"بأهدافه" - Traduction Arabe en Français

    • ses objectifs
        
    • objectifs de
        
    Nous pensons que le Centre doit s'installer à Katmandou afin de ne pas perdre de vue ses objectifs plus larges pour la plus grande région du monde. UN ونؤمن بأن المركز يجب أن ينتقل إلى كتماندو حتى لا يفقد صلته بأهدافه على نطاق أوسع المتمثلة في خدمة أكبر منطقة في العالم.
    Le Conseil d'administration a appris avec satisfaction que la société civile était favorable au programme et consciente de ses objectifs à long terme. UN ومن دواعي سرور مجلس الأمناء أن المجتمع المدني كان دائماً يدعم البرنامج وكان واعياً بأهدافه على المدى الطويل.
    C'est pourquoi ma délégation trouve particulièrement intéressante l'idée d'une Alliance mondiale pour les vaccins et la vaccination, surtout en ce qui concerne ses objectifs stratégiques. UN ولهذا يرى وفدي أن مفهوم الحلف العالمي للقاحات والمناعة مفهوم جذاب خاصة فيما يتعلق بأهدافه الاستراتيجية.
    Son objectif est également de favoriser la diffusion d'informations sur le Sommet et de sensibiliser l'opinion publique à ses objectifs. UN ويرمي المنتدى أيضا إلى نشر المعلومات عن مؤتمر القمة وتوعية الرأي العام بأهدافه.
    Nous notons également que les auteurs continuent de se préoccuper davantage de l'adoption de ce projet de résolution que de la promotion de ses objectifs. UN ونلاحظ أيضا أن مقدمي مشروع القرار ما زالوا يبدون اهتماما أكبر لاعتماد مشروع القرار من النهوض بأهدافه.
    Les 20 autres pays étaient dans l'ensemble favorables à la convocation de la conférence, mais ont exprimé des avis divers quant à ses objectifs et sa thématique. UN وكانت البلدان اﻟ ٢٠ اﻷخرى عموما مؤيدة لدعوة مؤتمر، ولكنها أعربت عن آراء مختلفة فيما يتعلق بأهدافه وموضوعه.
    UNIFEM suit également ses progrès au regard de ses objectifs généraux, tels qu'ils ressortent des données communiquées par d'autres entités. UN ويتابع الصندوق أيضا التغيرات على الصعيد الكلي ذات الصلة بأهدافه على أساس البيانات المتوفرة من منظمات أخرى.
    Leur rôle sera de contribuer à populariser le travail mené par l'Alliance et de faire en sorte que le public connaisse et comprenne mieux ses objectifs. UN وسيتمثل دورهم في المساعدة في إبراز عمل التحالف وزيادة معرفة عامة الناس بأهدافه وفهمهم لها.
    Même s'il complète le système éducatif formel et contribue à généraliser l'enseignement et l'appuyer, il s'en distingue par ses objectifs, ses principes et son approche car il vise aussi à : UN ولئن كان هذا البرنامج يكمل برنامج التعليم النظامي ويساهم في تعميم التعليم ومساندته، فإنه يتميز بأهدافه ومبادئه ونهجه، إذ إنه يهدف الى تحقيق ما يلي:
    Il faut rendre hommage aux Vice-Présidents du Groupe pour les progrès considérables qu'ils ont accomplis, en l'espace d'une année, dans l'identification de toute une série de moyens concrets qui permettraient de répondre à ses objectifs. UN فمما يدعو الى اﻹشادة بنائبي رئيس الفريق أن الفريق قد حقق تقدما كبيرا خلال سنة في تحديد مجموعة من الوسائل الملموسة التي يمكن بها الوفاء بأهدافه.
    Enfin, la République du Suriname souhaite faire observer qu'elle est consciente des avantages considérables de l'application pleine et effective de la résolution 1540 (2004) et du ferme attachement à ses objectifs. UN وأخيرا، ترغب حكومة سورينام في الإشارة إلى أنها تدرك وجود فوائد هامة يمكن اكتسابها من خلال التنفيذ الكامل والفعال للقرار 1540 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والالتزام الثابت بأهدافه.
    En rassemblant des cadres et fonctionnaires des bureaux de pays et du siège, cette réunion a offert l'occasion unique d'affiner l'approche stratégique du FNUAP afin de réaliser ses objectifs. UN وضم الاجتماع مديرين وموظفين من المكاتب القطرية ومن المقر، وأتاح فرصة فريدة لزيادة تحسين النهج الاستراتيجي للصندوق من أجل الوفاء بأهدافه.
    Dans le présent rapport, l'Équipe de surveillance s'est penchée sur les raisons de cette situation et propose de nouvelles manières d'obtenir qu'un plus grand nombre d'États participent au renforcement du régime de sanctions, en améliorant leur compréhension de son utilité, leur connaissance de son fonctionnement et leur confiance en ses objectifs. UN وينظر هذا التقرير في أسباب ذلك ويقترح سبلا أخرى لإشراك طائفة أوسع من الدول في عملية تحسين هذا النظام من خلال زيادة تقديرها لإمكاناته ومعرفتها بكيفية عمله وثقتها بأهدافه.
