Nous partageons le sentiment que le conflit en Asie occidentale est essentiellement politique par nature et ne saurait être réglé par la force. | UN | ونحن نتشاطر الرأي بأن الصراع في غرب آسيا هو بالضرورة سياسي الطابع، ولا يمكن حلّه بالقوة. |
Nous savons bien que le conflit en Afghanistan ne saurait être résolu par les seuls moyens militaires, bien qu'il reste essentiel de garantir la sécurité. | UN | إننا نعترف اعترافاً واضحاً بأن الصراع في أفغانستان لا يمكن حله بالوسائل العسكرية وحدها، بالرغم من أن ضمان الأمن يظل أمراً أساسياً. |
Reconnaissant que le conflit burundais requiert un dialogue entre toutes les parties et la participation de tous les groupes et mouvements politiques, | UN | وإذ يسلمان بأن الصراع في بوروندي يستلزم إجراء حوار شامل بمشاركة جميع المجموعات والحركات السياسية؛ |
La communauté internationale doit également reconnaître que les conflits freinent le développement. | UN | كما يجب أن يعترف المجتمع الدولي بأن الصراع يشكّل حاجزا أمام تحقيق التنمية. |
Nous ne souscrivons pas à la théorie qui veut que les conflits sont inévitables. | UN | ولا نؤيد الفكرة القائلة بأن الصراع حتمي. |
En outre, il semble être de plus en plus admis que le conflit israélo-palestinien est l'une des principales causes du clivage entre les sociétés occidentales et islamiques. | UN | إضافة إلى ذلك، يبدو أن هناك وعيا متزايدا بأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يشكل أحد العوامل الأساسية وراء الصدع الفاصل بين المجتمعات الغربية والإسلامية. |
Au nom de la Reine Elizabeth, je suis heureux d'annoncer que le conflit entre nos deux pays peut finalement arriver à une fin. | Open Subtitles | نيابة عن الملكه اليزابيث يسرني أن أعلن بأن الصراع بين بلدينا وصل لنهايته وأخيراً. |
Le Japon conserve sa conviction inébranlable que le conflit doit être réglé au moyen de négociations. C'est seulement ainsi que la paix s'instaurera solidement et persistera sur tout le territoire et entre tous ses habitants. | UN | وتؤمن اليابان إيمانا لا يتزعزع بأن الصراع ينبغي تسويته من خلال المفاوضات؛ فعندئذ فقط يمكن أن يستتب السلم ويترسخ في كل أنحاء اﻷقليم وفيما بين جميع سكانه. |
Malheureusement, je me vois encore une fois obligé d'informer l'Assemblée que le conflit persiste et que d'innocents citoyens de la Sierra Leone perdent la vie à cause de ce conflit. | UN | ومما يؤسف له أن أجد نفسي مضطرا مرة أخرى ﻹبلاغكم بأن الصراع لا يزال مستمرا، وأن أرواح العديدين من اﻷبرياء من أبناء سيراليون لا تزال تفقد. |
Pour terminer, je voudrais rappeler que le conflit israélo-palestinien est au cœur de tous les problèmes du Moyen-Orient et que, de ce fait, la pause actuelle dans les négociations directes ne peut pas perdurer. | UN | ختاما أود أن أؤكد اقتناعنا بأن الصراع الإسرائيلي الفلسطيني يقع في لب جميع مشاكل الشرق الأوسط وبالتالي فإن الوقف الحالي للمفاوضات المباشرة لا يمكن أن يستمر إلى الأبد بين الطرفين. |
le Haut-Karabakh et la région avoisinante On peut dire sans exagération que le conflit du Haut-Karabakh, qui a commencé à la fin des années 1980, apparaît désormais, par ses conséquences et sa durée, comme l'un des plus cruels de la fin du XXe siècle. | UN | من الممكن القول، دون مبالغة، بأن الصراع الدائر في ناغورني كاراباخ، والذي بدأ في نهاية الثمانينات، قد أصبح، بنتائجه وطول أمده، من أعنف الصراعات التي شهدها القرن العشرون. |
Je suis également persuadé que le Conseil de sécurité étudiera ces recommandations avec soin, surtout si l'on tient compte de l'évaluation faite par mon gouvernement et par le Secrétaire général lui-même qui estiment que le conflit au Libéria continue de représenter la menace la plus grave à la stabilité qui règne à présent en Sierra Leone. | UN | وأنا على ثقة أيضا بأن مجلس الأمن سينظر في التوصيات باهتمام، خاصة في ضوء تقييم حكومة بلدي وتقييم الأمين العام بأن الصراع في ليبريا لا يزال يشكل أخطر تهديد للاستقرار السائد في سيراليون الآن. |
La mission reconnaît, sur la base des informations qu'elle a reçues et des réunions qu'elle a tenues, que le conflit a eu de graves répercussions sur les droits de l'homme. | UN | والبعثة على يقين، استنادا إلى المواد التي اطّلعت عليها والاجتماعات التي عقدتها، بأن الصراع أحدث آثارا خطيرة في حقوق الإنسان. |
Nous pouvons, si nous le souhaitons, prétendre que le conflit israélo-palestinien est la cause de tous les maux du Moyen-Orient. | UN | ويمكننا، إن شئنا، أن نتظاهر بأن الصراع الإسرائيلى - الفلسطينى هو سبب كل ما هو خاطئ في الشرق الأوسط. |
4. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations occultes de pays tiers sont au nombre des facteurs qui alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial; | UN | 4 - تسلم بأن الصراع المسلح والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
3. Considère que les conflits armés, le terrorisme, le trafic d'armes et les opérations occultes de pays tiers sont au nombre des facteurs qui alimentent la demande de mercenaires sur le marché mondial; | UN | 3 - تسلم بأن الصراع المسلح والإرهاب والاتجار بالأسلحة والعمليات الخفية التي تقوم بها دول ثالثة تؤدي، في جملة أمور، إلى تشجيع الطلب على المرتزقة في السوق العالمية؛ |
Je voudrais réitérer que les conflits ne pourront être réglés, et les tensions apaisées, que grâce au dialogue et à la négociation, sur la base de la confiance et de la compréhension mutuelles, et non pas par des mesures unilatérales. | UN | اسمحوا لي أن أؤكد مجددا رأينا بأن الصراع والتوتر لا يمكن حلهما إلا عبر الحوار والتفاوض على أساس الثقة المتبادلة والتفاهم، وليس من خلال الإجراءات الانفرادية. |
Reconnaissant l'incidence directe et particulière que les conflits armés ont sur les femmes, comme il est indiqué au paragraphe 18 du rapport du Secrétaire général et, à cet égard, accueillant avec satisfaction les activités en cours du système des Nations Unies relatives à la prise en compte des sexospécificités dans l'assistance humanitaire et aux actes de violence commis contre les femmes, | UN | وإذ يسلم بأن الصراع المسلح له تأثيره المباشر والخاص على النساء، حسبما أشير إلى ذلك في الفقرة ١٨ من تقرير اﻷمين العام وفي هذا الصدد يرحب بالعمل الجاري في منظومة اﻷمم المتحدة بشأن تنفيذ منظور يراعي نوع الجنس في المساعدة اﻹنسانية المقدمة وفي موضوع العنف ضد المرأة؛ |
Reconnaissant l'incidence directe et particulière que les conflits armés ont sur les femmes, comme il est indiqué au paragraphe 18 du rapport du Secrétaire général et, à cet égard, accueillant avec satisfaction les activités en cours du système des Nations Unies relatives à la prise en compte des sexospécificités dans l'assistance humanitaire et aux actes de violence commis contre les femmes, | UN | وإذ يسلم بأن الصراع المسلح له تأثيره المباشر والخاص على النساء، حسبما أشير إلى ذلك في الفقرة ١٨ من تقرير اﻷمين العام وفي هذا الصدد يرحب بالعمل الجاري في منظومة اﻷمم المتحدة بشأن تنفيذ منظور يراعي نوع الجنس في المساعدة اﻹنسانية المقدمة وفي موضوع العنف ضد المرأة؛ |
Reconnaissant l'incidence directe et particulière que les conflits armés ont sur les femmes, comme il est indiqué au paragraphe 18 du rapport du Secrétaire général et, à cet égard, accueillant avec satisfaction les activités en cours du système des Nations Unies relatives à la prise en compte des sexospécificités dans l'assistance humanitaire et aux actes de violence commis contre les femmes, | UN | وإذ يسلم بأن الصراع المسلح له تأثيره المباشر والخاص على النساء، حسبما أشير إلى ذلك في الفقرة 18 من تقرير الأمين العام وفي هذا الصدد يرحب بالعمل الجاري في منظومة الأمم المتحدة بشأن تنفيذ منظور يراعي نوع الجنس في المساعدة الإنسانية المقدمة وفي موضوع العنف ضد المرأة؛ |
En fait, contrairement à l'opinion répandue selon laquelle le conflit israélo-palestinien est au cœur de l'instabilité au Moyen-Orient ou la cause première des nombreux conflits qui sévissent dans la région, la réalité est tout autre. | UN | والحقيقة أن الواقع مختلف كلية، بعكس وجهة النظر السائدة بأن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني يمثل لب انعدام الاستقرار في الشرق الأوسط أو أنه السبب الرئيسي وراء صراعات المنطقة العديدة. |