L’Union européenne rappelle que la Constitution cambodgienne confie au Roi Sihanouk le rôle d’arbitre suprême en vue d’assurer le fonctionnement régulier des pouvoirs publics. | UN | ويذكر الاتحاد اﻷوروبي بأن الدستور الكمبودي يمنح الملك سيهانوك دور الحكم اﻷعلى من أجل ضمان السير العادي لعمل الحكومة. |
Pendant les consultations nationales organisées aux fins de l'établissement du présent rapport, des autochtones ont déclaré que la Constitution consacrait uniquement le droit de circuler et non celui de s'installer sur des terres relevant du droit foncier coutumier. | UN | وأعرب بعض السكان الأصليين، خلال المشاورات الوطنية التي نظمت من أجل إعداد هذا التقرير الدوري الشامل، بأن الدستور لا يقر سوى الحق في التنقل، وليس الحق في التوطن على الأراضي المملوكة بشكل عرفي. |
Des critiques ont fait valoir que la Constitution ne confiait le pouvoir de faire de telles nominations qu'à un président de la République élu. | UN | واحتج بعض المنتقدين بأن الدستور لا يخول سلطة هذه التعيينات إلا إلى رئيس منتخب للجمهورية. |
La Suisse a déclaré que la Constitution fédérale interdisait toutes les formes de discrimination. | UN | 58 - أفادت سويسرا بأن الدستور الاتحادي يحظر جميع أشكال التمييز. |
La représentante a précisé au Comité que la Constitution garantissait des soins gratuits et des mesures pour aider les femmes enceintes. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الدستور ينص على تقديم الرعاية الصحية المجانية وكذلك على تدابير لمساعدة الحوامل. |
La représentante a précisé au Comité que la Constitution garantissait des soins gratuits et des mesures pour aider les femmes enceintes. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الدستور ينص على تقديم الرعاية الصحية المجانية وكذلك على تدابير لمساعدة الحوامل. |
Dans l'ensemble, on peut dire que la Constitution pakistanaise établit un système assez complet de non-discrimination. | UN | وبصورة عامة، يمكن القول بأن الدستور يضع نظاما شاملا لعدم التمييز. |
Le European Centre for Law and Justice (ECLJ) dit que la Constitution, l'appareil judiciaire et le Gouvernement autorisent et promeuvent diverses formes de discrimination religieuse. | UN | وأفاد المركز الأوروبي للقانون والعدالة بأن الدستور والنظام القضائي والحكومة تجيز وتشجع مختلف أشكال التمييز الديني. |
Elle est d'avis que la Constitution n'a pas été abrogée, mais que l'application en est temporairement suspendue, et ordonne le rétablissement du gouvernement Chaudhry. | UN | وأقرت بأن الدستور لم يلغ وإنما علق مؤقتاً، وأصدرت أوامرها لإعادة تنصيب حكومة شودري. |
Le représentant a déclaré que la Constitution garantissait l'égalité des droits à tous les citoyens et il a mentionné l'article 27, qui stipulait explicitement que la discrimination fondée sur le sexe était interdite. | UN | وأفادت الممثلة بأن الدستور يكفل المساواة في الحقوق لجميع المواطنين. وأشارت الى المادة ٧٢ منه التي تنص صراحة على حظر التمييز القائم على الجنس. |
Répondant à des questions posées quant aux mesures prises pour éliminer toutes les lois coutumières, la représentante a déclaré que la Constitution interdisait la pratique et l'application du droit coutumier qui étaient incompatibles avec la justice naturelle. | UN | وجوابا على سؤال بشأن التدابير المتخذة ﻹلغاء جميع القوانين العرفية، ذكرت الممثلة بأن الدستور يحظر ممارسة وانفاذ القانون العرفي المنافي للعدالة الطبيعية. |
Le Comité note en outre que le 3 octobre 2001 le Gouvernement a annoncé que la Constitution allait être amendée pour faire de l'amazigh une langue nationale. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بإعلان الحكومة في 3 تشرين الأول/أكتوبر 2001 بأن الدستور سيعدّل لتصبح اللغة الأمازيغية لغة قومية. |
Le Rapporteur spécial a appris que la Constitution pouvait être modifiée et interprétée. | UN | ٩٨ - وأبلغ المقرر الخاص بأن الدستور قابل للتعديل والتفسير. |
24. Au cours des réunions qu'il a eues avec de hautes personnalités du Gouvernement, le Rapporteur spécial a appris que la Constitution pouvait être modifiée et interprétée. | UN | 24- وأبلغ المقرر الخاص في اجتماعات عقدها مع مسؤولين حكوميين بأن الدستور قابل للتعديل ومفتوح للتأويل. |
L’Éthiopie a fait savoir que la Constitution, la politique nationale en faveur des femmes et le programme global de développement axé sur les zones rurales prennent en compte les 12 domaines critiques du Programme d’action. | UN | وتفيد إثيوبيا بأن الدستور والسياسة الوطنية تجاه المرأة وبرنامج التنمية الشاملة الموجه إلى المناطق الريفية يتضمنون كل مجالات الاهتمام الحاسمة الاثنتي عشر الواردة في منهاج العمل. |
La délégation a déclaré que la Constitution garantissait l'indépendance du pouvoir judiciaire et définissait les structures et les pouvoirs des tribunaux. | UN | 60- وأفاد الوفد بأن الدستور يضمن استقلال الجهاز القضائي ويحدد هياكل المحاكم وسلطاتها. |
Les auteurs de la communication conjointe no 6 soulignent que la Constitution et le système légal ne reconnaissent pas les droits fonciers des communautés autochtones. | UN | 72- وأفادت الورقة المشتركة 5 بأن الدستور والنظام القانوني لا يعترفان بحقوق مجتمعات الشعوب الأصلية في الحصول على الأرض. |
Les membres du Groupe conjoint d'experts ont admis que la Constitution, quand celle-ci contient des dispositions sur le droit à l'éducation, joue un rôle fondamental en tant que socle de la législation nationale et dans l'optique de l'exercice du droit à l'éducation dans la langue maternelle et à l'éducation multilingue. | UN | وأقر أعضاء فريق الخبراء المشترك بأن الدستور يكتسي، في حالة تضمنه أحكاما عن الحق في التعليم، أهمية جوهرية في إتاحة أساس لوضع تشريعات وطنية ولممارسة الحق في التعليم باللغة الأم والتعليم المتعدد اللغات. |
Sachant que la Constitution prévoit une disposition spécifique sur la participation des femmes à la vie politique, le Royaume-Uni a noté que les femmes n'avaient toujours pas le droit d'hériter de biens fonciers et restaient dépendantes des hommes à cet égard. | UN | وإذ تقر المملكة المتحدة بأن الدستور يتضمن حكماً محدداً يتعلق بمشاركة المرأة في الحياة السياسية، فإنها أشارت إلى أن المرأة لا تزال محرومة من حقوقها في مجال التركة العقارية ولا تزال مرتبطة بالرجل. |
Le Gouvernement a fait savoir que la Constitution confère certains droits, notamment la pleine protection de la liberté et le droit au travail, sans discrimination, à toutes les personnes se trouvant sur le territoire grec. | UN | أفادت الحكومة بأن الدستور يمنح دون تمييز لجميع الأشخاص في الأراضي اليونانية حقوقا معينة، مثل الحماية الكاملة للحرية والحق في العمل. |
4.2 L'État partie dit que ni la Constitution ni le Pacte ne reconnaissent le droit de purger sa peine dans un lieu déterminé ou à une distance maximale du domicile des membres de sa famille. | UN | 4-2 وتدفع الدولة الطرف بأن الدستور والعهد كلاهما لا يعترفان بحق قضاء عقوبة في مكان محدد أو على بعد مسافة قصوى محددة من منزل الأسرة. |
Elle a en outre renvoyé à l'arrêt de la Cour suprême en date du 7 décembre 1988 aux termes duquel la Constitution espagnole s'applique en matière de transmission des titres nobiliaires. | UN | وأشارت كذلك إلى حكم للمحكمة العليا مؤرخ 7 كانون الأول/ديسمبر 1988 قضى بأن الدستور الإسباني يسري على وراثة ألقاب النبالة. |