"بأن كثيرا من" - Traduction Arabe en Français

    • que de nombreux
        
    • que de nombreuses
        
    • que nombre des
        
    • que nombre de
        
    • que bon nombre des
        
    • que beaucoup de
        
    Nous reconnaissons que de nombreux progrès ont été faits dans les années qui ont suivi le Sommet, en particulier dans les domaines de la survie et de la santé. UN إننا نعترف بأن كثيرا من التقدم قد أحرز في السنوات التي انقضت منذ مؤتمر القمة، خصوصا في مجالات استمرار البقاء والصحة.
    Le rapport de l'État partie porte à croire que de nombreux Philippins préfèrent ignorer le problème. UN وقالت إن تقرير الدولة الطرف يعطي الانطباع بأن كثيرا من الفلبينيين يفضل أن يغض الطرف عن هذه المسألة.
    Elle avait conscience que de nombreux organismes des Nations Unies avaient cessé leurs activités dans ce pays, mais il convenait de faire une distinction entre les organismes qui s'occupaient de développement et les organismes humanitaires. UN واعترفت بأن كثيرا من وكالات اﻷمم المتحدة قد أوقفت عملياتها هناك، إلا أنه ينبغي التمييز بين المنظمات اﻹنمائية واﻹنسانية.
    Une telle approche étroite donne à penser que de nombreuses questions relatives à l'application de la Convention de Vienne de 1969 dans les situations de conflit armé ne seraient pas réglées. UN وهذا النهج الضيق يوحي بأن كثيرا من المسائل المتصلة بتطبيق اتفاقية فيينا لعام 1969 أثناء حالات النزاع المسلح تظل معلّقة.
    Le Rapporteur spécial est conscient que nombre des questions abordées dans ses communications aux gouvernements sont des questions juridiques complexes. UN ويقر المقرر الخاص بأن كثيرا من القضايا التي طرحها في رسائله للحكومات هي قضايا قانونية معقدة.
    On a indiqué dans plusieurs cas au Comité consultatif que nombre de ces estimations de réduction des coûts se fondaient sur des approximations théoriques. UN وقد أبلغت اللجنة في عدة حالات بأن كثيرا من تقديرات خفض النفقات هي تقديرات نظرية.
    II. Observations générales Le Rapporteur spécial souligne à nouveau que c'est dans un cadre régional que bon nombre des problèmes qui se posent dans les pays relevant de son mandat peuvent être le mieux résolus. UN 3 - أكد المقرر الخاص مرة ثانية رأيه القائل بأن كثيرا من المشاكل في البلدان التي تشملها ولايته يمكن أن يتم تناولها على أفضل وجه من منظور إقليمي.
    Le problème est exacerbé par le fait que beaucoup de personnes atteintes de la diphtérie sont gravement malades. UN وتتفاقم المشكلة بأن كثيرا من مرضى الدفتريا يصابون إصابة خطيرة.
    On reconnaît aussi que de nombreux PCN deviennent déjà d'importants pays contribuants, ou sont en passe de le devenir. UN وهناك تسليم أيضا بأن كثيرا من البلدان التي لها مركز المتبرع الصافي إما هي اﻵن بلدان متبرعة رئيسية وإما يمكن أن تتوفر لديها قريبا إمكانية أن تصبح بلدان متبرعة رئيسية.
    Cette question figure dans le rapport du Secrétaire général, qui a reconnu que de nombreux États, pour quelque raison que ce soit, ont des préoccupations graves et légitimes au sujet des interventions. UN وأثير هذا الموضوع من جديد في تقرير الأمين العام، الذي اعترف بأن كثيرا من الدول تشعر بقلق خطير ومشروع إزاء التدخل مهما كانت أسبابه.
    On avait pu constater, en effet, que de nombreux parents avaient des difficultés à faire garder leurs enfants en dehors des heures d'école et pendant les vacances lorsqu'ils voulaient exercer un emploi rémunéré à plein temps ou suivre une formation. UN وتمثل هذه الزيادة في التمويل اقرارا بأن كثيرا من اﻵباء يجدون صعوبة في تدبير العناية بأطفالهم بعد الدوام المدرسي وأثناء اﻹجازات المدرسية حتى يتمكنوا من التفرغ للعمل المأجور أو التدريب.
    Ils ont noté, dans ce contexte, que de nombreux pays en développement introduisaient des réformes économiques importantes afin d'instaurer un climat favorable aux investissements. UN وفي هذا الصدد، سلم الوزراء بأن كثيرا من البلدان النامية يجتاز في الوقت الحاضر عمليات شاملة لﻹصلاح الاقتصادي تستهدف تهيئة مناخ استثماري مؤات.
    Le Gouvernement risque, si ces conditions ne sont pas assurées, que de nombreux observateurs du processus électoral ne puissent pas certifier le caractère libre et régulier des élections. UN وإذا لم يتم تأمين هذا الوصول فإن الحكومة تخاطر بأن كثيرا من مراقبي العملية الانتخابية لن يستطيعوا تقديم شهادة تؤكد بأن الانتخابات كانت حرة ونزيهة.
    Il importe toutefois de noter que de nombreux aspects des décisions relatives à l'application des droits économiques, sociaux et culturels ne conduisent pas nécessairement à se prononcer sur la formulation des politiques ou l'allocation des ressources. UN غير أن من المهم القول بأن كثيرا من جوانب عملية البت في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تمس بالضرورة مسائل السياسات أو توزيع الموارد.
    L'Union européenne continuera de soutenir le Comité contre le terrorisme et les autres comités compétents du Conseil de sécurité et de coopérer avec eux, et elle est consciente que de nombreux États ont encore besoin d'assistance pour mettre en œuvre ces résolutions. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي دعم لجنة مكافحة الإرهاب ولجان مجلس الأمن ذات الصلة الأخرى والتعاون معها. ويسلم الاتحاد الأوروبي بأن كثيرا من الدول لا تزال تحتاج إلى مساعدة في تنفيذ هذه القرارات.
    La délégation de l'orateur n'est pas encore convaincue qu'un traité mondial serait acceptable pour la communauté internationale, mais sait que de nombreux États ont fait part de leur intérêt pour un tel instrument et que le projet d'articles a été élaboré dans cette perspective. UN ولا يزال وفد بلده غير مقتنع بأن من شأن معاهدة عالمية أن تكتسب تأييدا كافيا، بيد أنه يقر بأن كثيرا من الدول قد أعربت عن اهتمامها بمثل ذلك الصك، وبأن مشاريع المواد قد أُعدت مع أخذ ذلك الصك في الاعتبار.
    Il importe de reconnaître que de nombreuses ONG devront modifier profondément leurs approches, leurs moyens et leurs systèmes si elles veulent aboutir dans le domaine du microcrédit. UN ومن المهم الاعتراف بأن كثيرا من المنظمات غير الحكومية تحتاج ﻷن تغير نهجها ومقدراتها ونظمها بشكل مثير إذا أرادت أن تنجح في مجال الائتمانات الصغيرة.
    Pour démarginaliser les pauvres par le droit, ONU-Habitat estime qu'il faut commencer par reconnaître que de nombreuses lois sont défavorables aux pauvres. UN 53 - وبالنسبة لموئل الأمم المتحدة، يبدأ التمكين القانوني بالاعتراف بأن كثيرا من القوانين لا يخدم مصالح الفقراء.
    Le Secrétaire général a également rappelé que de nombreuses organisations de la société civile avaient montré qu'elles pouvaient apporter une véritable contribution aux activités de l'ONU en matière de paix et de sécurité. UN وذكّر الأمين العام المجلس بأن كثيرا من منظمات المجتمع المدني قد أظهرت أن بإمكانها تقديم إسهام حقيقي في إعمال الأمم المتحدة في مجال السلام والأمن.
    Le Comité admet que nombre des réclamations de la catégorie A étaient peut-être effectivement recevables mais il ne peut confirmer qu’elles étaient correctes. UN ورغم تسليم المجلس بأن كثيرا من المطالبات المدرجة في هذه الفئة قد تكون سليمة حقا، فقد تعذر على المجلس التأكد على نحو قاطع من صحتها بالفعل.
    En réponse à ses questions, le Comité a été informé que nombre des articles comptabilisés soit ont disparu, soit sont inutilisables, et qu'ils ont été maintenus dans l'inventaire en attendant que le Comité de contrôle du matériel ait examiné les dossiers correspondants. UN وردا على استفسارات اللجنة، أُفيدت بأن كثيرا من اﻷصناف المذكورة في العمود المتعلق بالمخزون الحالي في قائمة الجرد إما أنها ضائعة أو في حالة غير صالحة للاستعمال، وأن هذه اﻷصناف أُدخلت في الجرد انتظارا لاتخاذ إجراءات بشأنها من جانب مجلس مسح الممتلكات.
    On pense généralement de plus en plus que nombre de grandes questions ne peuvent être résolues qu'au moyen d'efforts concertés. UN وهناك إدراك واسع النطاق آخذ في الظهور بأن كثيرا من المشاكل الكبرى لا يمكن حلها إلا عن طريق حشد جهودنا معا.
    Les représentants du marché n’ignoraient pas que bon nombre des systèmes financiers de la région n’étaient pas suffisamment développés ou réglementés et que le «copinage» et la corruption faisaient partie intégrante des pratiques commerciales dans plusieurs pays. UN وكان مشاركو السوق على علم بأن كثيرا من النظم المالية في المنطقة ليست على قدر كبير من التقدم أو التنظيم وأن " المحسوبية " والفساد جزء طبيعي من ممارسات اﻷعمال التجارية في بلدان عديدة.
    Cela signifie également le courage de reconnaître que beaucoup de nos problèmes sont complexes et requièrent de notre part plus d'ingéniosité que nous n'en avons encore montré. UN كما أنه يعني الشجاعة بالاعتراف بأن كثيرا من مشاكلنا معقدة وتتطلب منا من اﻹبداع أكثر مما أظهرناه حتى اﻵن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus