"بأوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • conditions
        
    • situation
        
    • des situations
        
    • condition
        
    • statut
        
    • situations de
        
    Toutefois, ces dernières se déplacent vers les clubs où leurs conditions et revenus sont meilleurs. UN غير أن هؤلاء المومسات ينتقلن إلى النوادي، حيث يتمتعن بأوضاع ومكاسب أحسن.
    Dans ce cadre, les plaintes relatives à des conditions abusives de travail ont parfois des similitudes avec celles concernant des personnes en situation irrégulière. UN وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي.
    Dans un premier temps, on a recueilli des informations régionales concernant les conditions de la production locale d'équipement de télécommunication. UN وكبداية، تم جمع معلومات إقليمية ذات صلة بأوضاع الانتاج المحلي لﻷجهزة السلكية واللاسلكية.
    Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale UN قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة
    Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale UN قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة
    Il y avait des documents qui l'impliquait dans une douzaine d'affaires illégales et la à la pire des situations Open Subtitles نصف درينة من الوثائق على الأقل، التي تربطه بأشياء غير قانونية أو بأوضاع غير أخلاقيـة
    En outre, il avait élaboré une stratégie nationale pour l'amélioration de la condition de la femme. UN ووضع استراتيجية وطنية للنهوض بأوضاع المرأة البحرينية.
    Les problèmes qui persistent quant à la question du statut personnel des membres de cette minorité méritent aussi une attention particulière. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتسوية القضايا المتعلقة بأوضاع أفراد أقلية الروما.
    D'après les informations communiquées, il a dénoncé publiquement les conditions de détention des prisonniers politiques dans le pays. UN وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيد العُتيبي ندد علانية بأوضاع احتجاز السجناء السياسيين في المملكة العربية السعودية.
    Il a encouragé le Suriname à prêter attention aux problèmes relatifs aux conditions régnant dans les prisons et autres lieux de détention. UN وشجعت المملكة المتحدة سورينام على أن تولي اهتمامها لمسائل تتعلق بأوضاع السجن وأماكن الاحتجاز.
    Un projet de règles pénitentiaires en cours d'élaboration vise à améliorer les conditions de détention. UN وهناك مشروع للقوانين والقواعد الخاصة بالسجون قيد التطوير حالياً بهدف النهوض بأوضاع السجون.
    C'est pourquoi le Gouvernement prévoit dans son budget annuel des crédits destinés à améliorer les conditions dans les prisons. UN لذلك ترصد الحكومة في الميزانية السنوية مخصصات للنهوض بأوضاع السجون.
    Le PAM a encouragé les réformes du système de sécurité des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail du personnel national. UN ودعا البرنامج إلى إصلاحات في نظام أمن الأمم المتحدة، وخاصة ما يتعلق بأوضاع عمل الموظفين الوطنيين.
    Le personnel souhaite avoir voix au chapitre en ce qui concerne ses conditions d'emploi. UN وأضاف أن الموظفين يودون أن يدلوا بدلوهم في الأمور المتعلقة بأوضاع استخدامهم.
    351. Dans le secteur bénévole, certaines organisations s'occupent des problèmes relatifs aux conditions de vie et de travail des travailleuses indépendantes. UN ٣٥١ - وفي القطاع الطوعي، هناك منظمات معينة تتناول المشاكل التي تتعلق بأوضاع العمل والمعيشة للمشتغلات لحسابهن الخاص.
    Les questions relatives à la situation économique mondiale préoccupent profondément mon gouvernement. UN إن القضايا الخاصة بأوضاع الاقتصاد العالمي هي من اﻷمور التي توليها حكومة بلادي جل عنايتها واهتمامها.
    Outre la sensibilisation à la situation des minorités dans leur pays, ils devraient mettre à profit ces occasions pour forger des partenariats avec d'autres organisations. UN وبالإضافة إلى التوعية بأوضاع الأقليات في بلدانها، ينبغي لها أن تستغل هذه الفرص لبناء شراكات مع منظمات أخرى.
    Un petit nombre de plaintes liées à des situations d'urgence, par exemple le risque de refoulement, étaient traitées sans délai par les bureaux. UN وهناك بضع شكاوى لها علاقة بأوضاع الطوارئ مثل حالات الإعادة القسرية المحتملة وتولت المكاتب معالجتها على جناح السرعة.
    Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, UN وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات،
    Une commission parlementaire sur la condition de l'enfant a été établie par la Knesset, et dans les communes d'Israël. UN وأنشئت لجنة برلمانية خاصة معنية بأوضاع الأطفال في الكنيست الإسرائيلي، وفي بلديات إسرائيل.
    Un moyen efficace de protéger les droits des femmes consiste en l'amélioration du statut social et économique de celles-ci. UN من بين الطرق الفعَّالة لحماية حقوق المرأة النهوضُ بأوضاع النساء الاجتماعية والاقتصادية.
    Une attention particulière devrait également être accordée aux situations de marginalisation sociale et de pauvreté, car celles-ci rendaient les gens vulnérables face à l'usage illicite de drogues. UN وينبغي أيضا الاهتمام بوجه خاص بأوضاع التهميش الاجتماعي والفقر التي تجعل الناس عرضة لتعاطي المخدِّرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus