Ce qui est indispensable, et ce qui représente l'objectif des mesures de justice transitionnelle, est de reconnaître que la victime est titulaire de droits. | UN | وما لا غنى عنه هنا وما تسعى تدابير العدالة الانتقالية إلى تحقيقه هو الاعتراف بأن الضحية صاحب حقوق. |
Il a ainsi indiqué que la victime avait résisté physiquement et griffé le visage du fils de l'auteur avec ses ongles. | UN | فقد أفادت بأن الضحية قاومته بدنياً وخدشت وجهه بأظافرها. |
Il a ainsi indiqué que la victime avait résisté physiquement et griffé le visage du fils de l'auteur avec ses ongles. | UN | فقد أفادت بأن الضحية قاومته بدنياً وخدشت وجهه بأظافرها. |
Le Comité relève que, dans le réquisitoire à fin d'informer daté du 9 novembre 2004, il est considéré comme établi que la victime s'est pendue et il n'est ainsi pas tenu compte de la thèse de l'auteur selon laquelle son fils a fait l'objet d'une exécution arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أمر التحقيق المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 يعتبر كأمر واقع أن الضحية شنق نفسه ولذلك لا يأخذ في الحسبان موقف صاحبة البلاغ بأن الضحية قتل تعسفياً. |
Par contre, il a découvert, dans une quatrième affaire, des preuves contredisant les affirmations de l'armée népalaise selon lesquelles la victime avait péri dans l'explosion d'une bombe. | UN | إلا أن المفوضية وجدت في حالة أخرى أدلة تناقض مزاعم الجيش النيبالي بأن الضحية مات في انفجار قنبلة. |
Nos suppositions étaient que notre victime a été étranglée en haut des escaliers et jetée en haut de la rambarde. | Open Subtitles | افتراضنا كان بأن الضحية تم خنقها عند اعلى السُلم و من ثم ألقيت من فوق الدرابزين |
Beaucoup des réponses des Etats parties sont superficielles, leur auteur se contentant par exemple de dire que la victime n'a pas présenté sa demande de réparation dans le délai légal. | UN | وكان كثير من ردود الدول اﻷطراف روتينياً يفيد مثلاً ببساطة بأن الضحية لم تقدم طلباً للتعويض قبل انقضاء المهلة القانونية. |
La MANUA a rapporté que la victime avait succombé à ses blessures alors qu'elle était transportée vers l'hôpital public d'Asadabad. | UN | وأفادت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بأن الضحية توفيت في ما بعد وهي في طريقها إلى مستشفى أسدأباد الحكومي. |
L’hôpital de Reyhanli a été informé que la victime avait peut-être été exposée à des armes chimiques. | UN | تم إخطار المستشفى في ريحانلي بأن الضحية يُحتمل أن تكون قد تعرضت لتأثير أسلحة كيميائية. |
Nous espérons que la victime ou des empreintes sur la victime pourront nous aider à le capturer. | Open Subtitles | نأمل بأن الضحية أو أثراً ما عليها قد يُساعدنا في الإمساك به |
Écoutez, je déteste dire ça mais je ne crois pas que la victime soit morte ici. | Open Subtitles | انظري ، أكره قول هذا ولكنيّ لا أظن بأن الضحية قُتلت هنا. |
Nous avons des raisons de croire que la victime la plus récente, Andrea Gambrell, est encore vivant. | Open Subtitles | لدينا أسبب للاعتقاد بأن الضحية الأخيرة أندريا غامبريل لا تزال على قيد الحياة |
La seule différence entre ce procès et celui-ci c'est que la victime est décédée. | Open Subtitles | الفرق الوحيد بين تلك المحاكمة وهذه هو بأن الضحية قد ماتت الآن |
Je ferais des tests, mais je pense qu'ils diront que la victime a bu quelques verres environ 6 heures avant sa mort. | Open Subtitles | سأجري الإختبارات، لكن أظنهم سيقولون بأن الضحية حضي بالقليل من الشراب |
Vous a-t-elle confié ses suspicions quant au fait que la victime avait un amant ? | Open Subtitles | وهل نقلت إليك شكوكها بأن الضحية كانت تنام مع شخص آخر غير زوجها؟ |
En outre, le sillon préauriculaire du bassin montre que la victime a accouché il y a cinq à huit ans. | Open Subtitles | أيضاً, إن التمددات باتجاه الحوض تظهر بأن الضحية كانت قد أنجبت طفلاً منذ 5 إلى 8 سنوات مضت |
Ils disent que la victime est morte ici, puis a été envoyée en Norvège. | Open Subtitles | يقولون بأن الضحية ماتت هنا ثم شحنت للنرويج |
L’accusé savait que la victime s’était rendue à discrétion. | UN | ٤ - كان المتهم على علم بأن الضحية قد استسلم طائعا مختارا. |
En ce qui concerne les mesures urgentes demandées en faveur de José Lavanderos Yañez, le gouvernement a fait savoir que la victime avait déposé une plainte devant le Procureur général du District fédéral et qu'une enquête préliminaire avait été ouverte. | UN | وفيما يتعلق بالاجراءات العاجلة التي أرسلت لصالح خوسيه لافنديروس يانييز، أَبلغت الحكومة بأن الضحية تقدم بشكوى إلى النيابة العامة للقضاء في المقاطعة الاتحادية، وبأنه بدئ بإجراء تحقيق أولي. |
Le Comité relève que, dans le réquisitoire à fin d'informer daté du 9 novembre 2004, il est considéré comme établi que la victime s'est pendue et il n'est ainsi pas tenu compte de la thèse de l'auteur selon laquelle son fils a fait l'objet d'une exécution arbitraire. | UN | وتلاحظ اللجنة أن أمر التحقيق المؤرخ 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 يعتبر كأمر واقع أن الضحية شنق نفسه ولذلك لا يأخذ في الحسبان موقف صاحبة البلاغ بأن الضحية قتل تعسفياً. |
Il a découvert par contre, dans un quatrième cas, des preuves contredisant les affirmations de l'Armée népalaise selon lesquelles la victime avait péri dans l'explosion d'une bombe. | UN | إلا أن المفوضية وجدت في حالة أخرى أدلة تناقض مزاعم الجيش النيبالي بأن الضحية مات في انفجار قنبلة. |
L'usure du calcanéum et du cuboïde suggère que notre victime s'appuyait sur l'extérieur du pied. | Open Subtitles | ارتدائه بهذا الكعب والأكواع يقترح بأن الضحية قد مشى تقريباَ إلى الخارج حافياَ |
En l'espèce, l'État n'a pas donné d'explication pour corroborer la thèse selon laquelle la victime aurait été tuée par les LTTE. | UN | وفي هذه الحالة، لم تقدّم الدولة الطرف توضيحاً للنظرية القائلة بأن الضحية قد قتلها في الواقع مقاتلو حركة نمور تحرير تاميل إيلام. |