Le financement des activités humanitaires risque de demeurer un défi de taille, compromettant d'autant la sécurité alimentaire. | UN | ومن المرجح أن يظل تمويل الأنشطة الإنسانية يشكل تحديا، مما يهدد بزيادة الإضرار بالأمن الغذائي. |
La FAO compte beaucoup sur leurs connaissances et leurs capacités sur toute un éventail de thèmes liés à la sécurité alimentaire. | UN | ولذلك تعول الفاو على معارف وقدرات هذه المنظمات بشأن مجموعة متنوعة من المسائل التي تتصل بالأمن الغذائي. |
S'ils étaient adoptés avec mesure et progressivité, les biocombustibles ne compromettraient pas la sécurité alimentaire et ne contribueraient pas à la déforestation. | UN | فالوقود الأحيائي، إذا ما أُدخل وحددت مراحله على نحو سليم، لن يخلّ بالأمن الغذائي أو يؤدي إلى إزالة الغابات. |
Une action mieux coordonnée est menée à cet égard depuis la tenue, en 2009, du Sommet mondial sur la sécurité alimentaire. | UN | ويجري حاليا بذل جهود منسقة أكثر نتيجة لمؤتمر القمة العالمي المعني بالأمن الغذائي المنعقد في عام 2009. |
Cette articulation est relativement plus aisée en termes de sécurité alimentaire. | UN | ويكون هذا التنظيم أسهل نسبياً فيما يتعلق بالأمن الغذائي. |
Il a aussi pris note des efforts faits par le Swaziland pour éradiquer les maladies transmissibles et pour éliminer les risques pour la sécurité alimentaire. | UN | كما لاحظت جهود سوازيلند للقضاء على الأمراض المعدية وعلى المخاطر المتصلة بالأمن الغذائي. |
La protection de la propriété intellectuelle posait problème dans les domaines de la sécurité alimentaire, de l'accès aux médicaments et à l'éducation, et du transfert de technologie. | UN | ومن المشاكل الناجمة عن حماية الملكية الفكرية ما تعلق بالأمن الغذائي والحصول على الأدوية والتعليم ونقل التكنولوجيا. |
Se réjouissant de la nomination récente du Représentant spécial du Secrétaire général pour la sécurité alimentaire et la nutrition, | UN | وإذ ترحب بتعيين الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأمن الغذائي والتغذية، مؤخرا، |
Les programmes de l'Institut sur la sécurité alimentaire en vue de l'atténuation de la pauvreté ont été exécutés et sont en cours dans le cadre de ces activités. | UN | وتُنفذ أنشطة برنامج المعهد المتعلقة بالأمن الغذائي من أجل تخفيف حدة الفقر، وهي متواصلة في إطار هذه الجهود. |
Cette réussite peut se répéter dans d'autres pays et apporter à ceux-ci la sécurité alimentaire. | UN | وبالإمكان تكرار قصة النجاح تلك في بلدان أخرى لتتمكن من التمتع بالأمن الغذائي. |
Cette réussite peut se répéter dans d'autres pays et leur apporter la sécurité alimentaire. | UN | وبالإمكان تكرار قصة النجاح تلك في بلدان أخرى لكي تتمكن من التمتع بالأمن الغذائي. |
À ce titre, elle doit faire partie de tous les groupes internationaux s'intéressant à la sécurité alimentaire pour assurer le plaidoyer et la sensibilisation concernant les zones arides. | UN | ومن ثم، يجب أن تكون الاتفاقية جزءاً من عمل جميع الأفرقة الدولية المعنية بالأمن الغذائي في سياق الدعوة إلى الاهتمام بالأراضي الجافة والتوعية بها. |
Fonds d'affectation spéciale pour la sécurité alimentaire. | UN | :: الصندوق الاستئماني الخاص بالأمن الغذائي. |
Groupes d'experts de haut niveau sur la sécurité alimentaire et la nutrition | UN | فريق الخبراء الرفيع المستوى المعني بالأمن الغذائي والتغذية |
La Suisse se félicite également de la réforme du Comité sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | فسويسرا ترحّب أيضاً بإصلاح اللجنة المعنية بالأمن الغذائي العالمي. |
En outre, le Gouvernement indien envisage, entre autres mesures, de promulguer des lois sur la sécurité alimentaire. | UN | وتدرس حكومته أيضاً إصدار تشريعات خاصة بالأمن الغذائي ضمن تدابير أخرى. |
C'est pourquoi les femmes doivent participer aux processus décisionnels concernant la sécurité alimentaire et le développement agricole. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أيضاً إشراك المرأة في عمليات اتخاذ القرار ذات الصلة بالأمن الغذائي والتنمية الزراعية. |
Cela devrait permettre de répondre au problème de la sécurité alimentaire et de l'accès à des moyens de subsistance adéquats. | UN | ومن شأن هذه الإنجازات أن تساعد في التصدي للشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي وبتوفير السبل الكافية لكسب العيش. |
Cela devrait permettre de répondre au problème de la sécurité alimentaire et de l'accès à des moyens de subsistance adéquats. | UN | ومن شأن هذه الإنجازات أن تساعد في التصدي للشواغل المتعلقة بالأمن الغذائي وبتوفير السبل الكافية لكسب العيش. |
Il importe de souligner que ces progrès ne signifient pas que les préoccupations générales en matière de sécurité alimentaire ont été éliminées. | UN | ومن المهم التأكيد على أن تلك التحسينات لا تعني أن أوجه القلق المتعلقة بالأمن الغذائي الشامل قد عولجت. |
Dans cette situation, la communauté internationale devrait faire siens les cinq Principes de Rome pour une sécurité alimentaire mondiale durable. | UN | وفي هذه الحالة، ينبغي أن يعتنق المجتمع الدولي مبادئ روما الخمسة المتعلقة بالأمن الغذائي العالمي المستدام. |
Les ménages souffrant de la pauvreté et de l'insécurité alimentaire seront les plus touchés. | UN | وستتأثر الأسر المعيشية الفقيرة وتلك التي لا تتمتع بالأمن الغذائي أكثر من غيرها. |