    Pour pouvoir réaliser ses objectifs et ses propositions, il faudra trouver des solutions durables aux problèmes socio-économiques, créant ainsi les bases de la stabilité, du progrès et du bien-être pour toute la nation Sud-africaine. UN وبغية الوفاء بأهدافه ومقاصده، سيكون من الضروري إيجاد حلول دائمة للمشاكل الاجتماعية - الاقتصادية، حلول ترسي أسس الاستقرار والتقدم والرفاه ﻷمة جنوب افريقيا بأسرها.
    7. Les 36 gouvernements généralement favorables à la réunion d'une conférence concevaient différemment ses objectifs et les problèmes qu'elle devait étudier. UN ٧ - ومن بين الحكومات الست والثلاثين التي أيدت بصورة عامة عقد المؤتمر، تباينت اﻵراء فيما يتعلق بأهدافه المحتملة وبالقضايا التي يمكن أن يناقشها.
    À cette fin, un État ou un organisme qui effectue des recherches au-delà des zones relevant de la juridiction nationale s'emploie à faciliter la publication et la communication à tous États intéressés des résultats de cette recherche, comme de renseignements sur ses objectifs et méthodes et, autant que possible, facilite la participation de scientifiques desdits pays à la recherche en question. UN ولبلوغ هذه الغاية تشجع الدولة أو المنظمة التي تُجري هذا البحث خارج المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، تشجيعا نشطا، نشر نتائج هذا البحث والمعلومات المتصلة بأهدافه وأساليبه وتعميمها على أي دول مهتمة، وتسهل بقدر ما هو مستطاع عمليا، اشتراك علماء من تلك الدول فيه.
    À cette occasion, elle a informé le public de ses objectifs et de l'état d'application des lois en faveur des handicapés, organisé des compétitions sportives, des courses de tricycle, des matches de football pour handicapés, des activités athlétiques pour les sourds et une course cycliste pour les aveugles et malvoyants et organisé des activités culturelles et économiques. UN واغتنم الاتحاد هذه المناسبة لتعريف الجمهور بأهدافه وبحالة تنفيذ التشريع من أجل المعوقين؛ وتنظيم مباريات رياضية وسباق بالدراجات الثلاثية، ومباريات في كرة القدم للمعوقين بدنيا، وأنشطة ألعاب القوى للصم وسباق بالدراجات الهوائية للمكفوفين وضعاف البصر؛ وتنظيم أنشطة ثقافية واقتصادية.
    23. D'ici la fin du projet chaque pays participatant devrait avoir réussi à mettre en place une base de données complète sur la démocratie, la gestion des affaires publiques et la participation, et avoir appuyé les activités nationales liées à ses objectifs. UN ٢٣ - بانتهاء البرنامج، من المتوخى أن يكون كل من البلدان المشاركة قد نظم قاعدة بيانات شاملة عن الديمقراطية والحكم والمشاركة، وأن يكون قد حصل على مساعدة في دعم اﻷنشطة المتعلقة بأهدافه على الصعيد القطري.
    Il était également convenu que le WEP devrait travailler avec les autres institutions et organisations dans le monde, à condition que celles-ci acceptent ses buts et ses objectifs. Ces résolutions ont débouché sur l'ouverture d'un bureau de liaison au Libéria et un partenariat avec d'autres organisations dans le monde. UN واُتفق أيضا على أنه بوسع البرنامج أن يقيم شراكات مع مؤسسات ومنظمات أخرى في أنحاء العالم، شريطة أن توافق على الالتزام بأهدافه وغاياته، وقد أسفر ذلك عن افتتاح مكتب اتصال في ليبريا وأقيمت شراكات مع منظمات أخرى في جميع أنحاء العالم.
    Elle a avancé dans la réalisation de ses objectifs, a élaboré son programme relatif à la bonne gouvernance de la diversité culturelle au niveau mondial et a mis en place des projets concrets, des mesures axées sur les résultats et des activités concrètes et efficaces, comme l'illustre le succès du forum de Madrid et du forum d'Istanbul. UN لقد نهض بأهدافه وصاغ جدول أعماله للحكم السليم في التنوع الثقافي على الصعيد العالمي، فضلا عن تقديم مشاريع هامة وسياسات تتمحور حول إحراز النتائج وإجراءات عملية فعالة، مثلما أظهرته النتائج الموفقة التي أحرزها منتديا مدريد واسطنبول.
    Il n'en demeure pas moins que, quelles que soient ces divergences, fournisseurs et bénéficiaires ont besoin les uns des autres si tous deux veulent progresser de façon satisfaisante vers leurs objectifs de non-prolifération et de coopération pacifique. UN مع ذلك، تبقى الحقيقة أن كل مورد وكل متلق، أيا كانت الخلافات بينهما، يحتاج كل منهما الى اﻵخر حتى يستطيع أي منهما النهوض بشكل مرض بأهدافه في مجال عدم الانتشار والتعاون السلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus