Le gouvernement est convaincu que la liberté de choisir un culte n'est passible d'aucune sanction juridique. | UN | والحكومة مقتنعة بأن حرية اختيار دين لا يمكن أن تكون مرهونة بأي إذن قانوني. |
L'Indonésie reconnaît que la liberté de la presse constitue un droit de l'homme fondamental de ses citoyens. | UN | وتعترف إندونيسيا بأن حرية الصحافة تشكل حقاً أساسياً من حقوق الإنسان المكرسة لمواطنيها. |
Le Comité note avec préoccupation que la liberté d'accès à l'Internet serait fortement restreinte dans l'État partie. | UN | 589- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقارير تفيد بأن حرية استخدام شبكة الإنترنت مقيدة بشدة في الدولة الطرف. |
M. Khalil rappelle que la liberté d'opinion est garantie par l'article 13 de la Constitution, dans la mesure où elle ne porte pas atteinte à l'ordre public. | UN | وذكّر السيد خليل بأن حرية الرأي مضمونة بالمادة ٣١ من الدستور بقدر ما لا تمس هذه الحرية بالنظام العام. |
21. Le Rapporteur spécial reçoit régulièrement des informations montrant que la liberté de circulation est toujours entravée sur tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢١ - تتلقى المقررة الخاصة باستمرار معلومات تفيد بأن حرية التنقل لا تزال تُنتهك في جميع أراضي البوسنة والهرسك. |
Néanmoins, il faut reconnaître que la liberté d’appréciation que le régime de Vienne laisse aux États soulève certaines difficultés pratiques. | UN | ومع ذلك، يجب أن نسلم بأن حرية التقدير التي يتركها نظام فيينا للدول تثير بعض الصعوبات العملية. |
Elle désire lui rappeler que la liberté d'association n'est pas un droit absolu et qu'elle est conformément au droit national sujette à des restrictions. | UN | ويود وفده أن يذكره بأن حرية تكوين الجمعيات ليست حقا مطلقا، ولكنه رهن حدود معينة بما يتفق مع القانون الوطني. |
Elle croit fermement que la liberté d'expression et de réunion est une condition préalable essentielle si Bahreïn veut remédier à ses difficultés actuelles. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي اعتقاداً جازماً بأن حرية التعبير والتجمع شرط لا غنى عنه إذا أرادت البحرين التغلب على التحديات الراهنة. |
Les États devaient être convaincus que la liberté de la presse était cruciale pour la sécurité nationale et la démocratie. | UN | فلا بد من إقناع الدول بأن حرية الصحافة أمر بالغ الأهمية للأمن القومي والديمقراطية. |
La référence à l'article 14 vise sans doute à rappeler que la liberté de parole est nécessaire pour garantir l'égalité devant les tribunaux. | UN | والغرض من الإشارة إلى المادة 14 هو بالتأكيد التذكير بأن حرية التعبير ضرورية لكفالة المساواة أمام المحاكم. |
Nous devons rappeler ici que la liberté, l'indépendance nationale et la stabilité psychologique de notre peuple sont des préalables au succès du processus de développement économique et de l'édification de notre société démocratique. | UN | وهنا لا بد أن نذكﱢر بأن حرية شعبنا واستقلاله الوطني واستقراره النفسي شروط اساسية ﻹنجاح التنميــة الاقتصاديــة وإقامة مجتمعنا الديمقراطي. |
En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
En outre, les participants ont estimé que la liberté de circulation et l’accès sans restriction aux lieux sacrés de Bethléem par les fidèles de toutes les religions et nationalités étaient indispensables au nouvel essor de la ville. | UN | وأعرب المشاركون أيضا عن الرأي بأن حرية التنقل والوصول دون إعاقة إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم للمؤمنين من جميع اﻷديان والجنسيات هو أمر أساسي ﻹحياء المدينة. |
A cet égard, il tient à rappeler que la liberté d'expression, en particulier la liberté de participer au débat politique et public, est le fondement même d'une société démocratique. | UN | وفي هذا السياق، يود المقرر الخاص أن يذكﱢر بأن حرية التعبير، ولا سيما حرية النقاش السياسي والعام، تشكل عنصرا يدخل في صميم مفهوم المجتمع الديمقراطي. |
128. Le Rapporteur spécial tient à rappeler que la liberté d'opinion et d'expression forme la base de toutes les libertés sur lesquelles la démocratie repose. | UN | 128- ويود المقرر الخاص أن يذكر بأن حرية الرأي والتعبير هي أساس جميع الحريات التي تقوم عليها الديمقراطية. |
81. Le Rapporteur spécial souhaite rappeler que la liberté d'opinion et d'expression est le fondement de toutes les libertés sur lesquelles repose l'édifice de la démocratie. | UN | 81- ويرغب المقرر الخاص في التذكير بأن حرية الرأي والتعبير هي أساس جميع الحريات التي يستند إليها صرح الديمقراطية. |
Néanmoins, sa délégation réaffirme sa position, à savoir que la liberté de circulation est un droit que la Déclaration universelle des droits de l'homme consacre dans son article 13 et qu'il s'applique à tous, migrants et ou non. | UN | ومع ذلك يؤكد وفدها من جديد موقفه القائل بأن حرية السفر حق تقرر بموجب المادة ١٣ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وينطبق على جميع اﻷشخاص، سواء المهاجرون أو غيرهم. |
Elles reconnaissent que la liberté d'expression, notamment par le biais de médias libres et indépendants, est une condition préalable essentielle à l'instauration d'une société démocratique en Bosnie-Herzégovine. | UN | وتعترف السلطات بأن حرية التعبير، بما في ذلك وجود وسائط لﻹعلام تتمتع بالحرية والاستقلال، هي شرط أساسي لكفالة وجود مجتمع ديمقراطي في البوسنة والهرسك. |
Considérant que la libre circulation de l'information est propice au développement économique et social, à l'éducation et à la gouvernance démocratique, | UN | وإذ تسلم بأن حرية تدفق المعلومات يمكن أن تعزز التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتعليم والحكم الديمقراطي، |
Promouvoir et protéger la liberté de religion est l'obligation des gouvernements, étant entendu que liberté de religion ne veut pas dire absence de religion, selon une conception déformée de la séparation de l'Église et de l'État. | UN | وتشجيع وحماية حرية العبادة هي من مسؤولية الحكومات، علما بأن حرية العبادة لا تعني غياب الدين طبقا للمفهوم المشوه للفصل بين الدين والدولة. |
1561. Des atteintes à la liberté d'association consacrée par la Loi fondamentale ont été signalées, qui concernent plusieurs organisations inquiétées en raison de leurs opinions et de leur appartenance politiques. | UN | 1561- توافرت تقارير تفيد بأن حرية تكوين الجمعيات، التي يحميها القانون الفلسطيني الأساسي، تعرَّضت للانتهاك فيما يتعلق بعدة منظمات على أساس آرائها وارتباطاتها السياسية. |
85. Dans le même temps, il a été généralement admis que cette autonomie n'allait pas jusqu'à écarter les conditions légales qui, par exemple, imposaient l'utilisation de méthodes spécifiques d'authentification dans un contexte particulier. | UN | " ٨٥- وفي الوقت نفسه كان هناك قبول عام بأن حرية الأطراف لا تمتد إلى تنحية الاشتراطات القانونية التي تفرض، على سبيل المثال، استخدام طرائق توثيق محدّدة في سياق معيّن. |
M. Amor répète l'observation selon laquelle la liberté de la presse est essentielle non seulement pour les sociétés démocratiques mais pour toute société. | UN | 8 - السيد أمور: ردد التعليق الذي يفيد بأن حرية الصحافة ليست أساسية للمجتمعات الديمقراطية فحسب بل أيضا لأي مجتمع. |