126.39 Concrétiser son engagement antérieur et rendre sa législation conforme aux normes internationales relatives à la liberté d'expression en abrogeant toutes les dispositions juridiques qui incriminent la diffamation et la calomnie (Hongrie); | UN | 126-39 الوفاء بالتزامها السابق ومواءمة تشريعاتها مع المعايير الدولية لحرية التعبير بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تجرم التشهير والقذف (هنغاريا)؛ |
Rappelant qu'il a été recommandé d'abroger toutes les dispositions qui précédent, l'oratrice se demande si le Gouvernement projette de les supprimer et serait heureuse d'obtenir toute information sur les délais prévus pour ce faire. | UN | ويوصى بإلغاء جميع الأحكام السابقة الذكر. واستفسرت عما إذا كانت الحكومة تعتزم إلغاءها، وأعربت عن تقديرها الحصول على أي معلومات بشأن الجدول الزمني تنفيذ ذلك. |
Les États parties s'engagent à éliminer toute loi ou pratique qui limite le droit des personnes handicapées de bénéficier des prestations de la sécurité sociale et ils feront en sorte que ce droit soit reconnu en adoptant des mesures pour : | UN | تتعهد الدول الأطراف بإلغاء جميع القوانين والممارسات التي تحد من حق المعوقين في الاستفادة من فوائد الضمان الاجتماعي وتكفل الاعتراف بهذا الحق من خلال اتخاذ التدابير التالية: |
Le Rapporteur spécial recommande vivement que toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des confréries musulmanes soient supprimées. | UN | ويوصي المقرر الخاص، توصية شديدة، بإلغاء جميع المحظورات والقيود المفروضة على أماكن العبادة التابعة للجمعيات اﻹسلامية. |
Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. | UN | وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام. |
La Déclaration du Millénaire contient l'engagement d'annuler toutes les dettes bilatérales publiques des pays pauvres très endettés qui démontrent leur volonté de lutter contre la pauvreté. | UN | وشمل إعلان الألفية التزاما بإلغاء جميع الديون الثنائية الرسمية للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون مقابل قطعها التزامات بالحدّ من الفقر يمكن التحقّق من تنفيذها. |
c) Les autorités compétentes en Republika Srpska et dans la Fédération de Bosnie-Herzégovine devraient lever toutes les condamnations à mort prononcées. | UN | )ج( أن تقوم السلطات المختصة في جمهورية صريبسكا وفي اتحاد البوسنة والهرسك بإلغاء جميع اﻷحكام الصادرة باﻹعدام. |
36. WV a souligné que le nombre d'enregistrements des naissances avait continué à diminuer pour atteindre 31 % en 2007 et a recommandé de supprimer tous les coûts administratifs liés à l'enregistrement des naissances. | UN | 36- أوصت منظمة الرؤية العالمية، التي سلطت الضوء على الانخفاض المتواصل في نسبة تسجيل المواليد والذي بلغ 31 في المائة في عام 2007، بإلغاء جميع التكاليف الإدارية المتعلقة بتسجيل المواليد(106). |
Les États parties ont par conséquent l'obligation d'éliminer tous les frais directement liés à la scolarisation, comme les frais de scolarité, et d'atténuer l'incidence que peuvent avoir les frais indirects, comme les dépenses en fournitures scolaires et en uniformes. | UN | وبالتالي، فإن الدول الأطراف ملزمة بإلغاء جميع التكاليف المباشرة للتعليم، مثل الرسوم المدرسية، وكذلك التخفيف من الآثار السلبية للتكاليف غير المباشرة، مثل نفقات المواد المدرسية والزي المدرسي. |
JS2 recommande que l'Angola mette sa législation en conformité avec les obligations internationales relatives aux droits de l'homme qui lui incombent, en abrogeant toutes les dispositions qui criminalisent les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 أنغولا بأن تعدل تشريعاتها لتصبح مطابقة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بإلغاء جميع الأحكام التي تجرم النشاط الجنسي بين الراشدين المتراضين من نفس الجنس(31). |
73.37 Formaliser l'abandon de longue date de la peine capitale en abrogeant toutes les dispositions légales en la matière (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); | UN | 73-37 إضفاء الصبغة الرسمية على تخلي سورينام عن تنفيذ عقوبة الإعدام منذ عهد طويل، بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تنص على عقوبة الإعدام (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية)؛ |
73.37 Formaliser l'abandon de longue date de la condamnation à la peine capitale en abrogeant toutes les dispositions légales en la matière (Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord); | UN | 73-37- إضفاء الصبغة الرسمية على تخلي سورينام عن تنفيذ عقوبة الإعدام منذ عهد طويل، بإلغاء جميع الأحكام القانونية التي تنص على عقوبة الإعدام (المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية)؛ |
4. Amnesty International recommande au Gouvernement d'abroger toutes les dispositions autorisant l'application de la peine de mort et de déclarer immédiatement un moratoire sur toutes les exécutions. | UN | 4- وأوصت منظمة العفو الدولية الحكومة بإلغاء جميع الأحكام التي تجيز تنفيذ عقوبة الإعدام والإعلان فوراً عن الوقف الاختياري لجميع أحكام الإعدام. |
Le Comité invite instamment l'État partie à prendre des mesures pour améliorer la situation des réfugiés palestiniens eu égard à la jouissance des droits protégés par la Convention, et au moins d'abroger toutes les dispositions législatives et de modifier les politiques qui établissent des discriminations défavorables à la population palestinienne par rapport à d'autres nonressortissants. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير رامية إلى تحسين حالة اللاجئين الفلسطينيين فيما يخص تمتعهم بالحقوق المحمية بموجب الاتفاقية، وإلى القيام، على أقل تقدير، بإلغاء جميع الأحكام التشريعية وتغيير السياسات التي من شأنها أن تترك أثراً تمييزياً على السكان الفلسطينيين مقارنة بغيرهم من غير المواطنين. |
23. Une recommandation a été faite au Gouvernement de la République démocratique du Congo à l'effet d'abroger toutes les dispositions de la législation nationale qui constituaient une discrimination à l'égard des femmes. | UN | 23- أوصيت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية بإلغاء جميع الأحكام المدرجة في القانون الوطني التي تميز ضد المرأة (). |
L'un des résultats remarquables des négociations a été l'engagement d'éliminer toute forme de subventions à l'exportation d'ici à 2013. | UN | 25 - وكان أحد الإنجازات الملحوظة في المفاوضات هو الالتزام بإلغاء جميع أشكال إعانات الصادرات بحلول 2013. |
Le Rapporteur spécial recommande vivement que toutes les interdictions et limitations frappant les lieux de culte des confréries musulmanes soient supprimées. | UN | ويوصي المقرر الخاص بشدة بإلغاء جميع أشكال الحظر والقيود المفروضة على أماكن العبادة التابعة للجمعيات اﻹسلامية. |
Comme le Comité l'a affirmé à maintes reprises, la Convention requiert l'abrogation de toutes dispositions de cet ordre. | UN | وعلى غرار ما أكدته اللجنة تكراراً، تقضي الاتفاقية بإلغاء جميع هذه الأحكام. |
L'Administration des impôts a été invitée à annuler toutes les décisions de cette nature adoptées à compter de 2010 et à ne plus en adopter à l'avenir. | UN | فأوصيت مصلحة الضرائب بإلغاء جميع القرارات المعتمدة حتى عام 2010، وبالتالي بعدم اعتماد مثل هذه القرارات في المستقبل(). |
Le Comité recommande de lever toutes les restrictions discriminatoires empêchant les Chagossiens (Ilois) de se rendre sur l'île Diego Garcia ou d'autres îles du Territoire britannique de l'océan Indien. | UN | وتوصي اللجنة بإلغاء جميع القيود التمييزية المفروضة على سكان جزيرة شاغوس (من الأقلية الايلويسية) بشأن دخول جزيرة دييغو غارسيا والجزر الأخرى في إقليم المحيط الهندي البريطاني. |
AlKarama recommande de supprimer tous les lieux secrets de détention et d'établir une entité fiable et indépendante chargée de contrôler et d'inspecter l'ensemble des lieux de détention. | UN | وأوصت الهيئة بإلغاء جميع أماكن الاحتجاز السرية وإنشاء هيئة موثوقة ومستقلة لمراقبة جميع أماكن الاحتجاز ورصدها(54). |
On en veut pour preuve le cas de l'Ouganda, où le Gouvernement, soucieux de faire de l'enseignement primaire universel une réalité, a pris la décision radicale d'éliminer tous les frais de scolarité. | UN | ولنأخذ حالة أوغندا حيث قررت الحكومة أن تجعل من تعميم التعليم الابتدائي حقيقة واقعة فخطت خطوة جذرية بإلغاء جميع الرسوم المدرسية. |
n) Que le Gouvernement iraquien abroge toute loi discriminatoire à l'égard des femmes et s'acquitte des obligations auxquelles il a souscrit en application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; | UN | )ن( أن تقوم حكومة العراق بإلغاء جميع القوانين التمييزية ضد المرأة وأن تفي بالتزاماتها عملا باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ |
Comme la Convention n'est pas directement applicable par la législation de l'État partie et qu'il n'a pas préséance sur les lois nationales, il est d'autant plus important que le Suriname abroge toutes les lois discriminatoires et adopte de nouvelles lois conformes aux dispositions de la Convention. | UN | ولما كانت الاتفاقية غير سارية المفعول مباشرة في تشريع الدولة الطرف وليست لها الأسبقية على القوانين الداخلية، فإنه من الأهمية بمكان أن تقوم سورينام بإلغاء جميع الأحكام التمييزية في قوانينها. |
Mme Evatt voudrait savoir si la nouvelle loi sur les ressortissants étrangers qui a été mentionnée par la délégation donne pleinement effet à l'article 62 de la Constitution et se conforme au Pacte en supprimant toutes les distinctions qui subsistaient entre ressortissants et non-ressortissants pour ce qui est de l'exercice des droits. | UN | وقالت السيدة إيفات إنها تود معرفة ما إذا كان القانون الجديد بشأن اﻷجانب الذي أشار إليه الوفد يجعل المادة ٢٦ من الدستور نافذة بالكامل ويمتثل للعهد بإلغاء جميع الفروق التي كانت قائمة بين المواطنين وغير المواطنين فيما يخص ممارسة الحقوق. |
Ces instruments ont également demandé à tous les pays d'abolir toutes les mesures susceptibles d'entraver la liberté des transactions commerciales et financières internationales. | UN | وقد طالبت هذه الصكوك أيضا جميع البلدان بإلغاء جميع التدابير التي من شأنها أن تعوق التعاملات الدولية التجارية والمالية. |
Nous nous sommes engagés à abroger toutes les lois discriminatoires et à signer la Convention des Nations Unies sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ونحن ملتزمون بإلغاء جميع القوانين التمييزية والتوقيع على اتفاقية اﻷمم المتحدة للقضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |