"بإيجاد حلول" - Traduction Arabe en Français

    • trouver des solutions
        
    • de résoudre
        
    • à la recherche de solutions
        
    • régler
        
    • trouvant des solutions
        
    • rechercher des solutions
        
    Bien que la communauté internationale ait dû attendre longtemps le début des pourparlers, les travaux intenses qui ont eu lieu dans ce domaine témoignent d'une volonté sincère de trouver des solutions aux problèmes politiques et techniques qui se posent. UN وكان المجتمع الدولي قد انتظر طويلا حتى تبدأ هذه المباحثات. والعمل المكثف الذي أنجز في هذا المجال يدل على اهتمام أصيل بإيجاد حلول للمشاكل السياسية والتقنية التي كان لا بد من التصدي لها.
    C'est donc pour nous le lieu de réaffirmer notre engagement pour trouver des solutions durables aux conflits armés, à la dégradation de l'environnement, à la propagation des maladies et à la précarité sociale. UN ولذا، نؤكد من جديد هنا التزامنا بإيجاد حلول دائمة للصراعات المسلحة، والتدهور البيئي، وانتشار الأمراض والعلل الاجتماعية.
    Nous devons renouveler encore et toujours notre attachement à trouver des solutions qui répondent aux intérêts et aux préoccupations de tous dans le cadre de ce processus de négociation. UN علينا أن نواصل تجديد التزامنا بإيجاد حلول للمصالح والشواغل المشتركة في عملية التفاوض هذه.
    C'est là un aspect particulièrement important quand il s'agit de trouver des solutions pour des migrants issus de cultures et de communautés traditionnelles, qu'ils retrouveront éventuellement. UN وتكون هذه المشكلة حادة بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بإيجاد حلول للنساء المهاجرات اللواتي أتين من ثقافات ومجتمعات تقليدية واللواتي سيعدن إليها في نهاية المطاف.
    Il jugeait encourageant l'engagement pris par le Gouvernement de résoudre le problème du surpeuplement carcéral dans le pays, mais notait entre autres le degré de violence inquiétant observé chez les jeunes détenus. UN وبينما أعربت الدانمرك عن ارتياحها لالتزام الحكومة بإيجاد حلول لمشكل الاكتظاظ في سجون البلد، لاحظت، ضمن جملة أمور، تسجيل مستوى مقلق من العنف في أوساط النزلاء الشباب.
    Les deux organisations ont fait preuve d'une ferme détermination pour trouver des solutions appropriées aux questions politiques et économiques d'intérêt commun. UN وأظهرت كلتا المنظمتين التزاما قويا بإيجاد حلول ملائمة للمسائل السياسية والاقتصادية ذات الاهتمام المشترك.
    Nous nous réjouissons toutefois que le Conseil de sécurité organise ce matin un débat ouvert pour tenter de trouver des solutions au problème ardu de la sécurité du personnel humanitaire et des réfugiés. UN ومع ذلك، يسرنا أن مجلس اﻷمن يجري مناقشة مفتوحة هذا الصباح للبدء بإيجاد حلول للمشكلة الصعبة المتمثلة في توفير اﻷمن للعاملين في مجال المساعدة اﻹنسانية وللاجئين.
    Pays développés et pays en développement se sont engagés à trouver des solutions au problème de la drogue. UN والتزمت البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بإيجاد حلول لمشكلة المخدرات.
    Un comité interministériel a été chargé de trouver des solutions. UN وقد كُلفت لجنة مشتركة بين الوزارات بإيجاد حلول لتلك المشاكل.
    Le Comité exhorte l'État partie à trouver des solutions politiques et juridiques pour protéger l'existence de ces peuples et l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد حلول سياسية وقانونية لحماية وجود هـذه الشعـوب وممارسـة حقوقها الإنسانية.
    En outre, l'Afrique aurait la possibilité de réaffirmer son engagement de trouver des solutions aux problèmes non résolus, par exemple de poursuivre la lutte contre la pauvreté. UN كما يتيح ذلك لأفريقيا فرصة لإعادة الالتزام بإيجاد حلول للتحديات التي لم تحل مثل مواصلة الكفاح ضد الفقر.
    En outre, ce dernier s'emploie à trouver des solutions durables aux crises de réfugiés en encourageant leur autonomie et en reconstruisant les communautés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلتزم المفوضية بإيجاد حلول دائمة لأزمات اللاجئين من خلال تشجيع الاعتماد على الذات وإعادة بناء المجتمعات المحلية.
    Décidées à trouver des solutions globales et durables au conflit par des moyens pacifiques et grâce au dialogue, UN والتزاما منهما بإيجاد حلول شاملة ودائمة للصراع بالطرق السلمية عن طريق الحوار،
    En outre, l'Afrique aurait la possibilité de réaffirmer sa volonté de trouver des solutions aux problèmes non résolus, par exemple poursuivre la lutte contre la pauvreté. UN كما يتيح ذلك لأفريقيا فرصة لإعادة الالتزام بإيجاد حلول للتحديات التي لم تحل مثل مواصلة الكفاح ضد الفقر.
    Elle a indiqué que les problèmes rencontrés pour trouver des solutions à long terme étaient complexes et souligné qu'il fallait renforcer le dialogue et les programmes d'assistance. UN وشرحت التعقيدات والتحديات المرتبطة بإيجاد حلول طويلة الأجل وأكدت على الحاجة إلى تعزيز الحوار وبرامج المساعدة.
    Le Comité exhorte l'État partie à trouver des solutions politiques et juridiques pour protéger l'existence de ces peuples et l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بإيجاد حلول سياسية وقانونية لحماية وجود هـذه الشعـوب وممارسـة حقوقها الإنسانية.
    Elle avait essentiellement pour but de définir les domaines prioritaires en vue de trouver des solutions pratiques et concrètes aux problèmes d'environnement dans la sidérurgie et de faire des recommandations quant à la manière dont le Groupe de travail devrait concentrer ses efforts et ses ressources dans ce domaine. UN وكان الهدف الرئيسي منه هو تحديد مجالات اﻷولوية فيما يتعلق بإيجاد حلول عملية ومحددة للمشاكل البيئية في صناعة الفولاذ، وتقديم توصيات حول كيفية تركيز الفرقة العاملة لجهودها وللموارد في هذا المجال.
    Nous partageons la préoccupation générale face aux conflits sanglants qui font encore rage, et nous appuyons l'appel contenu dans la Déclaration de Managua selon laquelle il faut leur trouver des solutions politiques pacifiques. UN ونحن نتشاطر القلـــق العـــام حيال الصراعات الدموية التي لا تزال محتدمة، ونؤيد النداء الوارد في إعلان ماناغوا بإيجاد حلول سلمية وسياسية.
    Trop souvent, nous essayons de résoudre les problèmes qui se posent à l’échelle mondiale au moyen de solutions purement nationales et par là-même inefficaces. UN والمشكلة اﻷساسية هنا هي أننا نحاول مواجهة المشاكل العالمية بإيجاد حلول وطنية صرفة ليست في مستوى المهمة.
    Le Rwanda espère que sa connaissance actualisée de cet important dossier lui permettra de mieux informer la communauté internationale et de l'intéresser davantage à la recherche de solutions rapides et adéquates au problème des réfugiés rwandais. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المعلومات التي حصلت عليها المفوضة بصورة مباشرة إلى تمكينها من زيادة اهتمام المجتمع الدولي بإيجاد حلول سريعة وملائمة لمشكلة اللاجئين الروانديين.
    Le programme demande des solutions nouvelles et novatrices pour régler le problème de la dette multilatérale et introduit l'idée qui a conduit à l'Initiative pour la réduction de la dette des pays pauvres très endettés. UN فقد نادت الخطة بإيجاد حلول جديدة وابتكارية لمشكلة الديون متعددة الأطراف، مما أدى إلى التفكير الذي أفضى إلى المبادرة المتعلقة بمديونية البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Au moment où nous commémorons ce millénaire, nous devons redonner l'espoir aux peuples touchés par la guerre dans plusieurs régions du monde, en trouvant des solutions durables aux causes des conflits. UN ونحن نحتفل بالألفية، ينبغي أن نغرس الأمل عند الشعوب المبتلية بالحروب في مناطق كثيرة من العالم وذلك بإيجاد حلول دائمة لأسباب الصراعات.
    Nous nous attachons à rechercher des solutions aux conflits, quelle qu’en soit l’ampleur, grâce à un dialogue patient et persistant. UN وإننا ملتزمون بإيجاد حلول للصراعات، بغض النظر عن حدتها، عن طريق الحوار المتأني والدؤوب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus