"بأن الوصول" - Traduction Arabe en Français

    • que l'accès
        
    Les États-Unis ont indiqué que l'accès à des soins convenables pendant la période d'incarcération était un droit constitutionnel. UN وأبلغت الولايات المتحدة بأن الوصول إلى الرعاية الصحية الوافية أثناء الحبس حق دستوري.
    Ce système n'a nullement pour but de dissuader quiconque de déposer une plainte légitime; nous reconnaissons, à cet égard, que l'accès à la justice est essentiel. UN وبالتأكيد، ليس المقصود بهذا منع المطالبات المقدمة ممن لديهم منازعات حقيقية ونحن نقر بأن الوصول إلى العدالة مهم للغاية.
    Voyez si vous ne pouvez pas la convaincre que l'accès à la liste des clients de l'entreprise pourrait nous aider à trouver celui qui les a mis dans cette situation délicate. Open Subtitles لتقنعيها بأن الوصول لملفات عملاء الشركة يمكن أن يساعدنا في العثور على من أوقعهم في هذا المأزق
    Ils ont souhaité que les dispositions relatives au financement soient rédigées en termes clairs et énergiques, attendu que l'accès à des moyens de financement était un facteur primordial pour donner aux défenseurs des droits de l'homme les moyens de travailler efficacement sur le terrain. UN وأعربوا عن رغبتهم في أن يروا نصا قويا وإيجابيا بشأن التمويل، مع اﻹقرار بأن الوصول إلى التمويل يشكل عاملا رئيسيا في تمكين المدافعين عن حقوق اﻹنسان من العمل بفعالية على اﻷرض.
    Cet article a pour objet de préciser que l'accès aux tribunaux ne doit pas être refusé simplement parce que le demandeur est un représentant étranger. UN وقال إن الغرض من المادة هو اﻹفادة بأن الوصول إلى العدالة لا يرفض لمجرد أن المدعى ممثل أجنبي .
    Mme Khan a reconnu que l'accès à la justice était une question complexe et à multiples facettes qui concernait aussi bien les aspects de fond et que les aspects de procédure de la justice. UN 26- وسلمت السيدة خان بأن الوصول إلى العدالة مسألة معقدة ومتعددة الجوانب تخص القضاء الإجرائي والموضوعي.
    En ce qui concerne les archives, il faut noter que l'accès aux dossiers est l'élément clef pour combattre l'impunité, agréer les responsables, découvrir la vérité et offrir des réparations. UN وفيما يتعلق بالمحفوظات، ينبغي الإحاطة علماً بأن الوصول إلى السجلات أساسي لمكافحة الإفلات من العقاب والتدقيق في أمر المسؤولين واكتشاف الحقيقة وتقديم التعويضات.
    118. Le Gouvernement australien reconnaît que l'accès à la justice est un élément essentiel de l'état de droit et, par conséquent, de la démocratie. UN 118- تعترف الحكومة الأسترالية بأن الوصول إلى العدالة عنصر أساسي في سيادة القانون، وبالتالي في الديمقراطية.
    Cette Déclaration reconnaît que l'accès à l'eau et à l'assainissement sont des besoins humains de base essentiels à la santé et au bien-être UN ويعترف هذا الإعلان بأن الوصول إلى الماء وإلى المرافق الصحية إنما هو حاجة من حاجات الإنسان الأساسية والضرورية لصحته ورفاهه.
    L'activité de la Fédération s'appuie sur la conviction que l'accès à des services et à une information de qualité dans le domaine de la santé sexuelle et reproductive constitue un droit fondamental de la personne. UN ويستند عمل الاتحاد إلى الاعتقاد القائل بأن الوصول إلى المعلومات والخدمات النوعية المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية يُعد حقاً أساسياً من حقوق الإنسان.
    Le Représentant spécial conjoint a expliqué que l'accès aux destinataires de l'aide était parfois facilité en faisant jouer le réseau de relations entretenu par son bureau. UN وقد أبلغ الممثل الخاص المشترك اللجنة بأن الوصول إلى متلقي المعونة يتيسر، أحياناً، بفضل تفعيل شبكة الاتصالات لدى مكتب الممثل الخاص المشترك.
