"بأن منظمة" - Traduction Arabe en Français

    • que l'Organisation
        
    • qu'une organisation
        
    • selon laquelle l'Organisation
        
    Constatant que l'Organisation mondiale de la Santé a mis au point le document d'orientation technique sur les troubles du spectre autistique et des autres troubles du développement, UN وإذ تسلم بأن منظمة الصحة العالمية قد وضعت مواد إرشادية تقنية عن اضطرابات طيف التوحد وسائر اضطرابات النمو،
    Au Kazakhstan, nous estimons que l'Organisation de Shanghai pour la coopération peut devenir un outil efficace de renforcement de la sécurité et de la stabilité dans la région. UN ونحن في كازاخستان نعتقد بأن منظمة شنغهاي للتعاون يمكن أن تصبح أداة فعالة في ضمان الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Nous pensons que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques est une importante organisation qui contribue à la paix et à la sécurité internationales. UN ونحن نؤمن بأن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية منظمة هامة تسهم في تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    En outre, il convient de noter que l'Organisation de la Conférence islamique et l'Union africaine ont adopté pratiquement la même position. UN علاوة على ذلك، ينبغي التنويه بأن منظمة المؤتمر الإسلامي والاتحاد الأفريقي قد اعتمدا الموقف نفسه تقريبا.
    Dans la lettre susmentionnée, le Ministre iraquien des affaires étrangères reconnaît explicitement et clairement qu'une organisation terroriste de réputation internationale possède plusieurs camps sur le territoire iraquien et qu'elle reçoit une aide matérielle, militaire, politique et logistique importante du Gouvernement iraquien. UN في الرسالة المذكورة أعلاه، يقر وزير خارجية العراق، بشكل صريح وواضح، بأن منظمة إرهابية دولية مشتهرة ومعروفة على الصعيد الدولي تقيم معسكراتها في إقليم العراق، حيث تتلقى من حكومة العراق دعما ماديا وعسكريا وسياسيا وسوقيا كبيرا.
    La Pologne reconnaît que l'Organisation mondiale du commerce est la principale institution compétente pour ce qui concerne les relations économiques internationales. UN وتعترف بولندا بأن منظمة التجارة العالمية هي أهم مؤسسة في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية.
    De plus, les tribunaux du travail ont estimé que les conventions collectives contenaient implicitement l’idée que l’organisation des salariés s’était engagée à ne pas faire grève. UN كما أن محاكم العمال قضت بأن الاتفاقات الجماعية تتضمن قرينة مفترضة بأن منظمة العمال تعهدت بعدم الإضراب.
    Nous sommes dans l'ensemble convaincus que l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a un excellent avenir. UN ونؤمن بأن منظمة التعاون الاقتصادي للبحر الأسود ينتظرها مستقبل ممتاز.
    Par les réflexions et les travaux menés au sein de ce comité, nous devons les convaincre que l'Organisation des Nations Unies peut contribuer à améliorer leur sort. UN ويجب علينا أن نقنعهم بأن منظمة اﻷمم المتحدة يمكن أن تسهم في تحسين حالتهم بفضل اﻷفكار واﻷعمال التي تتولاها اللجنة التحضيرية.
    Dans ce contexte, elle relève en outre que l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) travaille activement à l'analyse du processus de modification des modes de consommation et de production. UN وتلاحظ اللجنة كذلك في هذا السياق بأن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعمل على نحو نشط على تحليل عملية تحقيق تغييرات في أنماط الاستهلاك والانتاج.
    Dans ce contexte, elle relève en outre que l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) travaille activement à l'analyse du processus de modification des modes de consommation et de production. UN وتلاحظ اللجنة كذلك في هذا السياق بأن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعمل على نحو نشط على تحليل عملية تحقيق تغييرات في أنماط الاستهلاك والانتاج.
    168. Le PRÉSIDENT informe les membres de la Conférence que l'Organisation de l'unité africaine a demandé à bénéficier du statut d'observateur. UN ١٦٨ - الرئيس: أبلغ أعضاء المؤتمر بأن منظمة الوحدة اﻷفريقية قد طلبت الاستفادة من مركز مراقب.
