Le Secrétaire général est pleinement résolu à prendre des mesures disciplinaires lorsque tel est le cas. | UN | والأمين العام ملتزم تماما باتخاذ إجراءات تأديبية في حالة حدوث مثل هذه الأخطاء. |
Le Comité lui recommande en outre de prendre des mesures pour prévenir les actes de violence et les sévices contre des enfants handicapés et leur éviter les situations de délaissement extrême. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك باتخاذ إجراءات لمنع ما يتعرض له الأطفال ذوو الإعاقة من عنف وإساءة معاملة وإهمال بالغ. |
Acceptée en partie: L'Australie est déterminée à prendre des mesures de lutte contre les changements climatiques conformément à ses engagements internationaux. | UN | مقبولة جزئياً: تلتزم أستراليا باتخاذ إجراءات لمكافحة تغير المناخ وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Le rapport a cité les noms de plusieurs officiers de l'ANC en activité et a recommandé qu'une action disciplinaire soit prise à leur encontre. | UN | وأعطى التقرير أسماء عدة مسؤولين حاليين في حزب المؤتمر الوطني الافريقي وأوصى باتخاذ إجراءات تأديبية. |
Un rôle actif a été joué par la Commission anti-corruption qui a pris des mesures contre les pratiques de corruption. | UN | وقد اضطلعت لجنة مكافحة الفساد بدور نشط في هذا الصدد باتخاذ إجراءات مناوئة للممارسات الفاسدة. |
Nous avons à maintes reprises appelé la communauté internationale à agir pour faire appliquer les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقد قمنا مراراً بمناشدة المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات لتنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
L'Office veille au respect des règles par les organismes publics et est habilité à prendre des mesures lorsque l'un d'entre eux ne respecte pas ses obligations en la matière. | UN | وترصد الهيئة مدى امتثال الهيئات العامة ويمكنها التوصية باتخاذ إجراءات محددة حين خرق هيئة عامة لهذه الالتزامات. |
Toutefois, en augmentant le nombre de sièges, il faut aussi veiller à ce que le Conseil de sécurité conserve une taille raisonnable, qui lui permette de prendre des mesures rapides et efficaces. | UN | ومع ذلك، يجب أن يظل مجلس الأمن، حتى مع زيادة عدد مقاعده، بحجم معقول يسمح له باتخاذ إجراءات سريعة وفعالة. |
La Colombie est déterminée à prendre des mesures énergiques contre ce fléau. | UN | وختمت بالقول إن كولومبيا ملتزمة باتخاذ إجراءات حازمة للتصدي لهذه الآفة. |
Ils se sont aussi engagés à prendre des mesures pour empêcher que d'autres violations graves ne soient commises contre des enfants. | UN | وتعهد الكيانان كذلك باتخاذ إجراءات لمنع حدوث غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة في حق الأطفال. |
:: Réaffirmer la détermination des États Membres à prendre des mesures énergiques pour traduire les trafiquants en justice, protéger leurs victimes et prévenir la traite des personnes | UN | :: إعادة تأكيد التزامات الدول الأعضاء باتخاذ إجراءات حاسمة لمقاضاة المتاجرين، وحماية ضحاياهم، ومنع الاتجار بالأشخاص |
L'État partie est en outre tenu de prendre des mesures pour que des violations analogues ne se reproduisent plus. | UN | والدولة الطرف ملزمة أيضاً باتخاذ إجراءات لمنع حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Il appelle donc à une action accélérée sur les procédures de suivi à l'Assemblée générale, en particulier en ce qui concerne la formulation d'objectifs de développement durable. | UN | ولذا يدعو وفده إلى التعجيل باتخاذ إجراءات بشأن المتابعة في الجمعية العامة، وبخاصة صياغة أهداف التنمية المستدامة. |
Il demande à ce qu'il soit immédiatement pris des mesures pour rétablir le plein accès par tous les itinéraires. | UN | ويطالب المجلس باتخاذ إجراءات فورية لإعادة سبل المرور إلى نصابها بالكامل عبر جميع الطرق. |
Les exceptions autorisant les agents des services de renseignement à agir d'une manière normalement contraire aux lois nationales sont strictement limitées et prescrites par la loi. | UN | ويقيد القانون على نحو صارم، وينص بوضوح على حظر، أي استثناءات تسمح لمسؤولي الاستخبارات باتخاذ إجراءات تنطوي عادة على انتهاك القانون الوطني. |
Elle a également recommandé l'adoption de mesures de soutien aux victimes et la création d'une commission mixte chargée de retrouver la trace de personnes portées disparues. | UN | وأوصت أيضاً باتخاذ إجراءات لمساندة الضحايا، فضلاً عن إنشاء لجنة مشتركة لاستجلاء مكان تواجد الأشخاص المفقودين. |
Ils ont aussi été une soixantaine à cosigner une lettre à l'attention de la Commission européenne pour lui demander d'agir. | UN | ومن الأمثلة على ذلك هو خطاب باسم 60 صحفياً تقريباً أرسل لمطالبة المفوضية الأوروبية باتخاذ إجراءات. |
Nous demandons que des mesures soient prises immédiatement, conformément aux recommandations ci-dessous. | UN | ونحن نطالب باتخاذ إجراءات فورية بشأن التوصيات الواردة أدناه. |
L'Egypte croit que la paix au Moyen-Orient doit être renforcée par des mesures de contrôle des armements, dont la première serait une réduction des niveaux des armements. | UN | وتعتقد مصر أن السلام في الشرق اﻷوسط يلزم تدعيمه باتخاذ إجراءات للحد من التسلح أولها: تخفيض مستويات التسلح. |
Il a encouragé ces organisations à redoubler d'efforts à cette fin, notamment en présentant des engagements d'action. | UN | وشجعت هذه المنظمات على مواصلة تعزيز جهودها لهذا الغرض، بما في ذلك عبر تقديم تعهدات باتخاذ إجراءات. |
Nous recommandons que les gouvernements adoptent les mesures suivantes : | UN | نوصي الحكومات باتخاذ إجراءات لتحقيق ما يلي: |
La Grèce tiendra ses engagements en matière de développement durable en prenant des mesures concrètes et en établissant des objectifs précis. | UN | وستكون اليونان وفية لالتزامها تجاه التنمية المستدامة، باتخاذ إجراءات ملموسة وتعيين أهداف محددة في هذا المجال. |
Il est grand temps d'honorer nos héros non seulement par des discours mais par des actions concrètes. | UN | لقد تأخرنا كثيرا في تكريم أبطالنا ليس بالخطب فحسب ولكن باتخاذ إجراءات ملموسة. |
La non-prolifération et le désarmement sont complémentaires et le Traité est le seul instrument multilatéral qui impose aux États parties d'adopter des mesures de désarmement nucléaire. | UN | وأضاف أن عدم الانتشار ونزع السلاح متكاملان والمعاهدة هي الصك الوحيد المتعدد الأطراف الذي يُلزم الدول الأطراف باتخاذ إجراءات لنزع السلاح النووي. |
Des équilibres nouveaux sont à rechercher à partir d'actions multiples portant notamment sur : | UN | ويجب السعي إلى إيجاد توازن جديد باتخاذ إجراءات متعددة، منها ما يلي: |
Le Gouvernement n'est toutefois pas tenu de donner suite aux recommandations de ce conseil. | UN | إلا أن الحكومة ليست ملزمة باتخاذ إجراءات بشأن التوصيات التي يقدمها المجلس. |