en tant que partie intégrante de l'analyse globale, les évaluations régionales détermineront l'état des connaissances sur des questions sous-régionales particulières. | UN | وستقيم التقييمات الإقليمية حالة المعرفة بالنسبة لمسائل خاصة بأقاليم فرعية باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من التحليل العام. |
18. La loi sur l'autonomie interne n'a pas modifié le statut constitutionnel du Groenland en tant que partie du Royaume du Danemark. | UN | 18- لم يحدث قانون الحكم الذاتي تغييرا في الوضع الدستوري لغرينلاند باعتبارها جزءاً من المملكة الدانمركية. |
Invariablement, les groupes exclus sont présentés comme faisant partie du nombre total d'individus démunis. | UN | وكقاعدة عامة، فإن الفئات المستبعدة تمثل باعتبارها جزءاً من مجموع الفقراء وغالباً ما يكون فقرهم طويل الأجل وليس مؤقتاً. |
69. Tout travailleur a droit à une période de repos de 30 minutes par jour, considérée comme faisant partie de son horaire de travail. | UN | 69- ومن حق المستخدم الحصول على 30 دقيقة من الراحة أثناء يوم العمل. وتحسب هذه المدة باعتبارها جزءاً من ساعات العمل. |
À cet égard, il faut tenir compte de la sécurité routière, qui fait partie de nos efforts pour réaliser un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، نضع في الحسبان السلامة على الطرق باعتبارها جزءاً من جهودنا الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
27.7 La liste des publications à inscrire au programme de travail a été étudiée au niveau de chaque sous-programme. | UN | 27-7 وقد استُعرضت مسألة المنشورات باعتبارها جزءاً من برنامج العمل في سياق كل برنامج فرعي. |
57. La participation des autres Conventions de Rio comme partie intégrante du processus itératif que la CLD utilise pour affiner leurs indicateurs constitue aussi un moyen réaliste d'accroître les synergies concernant la présentation des rapports au niveau mondial. | UN | 57- ويمثل إشراك اتفاقيات ريو الأخرى باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من العملية التكرارية التي تطبقها اتفاقية مكافحة التصحر في تهذيب مؤشراتها أيضاً طريقة مجدية لتعزيز التآزر في الإبلاغ على الصعيد العالمي. |
57. Les technologies spatiales et leurs applications pouvaient apporter des contributions notables en tant qu'éléments constitutifs des systèmes d'alerte rapide. | UN | 57- يمكن أن تسهم تكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها إسهاماً كبيراً باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من نظم الإنذار المبكر. |
Le Comité recommande au Secrétaire général, pour donner suite à la demande de l'Assemblée générale, d'incorporer la gestion des risques de l'Organisation au processus de planification des programmes en tant qu'élément de l'analyse du cadre logique. | UN | وتوصي اللجنة أنه ينبغي للأمين العام، استجابة لطلب الجمعية العامة، أن يدمج إدارة المخاطر للمؤسسة في عملية تخطيط البرامج باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من تحليل الإطار المنطقي. |
Ces renseignements, en tant que partie intégrante du dialogue constructif entre le Comité et l'État partie, sont communiqués par le secrétariat à l'État partie concerné avant l'examen par le Comité du rapport de cet État. | UN | وتقدم الأمانة إلى الدولة الطرف المعنية هذه المعلومات باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من الحوار البناء بين اللجنة والدولة الطرف، قبل أن تنظر اللجنة في تقرير تلك الدولة الطرف. |
Elle recherche un appui pour son programme régional et l'élaboration de mesures incitatives et de mécanismes de financement pour promouvoir les sources renouvelables d'énergie en tant que partie intégrante du développement durable. | UN | وهي تسعى إلى الحصول على دعم لبرنامجها الإقليمي ولتطوير آليات الحوافز والتمويل من أجل تشجيع المصادر المتجددة للطاقة باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من التنمية المستدامة. |
La transparence en tant que partie intégrante de l'inclusion financière | UN | ثانياً- مراعاة الشفافية باعتبارها جزءاً لا يتجزَّأ من التمويل الإدماجي |
II. La transparence en tant que partie intégrante de l'inclusion financière | UN | ثانياً- مراعاة الشفافية باعتبارها جزءاً لا يتجزَّأ من التمويل الإدماجي |
La reconnaissance des droits culturels des femmes, en tant que partie indispensable de leurs droits individuels et sociaux, requiert la mise en place d'actions encourageant la participation des femmes à toutes les formes d'activité culturelle. | UN | ويستدعي الاعتراف بالحقوق الثقافية للمرأة، باعتبارها جزءاً لا غنى عنه من حقوقها الفردية والاجتماعية، إعمال الإجراءات التي تشجع على مشاركة المرأة في جميع أشكال النشاط الثقافي. |
Le contrat stipulerait que le consultant ou le vacataire a été informé et a accepté que tout différend qui l'opposerait à l'entité des Nations Unies concernée serait justiciable du Règlement d'arbitrage accéléré, en tant que partie intégrante du contrat conclu. | UN | 7 - وستنص وثيقة العقد على أن الخبير الاستشاري أو المتعاقد الفرد قد أُبلغ بتطبيق القواعد المعجلة باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من العقد في حال نشوء منازعة مع كيان تابع للأمم المتحدة، وأنه قد وافق على ذلك. |
Au lieu de cela, ces opérations doivent être considérées comme faisant partie des activités reflétant l'engagement commun de la communauté internationale en faveur des buts et principes des Nations Unies. | UN | وشدَّد على ضرورة النظر إلى عمليات حفظ السلام باعتبارها جزءاً من الالتزام المشترك للمجتمع الدولي إزاء مقاصد ومبادئ الأمم المتحدة. |
Le Groupe des États d'Afrique attache une grande importance à cette question qu'il considère comme faisant partie intégrante de la réforme de l'Organisation des Nations Unies et il vous sait gré de la priorité que vous avez accordée à son examen. | UN | وتولي المجموعة الأفريقية أهمية كبيرة لهذه المسألة باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من عملية إصلاح الأمم المتحدة وترحب بما أعطيتموه من أولوية للنظر فيها. |
Au moins l'acte constitutif d'une organisation internationale est un traité ou un autre instrument régi par le droit international; d'autres règles de l'organisation peuvent être considérés comme faisant partie du droit international. | UN | فالصك التأسيسي للمنظمة الدولية، على الأقل، يتمثل في معاهدة أو صك آخر يحكمه القانون الدولي؛ ويمكن النظر إلى القواعد الأخرى للمنظمة باعتبارها جزءاً من القانون الدولي. |
Comme suite à une demande de cet ordre, le CCI, qui fait partie du mécanisme provisoire de coordination de l'évaluation à l'échelle du système, présentera une proposition d'évaluation pilote. | UN | وعملاً بأحد هذه الطلبات، سوف تقدِّم الوحدة، باعتبارها جزءاً من آلية التنسيق المؤقتة للتقييم على نطاق المنظومة، مقترحاً لإجراء تقييمات تجريبية. |
S'agissant du HCDH, qui fait partie du Secrétariat, l'Inspecteur conclut que la mise en œuvre de son cadre de gestion des risques n'est pas satisfaisante. | UN | 128- ويخلص المفتش إلى أن تنفيذ إطار إدارة المخاطر في المفوضية، باعتبارها جزءاً من الأمانة العامة، ليس كافياً. |
26.6 La liste des publications à inscrire au programme de travail a été étudiée au titre de chaque sous-programme. | UN | 26-6 واستُعرضت مسألة المنشورات باعتبارها جزءاً من برنامج العمل في سياق كل من البرامج الفرعية. |
Contrairement à l'interprétation qu'en donne la partie arménienne, la déclaration en question ne fait nullement référence à une < < reconnaissan[ce] [de] l'inclusion du Haut-Karabakh comme partie intégrante de l'Arménie soviétique > > . | UN | وكما يظهر، وخلافاً لفهم الجانب الأرمني، لم يشر البيان على الإطلاق إلى " الاعتراف بناغورني كاراباخ باعتبارها جزءاً لا يتجزأ من أرمينيا السوفياتية " . |
8. Les satellites, en tant qu'éléments du réseau mondial de systèmes de surveillance du changement climatique, constituent à présent un moyen essentiel pour regrouper les observations du système climatique en vue d'une perspective mondiale. | UN | 8- وتوفِّر السواتل الآن، باعتبارها جزءاً من الكوكبة العالمية لنظم شبكات رصد تغيّر المناخ، وسيلةً حيوية وهامة لجمع ملاحظات عن النظام المناخي من أجل تكوين صورة شاملة. |
Le Secrétaire exécutif devrait élaborer une stratégie de gestion des ressources humaines, en tant qu'élément essentiel du système de gestion axée sur les résultats dont l'adoption est proposée. | UN | ينبغي أن يُعدّ الأمين التنفيذي استراتيجية لإدارة الموارد البشرية باعتبارها جزءاً أساسياً من الاستراتيجية المقترحة للإدارة القائمة على النتائج. |