Toutefois, ces dernières se déplacent vers les clubs où leurs conditions et revenus sont meilleurs. | UN | غير أن هؤلاء المومسات ينتقلن إلى النوادي، حيث يتمتعن بأوضاع ومكاسب أحسن. |
Dans ce cadre, les plaintes relatives à des conditions abusives de travail ont parfois des similitudes avec celles concernant des personnes en situation irrégulière. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون للشكاوى المتعلقة بأوضاع العمل الاعتسافية بعض أوجه الشبه بشكاوى الأشخاص ذوي الوضع غير النظامي. |
Dans un premier temps, on a recueilli des informations régionales concernant les conditions de la production locale d'équipement de télécommunication. | UN | وكبداية، تم جمع معلومات إقليمية ذات صلة بأوضاع الانتاج المحلي لﻷجهزة السلكية واللاسلكية. |
Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale | UN | قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة |
Liste des pays en situation précaire de la Banque mondiale | UN | قائمة البنك الدولي للبلدان التي تمر بأوضاع هشة |
Il y avait des documents qui l'impliquait dans une douzaine d'affaires illégales et la à la pire des situations | Open Subtitles | نصف درينة من الوثائق على الأقل، التي تربطه بأشياء غير قانونية أو بأوضاع غير أخلاقيـة |
En outre, il avait élaboré une stratégie nationale pour l'amélioration de la condition de la femme. | UN | ووضع استراتيجية وطنية للنهوض بأوضاع المرأة البحرينية. |
Les problèmes qui persistent quant à la question du statut personnel des membres de cette minorité méritent aussi une attention particulière. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتسوية القضايا المتعلقة بأوضاع أفراد أقلية الروما. |
D'après les informations communiquées, il a dénoncé publiquement les conditions de détention des prisonniers politiques dans le pays. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن السيد العُتيبي ندد علانية بأوضاع احتجاز السجناء السياسيين في المملكة العربية السعودية. |
Il a encouragé le Suriname à prêter attention aux problèmes relatifs aux conditions régnant dans les prisons et autres lieux de détention. | UN | وشجعت المملكة المتحدة سورينام على أن تولي اهتمامها لمسائل تتعلق بأوضاع السجن وأماكن الاحتجاز. |
Un projet de règles pénitentiaires en cours d'élaboration vise à améliorer les conditions de détention. | UN | وهناك مشروع للقوانين والقواعد الخاصة بالسجون قيد التطوير حالياً بهدف النهوض بأوضاع السجون. |
C'est pourquoi le Gouvernement prévoit dans son budget annuel des crédits destinés à améliorer les conditions dans les prisons. | UN | لذلك ترصد الحكومة في الميزانية السنوية مخصصات للنهوض بأوضاع السجون. |
Le PAM a encouragé les réformes du système de sécurité des Nations Unies, en particulier en ce qui concerne les conditions de travail du personnel national. | UN | ودعا البرنامج إلى إصلاحات في نظام أمن الأمم المتحدة، وخاصة ما يتعلق بأوضاع عمل الموظفين الوطنيين. |
Le personnel souhaite avoir voix au chapitre en ce qui concerne ses conditions d'emploi. | UN | وأضاف أن الموظفين يودون أن يدلوا بدلوهم في الأمور المتعلقة بأوضاع استخدامهم. |
351. Dans le secteur bénévole, certaines organisations s'occupent des problèmes relatifs aux conditions de vie et de travail des travailleuses indépendantes. | UN | ٣٥١ - وفي القطاع الطوعي، هناك منظمات معينة تتناول المشاكل التي تتعلق بأوضاع العمل والمعيشة للمشتغلات لحسابهن الخاص. |
Les questions relatives à la situation économique mondiale préoccupent profondément mon gouvernement. | UN | إن القضايا الخاصة بأوضاع الاقتصاد العالمي هي من اﻷمور التي توليها حكومة بلادي جل عنايتها واهتمامها. |
Outre la sensibilisation à la situation des minorités dans leur pays, ils devraient mettre à profit ces occasions pour forger des partenariats avec d'autres organisations. | UN | وبالإضافة إلى التوعية بأوضاع الأقليات في بلدانها، ينبغي لها أن تستغل هذه الفرص لبناء شراكات مع منظمات أخرى. |
Un petit nombre de plaintes liées à des situations d'urgence, par exemple le risque de refoulement, étaient traitées sans délai par les bureaux. | UN | وهناك بضع شكاوى لها علاقة بأوضاع الطوارئ مثل حالات الإعادة القسرية المحتملة وتولت المكاتب معالجتها على جناح السرعة. |
Soulignant le rôle que peuvent jouer les institutions nationales en donnant rapidement l'alerte lorsque des minorités se trouvent dans des situations problématiques, | UN | وإذ تؤكد الدور الذي يمكن أن تؤديه المؤسسات الوطنية في مجال الإنذار المبكر بشأن المشاكل المتعلقة بأوضاع الأقليات، |
Une commission parlementaire sur la condition de l'enfant a été établie par la Knesset, et dans les communes d'Israël. | UN | وأنشئت لجنة برلمانية خاصة معنية بأوضاع الأطفال في الكنيست الإسرائيلي، وفي بلديات إسرائيل. |
Un moyen efficace de protéger les droits des femmes consiste en l'amélioration du statut social et économique de celles-ci. | UN | من بين الطرق الفعَّالة لحماية حقوق المرأة النهوضُ بأوضاع النساء الاجتماعية والاقتصادية. |
Une attention particulière devrait également être accordée aux situations de marginalisation sociale et de pauvreté, car celles-ci rendaient les gens vulnérables face à l'usage illicite de drogues. | UN | وينبغي أيضا الاهتمام بوجه خاص بأوضاع التهميش الاجتماعي والفقر التي تجعل الناس عرضة لتعاطي المخدِّرات. |