D'aucuns ont estimé qu'il fallait envisager le cas où les parties elles-mêmes parvenaient à un accord pendant la procédure de conciliation. | UN | واقتُرح أن تتناول هذه الفقرة أيضا تلك الحالات التي يتوصل فيها ذات الطرفين الى تسوية ما أثناء الاضطلاع بإجراءات التوفيق. |
On a fait observer que l’obligation d’établir un procès-verbal de la procédure de sélection, décrite au paragraphe 107, ne figurait pas dans la recommandation. | UN | ثم استرعي النظر الى أن اشتراط حفظ سجل بإجراءات الاختيار، الوارد في الفقرة 107، لم يرد ذكره في التوصية. |
Il y a donc lieu de prendre d’urgence des mesures de suivi dans ce domaine. | UN | ولذلك، لا تزال هناك حاجة ملحة للقيام بإجراءات متابعة في هذا المجال. |
i) Suivi des faits nouveaux et analyse critique de certaines questions politiques spéciales eu égard aux procédures de règlement pacifique en Afrique; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛ |
Le présent principe concernant les mesures d'intervention va au-delà de ces dispositions. | UN | ويختلف المبدأ الحالي المتعلق بإجراءات الاستجابة عن هذه الأحكام بل ويتجاوزها. |
Tous les pays sont encouragés à mener, individuellement ou conjointement selon que de besoin, une action concertée, afin de progresser dans ce domaine. | UN | وشجع جميع البلدان على القيام بإجراءات منسقة، بصورة فردية أو مشتركة، حسب الاقتضاء، لمواصلة العمل في هذا الميدان. |
Le représentant a été licencié sans préavis mais a fait appel de cette décision. | UN | وتم فصل الممثل بإجراءات موجزة، غير أنه قدم طعنا في القرار. |
Or, le Bureau des services de contrôle interne a constaté que les procédures de contrôle laissaient généralement à désirer. | UN | وقد تبين لمكتب المراقبة الداخلية أن المنظمة لم تكن تضطلع بوجه عام بإجراءات المراقبة الكافية. |
Chargé des actions d'assistance technique en matière de lutte contre la corruption | UN | مكلف بإجراءات المساعدة التقنية في مجال مكافحة الفساد |
Une version définitive devrait être promulguée et distribuée dès que possible et prévoir une procédure de révision décrite avec précision. | UN | وينبغي نشرها في صيغتها النهائية وتوزيعها في أقرب وقت مستطاع، مشفوعة بإجراءات تبين بوضوح سبل تنقيحها. |
Règles de procédure relatives à l'expulsion des étrangers et des apatrides, décision no 1653 du Conseil des ministres | UN | اللوائح المتعلقة بإجراءات ترحيل الأجانب والأشخاص العديمي الجنسية في جمهورية بيلاروس، قرار مجلس الوزراء رقم 1653 |
S'agissant de la procédure de recours, elle a relevé que les décisions ne prenaient, en moyenne, que 3,3 jours ouvrables. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات الطعون، أشارت إلى أن البت في الموضوع يستغرق في المتوسط أكثر من 3.3 أيام عمل. |
Il a été noté que certains États autorisaient les autorités adjudicatrices à le faire en menant une nouvelle procédure de passation. | UN | ولوحظ أن بعض الولايات القضائية تسمح للجهات المشترية بأن تفعل ذلك من خلال الاضطلاع بإجراءات اشتراء جديدة. |
des mesures ont été prises en vue de favoriser la participation des femmes au monde des affaires, notamment en facilitant leur accès aux capitaux. | UN | وقال إن التدابير قد اتخذت لتيسير إشراك المرأة في قطاع الأعمال، بإجراءات من قبيل تيسير حصولهن على رؤوس الأموال. |
Un certain nombre d'États Membres ont déjà pris des mesures concertées pour mieux programmer les activités en faveur de la jeunesse. | UN | وهناك دليل على قيام عدد من الدول اﻷعضاء بإجراءات متضافرة تهدف إلى زيادة فعالية برمجة أنشطة الشباب. |
i) Suivi des faits nouveaux et analyse critique de certaines questions politiques spéciales eu égard aux procédures de règlement pacifique en Afrique; | UN | ' ١ ' رصد التطورات وإعداد تحليلات نقدية بشأن المسائل السياسية المحددة المتصلة بإجراءات التسويات السلمية في افريقيا؛ |
Participation à la Conférence des Nations Unies sur les mesures anticorruption | UN | المشاركة في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بإجراءات مكافحة الفساد. |
L'action gouvernementale permettrait de résoudre cette difficulté rapidement. | UN | ويمكن تذليل هذه الصعوبات سريعا بإجراءات تتخذها الحكومة. |
La décision de renvoi sans préavis ne peut être prise sans l'avis préalable du Bureau des affaires juridiques. | UN | تستلزم قرارات الفصل بإجراءات موجزة الحصول على مشورة مسبقة من مكتب الشؤون القانونية |
Quand le contrôle de mission aura terminé les inspections, on entamera les procédures de lancement. | Open Subtitles | حالما ينتهي مركز القيادة من التحقق بقائمتهم قبل الرحلة سنبدأ بإجراءات الإطلاق |
La Nouvelle-Zélande se félicite des actions entreprises par le Groupe des Vingt (G-20) au cours de l'année écoulée. | UN | ونيوزيلندا ترحب بإجراءات مجموعة الـ 20 طوال السنة الماضية. |
Tâchons cependant que nos paroles s'accompagnent de mesures concrètes. | UN | ومع ذلك، علينا أن نقرن أقوالنا بإجراءات ملموسة للمتابعة. |
Cette situation se dégrade encore lorsqu'elle est associée à des procédures de travail inutiles. | UN | وتصبح الحالة مبعثا لمزيد من عدم الرضـــى عندما تقترن بإجراءات العمل غير الضرورية. |
ii) Accès aux autorités de décision par le biais de procédures administratives simplifiées | UN | `2` الوصول إلى سلطات اتخاذ القرارات بإجراءات إدارية مبسّطة |
:: Mise à la disposition de toutes les missions sur le terrain des données relatives aux ressources humaines correspondant aux mesures administratives introduites dans le SIG | UN | :: توافر بيانات الموارد البشرية المتعلقة بإجراءات الموظفين في نظام المعلومات الإدارية المتكامل لجميع البعثات الميدانية |
Initialisation de la séquence atterrissage ! | Open Subtitles | ! جاري البدء بإجراءات الهبوط ! جاري البدء بإجراءات الهبوط |
Mise à la disposition de toutes les missions sur le terrain des données relatives aux ressources humaines correspondant aux notifications administratives introduites dans le SIG | UN | توافر بيانات الموارد البشرية المتعلقة بإجراءات الموظفين في نظام المعلومات الإدارية المتكامل لجميع البعثات الميدانية |