    L'Union européenne est convaincue que l'Organisation de l'unité africaine, avec l'aide et la coopération de la communauté internationale et en particulier de l'Organisation des Nations Unies, relèvera le défi qui consiste à aider l'Afrique à s'engager dans le prochain millénaire avec confiance et détermination. UN إن الاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن منظمة الوحدة اﻷفريقية، بمساعدة وتعاون من المجتمع الدولي، ولا سيما اﻷمم المتحدة، سوف تواجه تحدي مساعدة أفريقيا على ولوج اﻷلف القادمة من السنوات بثقة وعزم.
    En premier lieu, il importe de rappeler que l'Organisation des Nations Unies — comme toute autre instance internationale — n'a ni compétence ni mandat pour connaître de questions relatives à la souveraineté des États Membres. UN يجدر بادئ ذي بدء التذكير بأن منظمة اﻷمم المتحدة، شأنها في ذلك شأن أي محفل دولي آخر، ليس لها بأي حال من اﻷحوال، أي اختصاصات أو ولاية تخول لها البت في مسائل تتعلق بسيادة الدول اﻷعضاء.
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel a un rôle spécial à jouer pour ce qui est de faire progresser la réalisation d'un développement industriel inclusif et durable aux échelons mondial, régional et national, UN وإذ تسلم بأن منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية منوط بها دور خاص في ضمان التقدم نحو تحقيق التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة على الصعد العالمي والإقليمي والوطني،
    Il est satisfaisant de noter que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques a réglé les problèmes qu'elle rencontrait et qu'elle mène maintenant ses activités avec un dynamisme renouvelé sous la direction du nouveau directeur général, M. Rogelio Pfirter. UN ونحيط علما مع الارتياح بأن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تغلبت على الصعوبات التي صادفتها، وأنها في الوقت الحاضر تباشر أنشطتها بزخم متجدد تحت قيادة مديرها العام الجديد السيد روغليو بفيرتر.
    Pour terminer, je réaffirme notre conviction profonde que l'Organisation des Nations Unies est un mécanisme unique et irremplaçable pour administrer et promouvoir la coopération internationale dans tous les domaines. UN وأختتم بتأكيد قناعتنا بأن منظمة الأمم المتحدة هي الآلية التي لا بديل عنها لإدارة وترقية التعاون الدولي في جميع المجالات.
    Il se demande pourquoi le projet de résolution ne mentionne plus que l'Organisation S.S. et toutes ses composantes, notamment les Waffen S.S., étaient de nature criminelle. Le troisième alinéa du préambule ne mentionne qu'une partie des S.S. et non pas l'organisation dans sa totalité. UN ولقد أصبح خلوا من القول بأن منظمة الحماية النازية وكافة عناصرها، بما فيها الوحدات العسكرية، منظمة إرهابية، وليس ثمة سبب واضح لذلك؛ والفقرة الثالثة من الديباجة لم تذكر سوى جزء من منظمة الحماية النازية هذه، وهي لم تتعرض للمنظمة بكاملها.
    S'agissant des questions budgétaires, je suis heureux de signaler que l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques opère, cette année, à une croissance nulle, des crédits budgétaires nominaux, ce qui implique une baisse des quotes-parts des États Membres. UN أما فيما يتعلق بالأمور المالية، فيسرني أن أخبركم بأن منظمة حظر الأسلحة الكيميائية تعمل من دون زيادة في ميزانيتها، والتي تعني خفضا في الأنصبة المقررة على الدول الأطراف.
    Ma délégation pense donc, comme nous l'avons toujours dit, qu'une organisation des Nations Unies plus rationnelle, mieux centrée et plus fonctionnelle sera plus efficace et performante dans l'exécution de ses mandats et priorités. UN لذا فإن وفدي يؤمن بأن منظمة اﻷمم المتحدة، كما نقول دائما، إذا أصبحت أكثر تبسيطا وأفضل تركيزا وأكثر سلاسة في عملها فستصبح أكثر فعالية وكفاءة في تنفيذ ولايتها وأولوياتها.
    Les négociations ont éliminé certaines des difficultés que nous avions repérées dans les versions antérieures du texte, telles que l'insinuation selon laquelle l'Organisation de libération de la Palestine était en train d'acquérir des droits réservés uniquement aux États Membres. UN وقد أزالت المفاوضات بعض الصعوبات التي حددناها في الصياغات السابقة للنص، مثل القول بأن منظمة التحرير الفلسطينية تكتسب حقوقا قاصرة على الدول اﻷعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus