Seuls des spécialistes peuvent traiter les dossiers d'enfants qui ont affaire à la justice. | UN | :: الموظفون المتخصصون وحدهم بإمكانهم معالجة قضايا الأطفال التي ينظر فيها نظام العدالة؛ |
La Présidente rappelle à toutes les délégations qu'elles peuvent fournir de la documentation additionnelle. | UN | وتود الرئيسة أيضا أن تذكر جميع الوفود بأنه بإمكانهم تقديم مزيد من المعلومات. |
Ils veulent tous croire qu'ils peuvent avoir juste un grain de pouvoir dans leur vie, et ils ne peuvent pas. | Open Subtitles | جميعهم يريدون التصديق أن بإمكانهم الحصول على نزرٍ قليل من القوة في حياتهم، لكنهم لا يستطيعون. |
Les chinois auraient pu se procurer le code de n'importe quelle application achetée par les civils. | Open Subtitles | الصينيون بإمكانهم الحصول على أي رمز تشفير من قبل أية مَدَنِيّ، يشتري التطبيق |
Selon les détenus, ils ne pouvaient pas sortir tous les jours de leur cellule pour effectuer leurs gestes d’hygiène corporelle. | UN | وحسب المحتجزين لم يكن بإمكانهم الخروج كل يوم من زنزانتهم للقيام بالحركات ذات الصلة بنظافتهم الجسدية. |
Demandez à l'ambassadeur Hines de contacter le premier ministre, pour demander si le Japon peut attendre que nous contactions Beijing. | Open Subtitles | إجعلِ السفير هاينز بتصل برئيس الوزراء، و ليسألهُ. إن كان بإمكانهم الإنتظار حتى أتكلم مع بكين |
Les jeunes sont sous-employés, alors qu'ils pourraient être les moteurs du développement économique si l'occasion leur en était donnée. | UN | فالشباب لا يـُستخدم استخداماً كاملاً، مع أن بإمكانهم أن يصبحوا محركين لعجلة التنمية الاقتصادية إذا أتيحت لهم الفرصة. |
Les policiers et autres personnes chargés des interrogatoires se sont souvent vantés devant leurs victimes de pouvoir les tuer en toute impunité. | UN | وكثيراً ما كان محققو الشرطة وغيرهم يتبجحون أمام ضحاياهم بأن بإمكانهم أن يقتلوهم دون أن يحدث لهم شيء. |
Pour ceux d'entre vous qui peuvent voir, regardez, vous voyez la lacération juste là au-dessus de l'aorte proximale ? | Open Subtitles | لأولئك الذي بإمكانهم الرؤيه أنظروا , أترون ذلك التمزق هناك أعلى الشريان الابهر الداني ؟ |
Ça ne veut pas dire qu'ils peuvent pirater les caméras. | Open Subtitles | لا يعني ذلك أنّ بإمكانهم إختراق الصور التلفزيونية |
Et puis ils peuvent décider de déraciner leurs familles pour des cargaisons d'argent eux-mêmes. | Open Subtitles | عندها سيكون بإمكانهم أختيار أين سيعشيون هم وعائلاتهم مع اموالهم الطائلة |
Les scanners n'ont détecté aucune anomalie physique, mais ils ne peuvent pas en dire plus. | Open Subtitles | لم يكتشف المسح أية أشياء غير طبيعية.. لكن بإمكانهم إخبار الكثير لنا |
Ils peuvent fuir et s'en cacher, ou ils peuvent l'affronter. | Open Subtitles | أنّ بإمكانهم الهرب والاختباء، أو أنّ بإمكانهم المواجهة |
Donc ils peuvent lever le contrôle parental sur mon portable ? | Open Subtitles | إذاً هل بإمكانهم تفعيل القفل الأبوي في حاسوبي المحمول؟ |
S'ils peuvent manipuler un public, ils peuvent manipuler des témoins. | Open Subtitles | إذا كان بإمكانهم التلاعب بالجماهير بإمكانهم التلاعب بالشهود |
D'accord, je suis à peu près, mais en admettant que leur apparence physique ait pu être conservée... comment peuvent-elles parler le même langage que nous ? | Open Subtitles | حسناً , لقد كنت حاضر هناك ولكن بإفتراض أنه أمكن حفظ أجسادهم على طبيعتها ثانية , فكيف بإمكانهم التحدٌث مثلنا ؟ |
ils ont pu avoir cet argent de plein de façons... | Open Subtitles | كان بإمكانهم الحصول على هذه الاموال بأى طريقة |
Il y a un siècle à peine, les seuls enfants qui recevaient une instruction étaient les garçons de confession bouddhiste, qui pouvaient étudier au temple. | UN | ومنذ قرن مضى فحسب، لم يكن الأطفال الذين يتلقون التعليم إلا أبناء الديانة البوذية، الذين كان بإمكانهم الدراسة في المعبد. |
Les gars comme moi, on doit toujours faire ce qu'on peut. | Open Subtitles | الاشخاص الذين مثلي ما يزال يجب يفعلوا ما بإمكانهم |
Peut-être que nos nouveaux amis de l'institut Jefferson pourraient nous aider. | Open Subtitles | ربما اصدقائنا الجدد في مؤسسة جيفيرسونيان بإمكانهم إسداء العون |
Ils seraient pourtant en mesure de le faire en vertu de ce scénario de collaboration. | UN | أما في إطار هذا السيناريو القائم على التعاون، فيصبح بإمكانهم القيام بذلك. |
Donc on l'amène au bloc et on dit aux flics qu'ils pourront l'interroger dans quelques heures. | Open Subtitles | سندخله في غرفة العمليات وأخبروا الشرطة أنه بإمكانهم أن يستجوبوه بعد عدة ساعات |
Si vous ne les soutenez pendant que vous parlez ici, comment peuvent-ils vous faire confiance à la'out? | Open Subtitles | إذا ما كانوا يدعمونكم هنا كيف بإمكانهم أن يثقوا بك بالميدان؟ |
Reconnaissant que de nombreux demandeurs d'asile sont capables de parvenir à un certain degré d'autosuffisance si on leur en offre la possibilité, | UN | وإذ تسلم بأن العديد من ملتمسي اللجوء بإمكانهم بلوغ درجة ما من الاعتماد على الذات أتيحت لهم الفرصة للقيام بذلك، |
Tout le monde n'a pas la possibilité de déballer ses sentiments. | Open Subtitles | ليس الجميع بإمكانهم أن يفصحوا عن مشاعرهم طوال الوقت |
Il l'engage en outre à veiller à ce que les enfants soient informés de l'existence du Bureau des droits de l'enfant de la Commission et puissent y avoir accès. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تضمن علمَ الأطفال بوجود وحدة لحقوق الطفل تابعة للجنة وأن بإمكانهم الوصول إليها. |
De plus en plus nombreux sont les travailleurs qualifiés qui savent qu'ils peuvent être mieux rémunérés, bénéficier de meilleures conditions de travail et jouir d'une plus grande sécurité dans les pays plus riches. | UN | فهـن يتنقلـن من أجل البقاء. ويعلم العمال الأمهر أن بإمكانهم إيجاد أجر وظروف عمل أفضل وحياة أكثر أمنـا في بلدان أغنى. |
Il a conclu que les auteurs de ces actes n'avaient pas agi pour le compte des autorités et qu'il serait possible pour les requérants de vivre en Azerbaïdjan. | UN | وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان. |