Nous devons tous respecter les engagements pris et aider le Gouvernement afghan à tenir lui aussi ses promesses de manière efficace. | UN | ولا بد أن نفي بالالتزامات التي قطعت وندعم حكومة أفغانستان حتى يتسنى لها أيضا الوفاء بوعودها على نحو فعال. |
De cette façon, les objectifs du Millénaire pour le développement rappellent, aussi bien à nos gouvernements qu'au système de développement de l'ONU, les engagements pris. | UN | لذلك تذكر الأهداف الإنمائية للألفية بالالتزامات التي قطعت على مستوى حكوماتنا وفي إطار منظومة الأمم المتحدة على السواء. |
Le moment est venu d'honorer les engagements pris en 1992 et de parvenir à des résultats tangibles. | UN | وقد آن الأوان للوفاء بالالتزامات التي قطعت في عام 1992 وإحراز نتائج ملموسة. |
· Délai dans lequel les engagements pris envers les pays de réinstallation sont respectés. | UN | التوطين، وعن طريق المقر. • الإطار الزمني الذي تم خلاله الوفاء بالالتزامات التي قطعت لبلدان إعادة التوطين. |
Tout en respectant le droit de toute nation à utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, il est nécessaire d'honorer pleinement les engagements pris dans le domaine de la non-prolifération. | UN | ولئن كان يتوجب الحفاظ على حق كل دولة في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، فإنه يتعين التقيّد على نحو كامل بالالتزامات التي قطعت في ميدان عدم الانتشار. |
Néanmoins, il faudra davantage de ressources pour remplir les engagements pris au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | ومع ذلك، من المطلوب إيجاد موارد مالية إضافية للوفاء بالالتزامات التي قطعت في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Je lance donc un appel à la communauté internationale pour qu'elle apporte tout son appui et qu'elle veille à ce que les engagements pris en l'an 2000 soient honorés. | UN | وبالتالي، فإنني أناشد المجتمع الدولي أن يقدم دعمه الكامل وأن يضمن الوفاء بالالتزامات التي قطعت في عام 2000. |
Nous saluons les engagements pris et notons que nous devons faire le maximum d'efforts pour arrêter la lente progression de ce tsunami qui menace de nous engloutir. | UN | ونشيد بالالتزامات التي قطعت ونذكر أن علينا بذل أفضل جهودنا لوقف هذا السونامي البطيء الذي يهدد بالاطباق علينا. |
Néanmoins, la valeur du TNP à long terme et son succès seront fortement tributaires de la mesure dans laquelle les Parties au Traité oeuvreront de concert dans les années à venir pour honorer les engagements pris à la Conférence d'examen de 1995. | UN | ومع ذلك، فإن الصلاحية الطويلة اﻷجل لهذه المعاهدة ونجاحها يعتمدان بدرجــة كبيرة على كيفيــة تعاون أطراف المعاهدة في اﻷعوام القادمــة للوفــاء بالالتزامات التي قطعت أثناء مؤتمر عام ١٩٩٥. |
Nous nous efforcerons, avec d'autres, d'améliorer la sécurité alimentaire en Afrique et de faire en sorte que les engagements pris ce mois-ci lors du Sommet mondial de l'alimentation soient tenus. | UN | وسنسعى مع اﻵخرين لتعزيز اﻷمن الغذائي في أفريقيا ولضمان الوفاء بالالتزامات التي قطعت في مؤتمر القمة العالمي للغذاء هذا الشهر. |
Le Sommet lui-même a montré que la communauté internationale était décidée à encourager le développement social, de même qu'à réaliser les objectifs fixés et à respecter les engagements pris à Copenhague. | UN | وقد أثبت المؤتمر نفسه أن المجتمع الدولي لديه اﻹرادة لتعزيز التنمية الاجتماعية، والتصميم على تحقيق اﻷهداف المحددة والوفاء بالالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن. |
Les participants ont apprécié la qualité des documents produits qui ont permis de faire ressortir des éléments très positifs en relation directe avec les engagements pris dans la Déclaration du Caire. | UN | وأشاد المشاركون بجودة الوثائق المقدمة التي مكنت من إبراز العناصر الأكثر إيجابية التي لها صلة مباشرة بالالتزامات التي قطعت في إعلان القاهرة. |
Nous sommes conscients de notre responsabilité fondamentale dans le processus de développement mais nous voudrions rappeler les engagements pris à Monterrey d'établir un partenariat mondial pour promouvoir l'ordre du jour en matière de développement. | UN | وفي حين أننا نقر بمسؤوليتنا الرئيسية عن عملية التنمية، فإننا نود أن نذكر بالالتزامات التي قطعت في مونتيري بإقامة شراكة عالمية للنهوض بخطة التنمية. |
Cependant, elle voudrait qu'il soit clair que le fait de reconnaître les engagements pris lors du Sommet mondial de 2005 n'implique pas la reconnaissance de son document final. | UN | إلا أنها رغبت في توضيح أن الاعتراف بالالتزامات التي قطعت في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 لا يعني الاعتراف بنتائج المؤتمر. |
Dans le combat contre la pauvreté, les groupes dominants des pays riches et les élites chargées de la gouvernance dans les pays pauvres sont coresponsables de l'échec, pour n'avoir pas tenu les engagements pris en 1974. | UN | فالمجموعات المسيطرة للبلدان الغنية والنخب المسؤولة عن الحكم في البلدان الفقيرة مسؤولة على حد السواء عن الفشل في مكافحة الفقر وعن عدم الوفاء بالالتزامات التي قطعت في عام 1974. |
:: Veiller à ce que les engagements pris lors de son passage à l'examen périodique universel pour traiter les problèmes de droits humains soient mis en œuvre de manière exhaustive; | UN | :: الحرص على الوفاء بصورة شاملة بالالتزامات التي قطعت في فترة خضوعها للاستعراض الدوري الشامل بغرض معالجة قضايا حقوق الإنسان |
En tant que membre du Forum du Pacifique Sud, la Papouasie-Nouvelle-Guinée appelle tous les pays concernés à faire des efforts supplémentaires pour honorer les engagements pris au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. | UN | وبابوا غينيا الجــديدة، بوصفها عضوا في محفل جنوب المحيط الهادئ، تحث بقوة جميع البلدان المعنية على بذل مزيد من الجهد للوفاء بالالتزامات التي قطعت بموجب معاهدة اﻷمم المتحــدة اﻹطــارية بشــأن تغير المناخ. |
L'an prochain, nous procéderons à un examen complet des progrès accomplis concernant les engagements pris depuis 2001 et la promesse faite de parvenir à un accès universel à la prévention du VIH, au traitement, aux soins et à l'accompagnement d'ici à 2010. | UN | وفي العام القادم، سنجري استعراضا شاملا للتقدم المحرز في ما يتعلق بالالتزامات التي قطعت منذ عام 2001 والتعهد بتحقيق استفادة الجميع من برامج الوقاية والعلاج والرعاية والدعم المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية بحلول عام 2010. |
Il a souligné qu'il fallait accélérer la marche vers un partenariat mondial plus fort pour que les objectifs du Millénaire puissent être atteints, notamment en vue d'honorer les engagements pris à Monterrey et à Doha, en particulier dans le domaine de l'aide, du commerce et de la dette extérieure. | UN | وأكد الحاجة إلى الإسراع في إحراز التقدم في إقامة شراكة عالمية أقوى لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015، بما في ذلك الوفاء بالالتزامات التي قطعت في مونتيري والدوحة، ولا سيما تلك المتعلقة بالمعونة والتجارة والدين الخارجي. |
Il reste en outre des progrès à accomplir pour améliorer la situation des droits de l'homme dans un certain nombre de pays et pour faire en sorte que les engagements pris pour intégrer la dimension hommes-femmes dans la prévention et la gestion des conflits soient mis en œuvre à titre prioritaire. | UN | وهناك حاجة أيضا لتحقيق مزيد من التقدم في تحسين حالة حقوق الإنسان في عدد من البلدان وضمان الوفاء على سبيل الأولوية بالالتزامات التي قطعت لتعميم المنظور الجنساني في عمليات منع نشوب النزاعات والتحكم فيها. |