    Ainsi, les allégations stipulant que l'accès du Comité aux zones militaires du nord a été restreint sont sans fondement et sapent totalement l'attitude coopérative de la partie chypriote turque sur cette question. UN ولذلك، فإن الادعاءات بأن الوصول إلى المناطق العسكرية في الشمال مقيد لا مبرر لها وتقوض بشكل تام النهج التعاوني للجانب القبرصي التركي في هذا الشأن.
    En 2009, S. A. la cheika Mozah bint Nasser Al Missned a inauguré le Sommet mondial de l'innovation dans l'éducation, une manifestation annuelle rassemblant des décisionnaires issus de divers secteurs qui partagent la conviction que l'accès à une éducation de qualité élevée constitue un droit fondamental de la personne humaine et une condition de la participation à la vie de la société. UN وهذا المؤتمر هو قمة سنوية لصناع القرار من قطاعات متعددة لديها نفس الاقتناع بأن الوصول إلى تعليم عالي الجودة هو حق أساسي من حقوق الإنسان، وشرط مسبق للمشاركة الاجتماعية.
    31. Le Directeur rassure le Comité sur le fait que l'accès à Global Focus sera prochainement ouvert mais un travail supplémentaire doit être accompli pour fournir une information claire et cohérente aux donateurs dans ce nouveau système. UN 31- وطمأن المدير اللجنة بأن الوصول إلى Global Focus سيتحقق في القريب ولكن الأمر لا يزال يتطلب مزيداً من العمل لتوفير معلومات واضحة ومتماسكة للمانحين في النسق الجديد.
    d) Les experts ont également exprimé la conviction que l'accès à la justice est important, en particulier pour ceux qui, de tout temps, ont été en butte à la discrimination raciale; UN (د) كذلك أبدى الخبراء اقتناعهم بأن الوصول إلى العدالة شيء هام وخاصة بالنسبة لمن عانوا تاريخياً من التمييز العنصري؛
    36. Instrument de la politique sociale, cette réglementation spécifique atteste bien que l'accès aux services financiers est essentiel, même pour les pauvres et pour certains secteurs commerciaux. UN 36- ويستجيب التنظيم، باعتباره أداة من أدوات السياسات الاجتماعية، إلى التسليم بأن الوصول إلى الخدمات المالية أمر أساسي، بما في ذلك بالنسبة للفقراء وقطاعات محددة من قطاعات الأعمال التجارية.
    Les participants ont également constaté que l'accès à une information fiable sur les marchés de produits de base était souvent un gros problème pour les producteurs des pays en développement et que l'asymétrie de l'accès à l'information était extrêmement préoccupante. UN 42 - كما سلمت الشخصيات البارزة بأن الوصول إلى المعلومات الموثوقة عن أسواق السلع الأساسية كثيراً ما يكون مشكلة كبيرة أمام منتجي البلدان النامية، وأن الاتساق في الحصول على معلومات يمثل مشكلة كبيرة.
    Le défi à relever par la communauté internationale était de se mobiliser et de prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les enfants puissent réaliser leurs droits ainsi que leur potentiel réel, tout en reconnaissant que l'accès à la justice devrait être adapté aux besoins locaux, être lié au contexte et prendre en compte les besoins des enfants. UN ويتمثل التحدي الذي سيواجهه المجتمع الدولي في تعبئة واتخاذ تدابير عملية لضمان قدرة الأطفال على إعمال حقوقهم وتفعيل إمكاناتهم الحقيقية، والاعتراف في الآن ذاته بأن الوصول إلى العدالة ينبغي أن يكون مصمماً وفقاً للاحتياجات المحلية ومراعياً للسياق ومستجيباً لاحتياجات الأطفال.
    Mme Khan a souligné qu'il importait de reconnaître que l'accès à la justice concernait non seulement les enfants accusés de délits mais aussi ceux qui étaient victimes de violations de leurs droits. UN 36- أكدت السيدة خان أهمية الاعتراف بأن الوصول إلى العدالة لا يقتصر على الأطفال المتهمين بجرائم بل يشمل أيضاً الأطفال ضحايا انتهاك حقوقهم.
    En décembre 2012, les forces armées nationales ont informé l'équipe spéciale que l'accès à ces régiments se ferait sous réserve d'un examen à l'issue du contrôle des unités de recrutement et des installations de formation par l'ONU . UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2012، أبلغت القوات المسلحة الوطنية فرقةَ العمل القطرية بأن الوصول إلى هذه الكتائب سيخضع للنظر عند انتهاء الأمم المتحدة من رصد وحدات التجنيد ومرافق التدريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus