Comme l'élimination des stéréotypes est requise par la Convention, le Gouvernement est obligé de prendre des mesures à cet effet. | UN | ولما كان القضاء على القوالب النمطية أحد المتطلبات الأساسية للاتفاقية، فإن الحكومة ملزمة باتخاذ إجراء في هذا الصدد. |
De plus, comme l'a établi le Comité dans son opinion, l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation positive qui lui incombe de prendre des mesures effectives eu égard aux faits dénoncés. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
Je demanderais à notre Représentant permanent de commencer à travailler avec d'autres membres au-tour de cette table pour faire en sorte que le Conseil prenne des mesures le plus rapidement possible. | UN | وسوف أطلب إلى ممثلنا الدائم أن يشرع في العمل مع الممثلين الآخرين المجتمعين حول هذه الطاولة لضمان أن يقوم المجلس باتخاذ إجراء في أسرع وقت ممكن. |
Il a menacé d'agir unilatéralement si la matérialisation de la ligne de démarcation interentités, prévue par l'Accord de paix de Dayton, n'était pas rapidement engagée. | UN | وهددت باتخاذ إجراء انفرادي في المستقبل ما لم يُعجَّل ببذل محاولات لترسيم ذلك الخط وفقا لمقتضيات اتفاق دايتون للسلام. |
Le Gouvernement libanais et la Ligue arabe ont pris des mesures immédiates pour garantir l'application de cette décision. | UN | وقامت حكومة لبنان والجامعة العربية باتخاذ إجراء فوري لضمان التنفيذ الفعال لهذا القرار. |
Le droit international exige la condamnation des violations israéliennes et, surtout, l'adoption de mesures résolues pour y mettre fin. | UN | فالمجتمع الدولي يطالب بإدانة انتهاكات إسرائيل، وبشكل أساسي، باتخاذ إجراء حاسم للرجوع في هذه الانتهاكات. |
Avant que l'Assemblée ne se prononce sur la recommandation figurant dans le rapport de la Troisième Commission, je souhaite informer les représentants que nous allons suivre la même procédure que la Troisième Commission pour prendre une décision. | UN | قبل البدء باتخاذ إجراء بشأن التوصية الواردة في تقرير اللجنة الثالثة، أود أن أعلم الممثلين أننا سنشرع في البت في تلك التوصية بنفس الطريقة التي اتبعتها اللجنة الثالثة. |
une procédure a été suggérée et elle donne lieu à un échange de vues. | UN | فقد قدم اقتراح باتخاذ إجراء وهذا يستلزم تبادل آراء. |
De plus, comme l'a établi le Comité dans son opinion, l'État partie ne s'est pas acquitté de l'obligation positive qui lui incombe de prendre des mesures effectives eu égard aux faits dénoncés. | UN | وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية. |
Aucune de ces résolutions ne fait la moindre allusion au sort des Juifs palestiniens, et encore moins exhorte à prendre des mesures pour apaiser leurs souffrances. | UN | وليس من بين هذه القرارات قرار واحد يُشير إلى محنة اللاجئين اليهود، ناهيك عن المطالبة باتخاذ إجراء لعلاج معاناتهم. |
Si les éléments de preuve le justifient, l'État du pavillon est tenu de s'acquitter de l'obligation qui lui incombe de prendre des mesures de cœrcition à l'encontre du navire battant son pavillon. | UN | تلتزم دولة العلم، إذا كانت الأدلة تبرر ذلك، بالوفاء بالتزامها باتخاذ إجراء إنفاذي فيما يتعلق بالسفينة التي ترفع علمها. |
En 2001, les États se sont engagés à prendre des mesures contre l'offre et la demande d'armes légères illicites. | UN | وفي عام 2001، ألزمت الدول نفسها باتخاذ إجراء للتصدي لكل من العرض والطلب على الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Il demande au secrétariat s'il y a quoi que ce soit dans le projet de convention qui oblige un État non contractant à prendre des mesures. | UN | وسأل الأمانة عما إذا كان يوجد في النص ما يلزم الدولة غير المتعاقدة باتخاذ إجراء وفقا لمشروع الاتفاقية. |
Compte tenu du fait que l'avance n'est pas réglée depuis six ans, le Comité recommande que le FNUAP prenne des mesures afin de résoudre cette question. | UN | وفي ضوء حقيقة أن المبلغ المقدم كسلفة ظل مستحقا لست سنوات، يوصي المجلس صندوق الأمم المتحدة للسكان باتخاذ إجراء لإنهاء المسألة. |
Compte tenu du fait que l'avance n'est pas réglée depuis six ans, le Comité recommande que le FNUAP prenne des mesures afin de résoudre cette question. | UN | وفي ضوء حقيقة أن المبلغ المقدم كسلفة ظل مستحقا لست سنوات، يوصي المجلس صندوق الأمم المتحدة للسكان باتخاذ إجراء لإنهاء المسألة. |
Le Bureau a recommandé d'agir immédiatement pour réclamer le remboursement des 550 000 dollars payés en 2000 et 2001 et, à l'avenir, de veiller à présenter à temps les demandes de remboursement. | UN | وقد أوصى المكتب باتخاذ إجراء فوري للمطالبة باسترداد مبلغ قدره 000 500 دولار كان قد دُفع في عامي 2000 و2001، وبضمان تقديم مطالبات استرداد الضريبة في الوقت المحدد مستقبلاً. |
S'agissant de chacun d'eux, le Comité a soit demandé au gouvernement concerné de lui présenter d'urgence des rapports, soit pris des mesures appropriées dans le cadre de son mandat. | UN | وقامت اللجنة، فيما يتعلق بكل بلد منها، إما بطلب تقارير عاجلة من حكومته أو باتخاذ إجراء آخر مناسب في حدود ولايتها. |
Le Comité était par contre bien placé pour identifier les situations réelles ou imminentes de discrimination raciale dans 143 pays du monde et l'on pouvait encore développer la coopération en ce qui concernait l'adoption de mesures de prévention appropriées. | UN | بيد أنه لوحظ أن اللجنة في موقف حسن يسمح لها بتحديد حالات التمييز العنصري الفعلي أو الوشيك الحدوث في ١٤٣ بلدا من بلدان العالم وأن هناك مجالا لتطوير التعاون فيما يتعلق باتخاذ إجراء وقائي ملائم. |
Le Gouvernement brésilien se prononce donc en faveur d'une action résolue de la part de la communauté internationale pour s'attaquer au fond du problème. | UN | ٢٥ - وأضاف أن حكومته تؤيد أن يقوم المجتمع الدولي باتخاذ إجراء قوي لمعالجة اﻷسباب اﻷساسية لمشكلة اللاجئين. |
Ils dénoncent le fait que M. Crippa n'ait pas été informé de l'engagement d'une procédure à son encontre, et estiment qu'il s'agit d'une irrégularité constituant un vice de procédure les affectant tous. | UN | ويستنكر أصحاب البلاغ عدم إعلام السيد كريبا باتخاذ إجراء ضده، ويعتبرون ذلك إخلالاً يشكل خطأ إجرائياً يضرهم جميعاً. |
Il ne faut pas oublier que les efforts nationaux et sous-régionaux doivent être renforcés par une action collective mondiale impliquant des acteurs, qu'ils soient des États ou non, des organisations internationales et non gouvernementales et la société civile. | UN | وينبغي ألا ننسى ضرورة تعزيز الجهود الوطنية ودون الإقليمية باتخاذ إجراء جماعي عالمي يشمل الفاعلين من الدول وغير الدول، والمنظمات الدولية وغير الحكومية والمجتمع المدني. |
Dans la Déclaration du millénaire, nos dirigeants se sont engagés à agir de manière concertée. | UN | وفي إعلان الألفية التزم قادتنا باتخاذ إجراء متضافر. |
À sa 47e séance, le 24 juillet, le Conseil a adopté le projet de décision et a recommandé à l'Assemblée générale de se prononcer sur la question. | UN | 241 - وفي جلسته 47، المعقودة في 24 تموز/يوليه، اعتمد المجلس مشروع المقرر وأوصى الجمعية العامة باتخاذ إجراء بشأنه. |
E: Recommandation appelant une suite de la part du chef de secrétariat | UN | :E توصية باتخاذ إجراء من قبل الرئيس التنفيذي |
La communauté internationale doit en outre exiger que les dirigeants palestiniens prennent des mesures effectives contre les organisations terroristes qu'ils ont accueillies sur leur territoire. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطالب أيضا القيادة الفلسطينية باتخاذ إجراء حقيقي ضد المنظمات الإرهابية التي تؤويها فوق أراضيها. |