L'Union européenne aurait aimé que le texte indique clairement que la responsabilité de lutter contre le racisme incombe en premier lieu aux États. | UN | وكان الاتحاد الأوروبي يود أن يرى اعترافا واضحا في النص بأن المسؤولية الأساسية عن مكافحة العنصرية تقع على عاتق الدول. |
Cet engagement émane du constat que la responsabilité principale de l'application du Nouveau Partenariat incombe aux gouvernements et peuples africains. | UN | ويتجلى في هذا الالتزام الإقرار بأن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ الشراكة الجديدة تقع على كاهل الحكومات والشعوب الأفريقية. |
Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي، |
Nous sommes néanmoins convaincus que c'est au peuple afghan lui-même qu'incombe la responsabilité de trouver une solution politique au problème afghan. | UN | ومع ذلك، نحن على قناعة بأن المسؤولية الرئيسية عن إيجاد حل سياسي للمسألة الأفغانية تقع على عاتق الشعب الأفغاني نفسه. |
Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, ¶ | UN | وإذ تذكِّر بأن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي، |
Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux pouvoirs à l'échelon local, municipal et national, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية، |
Il a été reconnu toutefois que la responsabilité de coordonner les apports des donateurs incombait au premier chef aux pays bénéficiaires. | UN | ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها. |
Cela s'inscrit dans la philosophie du Secrétaire général, à savoir que la responsabilité principale du développement incombe à chaque État souverain. | UN | ومن شأن هذا أن يؤيد قول اﻷمين العام بأن المسؤولية الرئيسية عن التنمية تكمن لدى كل دولة ذات سيادة على حدة. |
Ce faisant, les deux parties conviennent que la responsabilité principale de la consolidation de la paix et du développement incombe au Gouvernement et au peuple du Libéria. | UN | وبذلك، يقر الطرفان بأن المسؤولية الأولى عن توطيد السلام والتنمية تقع على عاتق حكومة وشعب ليبريا. |
Nous considérons que la responsabilité sociale et environnementale des entreprises doit être une composante importante d'un tel consensus. | UN | ونؤمن بأن المسؤولية الاجتماعية والبيئية الواقعة على عاتق الشركات عنصر هام يقوم عليه هذا التوافق في الآراء. |
Il a appris que la responsabilité principale de l'acceptation ou du refus d'une recommandation relevait des directeurs de programme. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المسؤولية الرئيسية عن قبول التوصية أو عدمه تقع على عاتق مديري البرامج. |
Par ailleurs, nous sommes conscients que la responsabilité des difficultés actuelles incombe aux États, ainsi que celle de trouver des solutions. | UN | في الوقت نفسه، نقر بأن المسؤولية عن المصاعب الحالية تتحملها الدول، وكذا المسؤولية عن إيجاد حلول. |
Aucune disposition ne prévoit désormais que la responsabilité de l'organisation puisse être engagée par une simple recommandation. | UN | وليس هناك الآن حكم يفيد بأن المسؤولية يمكن أن تنشأ عن مجرد توصية صادرة عن منظمة. |
Les tribunaux jugent généralement que la responsabilité prévue par la loi CERCLA est objective. | UN | وقضت المحاكم عموما بأن المسؤولية في إطار قانون الاستجابة البيئية الشاملة والتعويض والمسؤولية هي مسؤولية موضوعية. |
Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية، |
Dans un autre contexte, nous partageons l'opinion de ceux qui affirment que la responsabilité majeure revient d'abord à l'État où se situe une urgence humanitaire. | UN | وفي سياق آخر، نشاطر رأي الذين يقولون بأن المسؤولية الرئيسية تؤول إلى الدولة التي تظهر فيها حالة الطوارئ اﻹنسانية. |
Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux autorités locales et municipales et aux administrations centrales, | UN | واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق منوطة بالمستويات المحلية والبلدية والوطنية، |
Il faut que soit reconnu dans la définition le fait que c'est au premier chef aux États et aux gouvernements qu'incombe la responsabilité de la sécurité humaine. | UN | ومن الضروري أن يقر التعريف بأن المسؤولية الأساسية عن الأمن البشري تقع على عاتق الدول والحكومات. |
Les pays africains savent et ont reconnu que c'est à eux qu'incombe la responsabilité principale. | UN | وتعلم البلدان الأفريقية وتسلم بأن المسؤولية الرئيسية تقع على عاتقها هي. |
«Constate que c'est avant tout aux autorités de Bosnie-Herzégovine qu'il incombe de consolider la paix;». | UN | " تقر بأن المسؤولية عن توطيد السلام تقع أساس على عاتق سلطات البوسنة والهرسك؛ " |
Il considère que cette tâche relève de la responsabilité première du pays hôte et souligne en conséquence que les missions de maintien de la paix qui sont dotées d'un tel mandat devraient mener leurs activités sans préjudice de la responsabilité première qui incombe à l'État hôte en ce qui concerne la protection des civils. | UN | وتسلم اللجنة الخاصة بأن المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق البلد المضيف، وتشدد بالتالي على أن تضطلع بعثات حفظ السلام ذات الصلة بمهامها مع عدم المساس بالمسؤولية الأساسية للحكومة المضيفة في حماية المدنيين. |
Nous convenons de la prémisse selon laquelle la responsabilité principale du règlement d'un conflit armé incombe aux États Membres. | UN | ونتشاطر الافتراض بأن المسؤولية الرئيسيـة عـن حل صـراع مسلـح تقـع على عاتـق الدول الأعضاء. |