | كذلك فإن الحكومة الملكية تسلِّم بأن التمييز ضد المرأة هو أمر مجحف أساسا ويشكِّل جريمة بحق الكرامة الإنسانية. |
On s'est aperçu que la discrimination contre les femmes se poursuivait, tant dans la sphère privée que dans la vie publique. | UN | وكان هناك إدراك بأن التمييز ضد المرأة مستمر في كلا المجالين العام والخاص. |
Le secrétariat a reconnu que la distinction faite par le rapport n’était pas utile tout en faisant remarquer que les activités d’autonomisation ne constituaient pas une stratégie mais que les stratégies pouvaient plus ou moins faciliter cet objectif. | UN | وسلمت اﻷمانة بأن التمييز الوارد في التقرير لم يكن مفيدا، وأشارت إلى أن التمكين ليس استراتيجية من الاستراتيجيات، ولكن الاستراتيجيات قد تكون تمكينية بشكل أو بآخر. |
1. Le Comité note que la discrimination raciale n'affecte pas toujours pareillement ou de la même manière les hommes et les femmes. | UN | 1- تحيط اللجنة علما بأن التمييز العنصري لا يؤثر دائما على المرأة والرجل على قدم المساواة أو بنفس الطريقة. |
Reconnaissant que la discrimination fondée sur la religion ou la conviction constitue une offense à la dignité de la personne humaine et une violation des droits de l'homme, | UN | وإذ تسلم بأن التمييز على أساس الدين أو المعتقد يشكل امتهاناً لكرامة الإنسان وانتهاكاً لحقوق الإنسان، |
Certains soutiennent que la discrimination fondée sur l'âge est une difficulté majeure et qui touche particulièrement les femmes de plus de 30 ans. | UN | والبعض يجزم بأن التمييز على أساس السن يمثل صعوبة كبيرة تؤثر بشكل خاص على النساء البالغات من العمر 30 عاماً وأكثر. |
Les deux formes de discrimination méritent de retenir l'attention, mais elle ose affirmer que la discrimination fondée sur le sexe aggrave la discrimination fondée sur l'âge, et que les femmes âgées figurent parmi les membres les plus défavorisés de la société. | UN | إذ أن شكلي التمييز كليهما يستحقان الاهتمام، بيد أنها بادرت بالقول بأن التمييز على أساس الجنس إنما يزيد من حدة التمييز على أساس العمر، وبأن النساء المتقدمات في السن هن من بين أكثر أفراد المجتمع غبنا. |
Le Directeur régional a répondu que la discrimination positive était appliquée au niveau municipal, surtout dans les villes les plus pauvres. | UN | وأجاب المدير الإقليمي بأن " التمييز الإيجابي " يحدث على صعيد البلديات ويركز على أفقر هذه البلديات. |
Le Programme d'action de Beijing a reconnu que la discrimination et la violence contre les filles commencent au tout début de leur vie et se poursuivent sans relâche jusqu'à la fin de leur existence. | UN | وقد أقر منهاج عمل بيجين بأن التمييز والعنف ضد البنات يبدأ في أولى مراحل الحياة ويبقى طوال حياتهن. |
1. Le Comité note que la discrimination raciale n'affecte pas toujours pareillement ou de la même manière les hommes et les femmes. | UN | 1- تحيط اللجنة علما بأن التمييز العنصري لا يؤثر دائما على المرأة والرجل على قدم المساواة أو بنفس الطريقة. |
Elle a montré clairement que la discrimination à l'égard des femmes était la principale cause de leur condition peu avantageuse dans la fonction publique. | UN | وقد أوضحت استنتاجات اللجنة بأن التمييز ضد المرأة هو السبب الرئيسي لمركز المرأة المتدني في سلك الخدمة المذكورة. |
Un tel argument laisserait entendre que la discrimination à l'égard des femmes est moins grave que les autres formes de violations des droits de l'homme. | UN | وتوحي هذه الحجة بأن التمييز ضد المرأة يعتبر أقل خطورة من اﻷشكال اﻷخرى لانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Faut—il rappeler que la discrimination positive n'est autorisée qu'à titre provisoire et seulement dans la mesure où son l'objectif est clairement d'atteindre l'égalité avec les hommes. | UN | ولعل الجدير بالتذكير بأن التمييز اﻹيجابي لا يخول إلا لفترة مؤقتة وفقط بقدر ما يكون غرضه الواضح تحقيق المساواة مع الرجل. |
De nombreuses femmes estiment que la discrimination, l'inégalité, l'injustice et les préjugés constituent encore les obstacles qui les séparent de la participation à la prise de décisions. | UN | ويشعر العديد من النساء بأن التمييز وعدم المساواة والإجحاف وعدم الإنصاف مازالت عقبات تمنعهن من المشاركة في اتخاذ القرار. |
Il est reconnu dans cette politique que la discrimination contre les femmes et les filles enfreint les principes de l'égalité des droits et du respect de la dignité humaine. | UN | وتقر هذه السياسة بأن التمييز ضد النساء والطفلات انتهاك لمبدأي المساواة في الحقوق واحترام كرامة الإنسان. |
Je pense que la discrimination fondée sur la préférence ou l'identité sexuelle contribue souvent au processus de déshumanisation de la victime, qui précède généralement les actes de torture et les sévices. | UN | وأعتقد بأن التمييز على أساس الميول الجنسية أو نوع الجنس قد يسهم في تجريد الضحية من إنسانيته، الأمر الذي يشكل غالباً شرطاً لاثبات حدوث التعذيب أو المعاملة السيئة. |
Le secrétariat a reconnu que la distinction faite par le rapport n'était pas utile tout en faisant remarquer que les activités d'autonomisation ne constituaient pas une stratégie mais que les stratégies pouvaient plus ou moins faciliter cet objectif. | UN | وسلمت اﻷمانة بأن التمييز الوارد في التقرير ليس مفيدا، وأشارت أيضا إلى أن التمكين ليس استراتيجية، ولكن الاستراتيجيات يمكن أن تكون تمكينية بقدر كثير أو قليل. |
82. Dans la pratique, il apparaît très rapidement que la distinction subtile entre participation directe et participation indirecte pose de graves problèmes. | UN | ٢٨- وعلى صعيد الممارسة، سرعان ما يتضح بأن التمييز الدقيق بين الاشتراك المباشر والاشتراك غير المباشر يطرح مشاكل خطرة. |
Les auteurs rejettent l'affirmation de l'État partie selon laquelle la discrimination contre elles a pris fin lorsque leurs enfants ont atteint l'âge de la majorité. | UN | ولا توافق مقدمات البلاغ على حجة الدولة الطرف بأن التمييز ضدهن انتهى عندما بلغ أولادهن سن الرشد. |
Un des problèmes les plus actuels est celui de la discrimination fondée sur les tests génétiques. | UN | وأضافت بأن التمييز على أساس الاختبارات الجينية من أبرز قضايا الساعة. |
f) Reconnaissant également que toute discrimination fondée sur le handicap est une violation de la dignité inhérente à la personne humaine, | UN | (و) وإذ تعترف أيضا بأن التمييز ضد أي شخص على أساس الإعاقة يمثل انتهاكا للكرامة المتأصلة للفرد، |
C'est ce sentiment qui sous-tend l'avis largement partagé selon lequel la discrimination fondée sur des risques ou des caractéristiques génétiques en matière d'emploi ou d'assurance-vie est injustifiée. | UN | وهذا يؤكد الرأي المقبول على نطاق واسع بأن التمييز استنادا إلى المخاطر أو الخصائص الوراثية في مجال العمالة أو الضمان الصحي ليس له ما يبرره. |