"بالبحث عن حل" - Traduction Arabe en Français

    • la recherche d'une solution
        
    • on cherche une solution
        
    • à rechercher une solution
        
    • de rechercher une solution
        
    • la quête d'une solution
        
    La Suisse tient à cet égard à réaffirmer son entière disponibilité dans la recherche d'une solution de paix au Proche-Orient. UN وفي هذا السياق، ترغب سويسرا في التأكيد مجدداً على التزامها الراسخ بالبحث عن حل سلمي في الشرق الأوسط.
    Ces attaques ont été signalées à la MONUC, même si la recherche d'une solution globale au problème semble n'avoir guère progressé ni guère suscité d'intérêt. UN لقد تم إبلاغ البعثة بهذه الهجمات بالرغم من عدم وجود تقدم أو اهتمام يُذكر بالبحث عن حل شامل لهذه المشكلة.
    x) Ordonnant la recherche d'une solution pacifique aux conflits interethniques qui déchirent l'Ouganda, le Rwanda et le Burundi; UN ' ٠١ ' يقضي بالبحث عن حل سلمي للصراعات اﻹثنية التي تمزق أوغندا ورواندا وبوروندي؛
    Il a déclaré que depuis 2000, le Secrétaire général et son Envoyé spécial étaient parvenus à la conclusion que le Plan de règlement de 1991 était inapplicable et il a recommandé que l'on cherche une solution politique qui rencontre l'approbation de toutes les parties. UN وقال إن الأمين العام ومبعوثه الخاص توصلا منذ عام 2000، إلى استنتاج مفاده أن خطة التسوية لعام 1991 لا يمكن تطبيقها وأوصيا بالبحث عن حل سياسي يلقى موافقة جميع الأطراف.
    Sa délégation s'engage à rechercher une solution aux problèmes qui existent depuis longtemps. UN وأضاف أن وفده ملتزم بالبحث عن حل للقضايا المعلقة.
    On a suggéré d'indiquer que les États étaient tenus de rechercher une solution pacifique à leurs différends relevant du régime de la responsabilité internationale. UN واقتُرح أن يُشار إلى وجوب قيام الدول بالبحث عن حل سلمي للنزاعات التي ينطبق عليها نظام المسؤولية الدولية.
    À ce titre, nous demandons aux États Membres d'accélérer la quête d'une solution de compromis en vue d'élargir la composition du Conseil et d'améliorer l'efficacité de ses travaux. UN وفي هذا الصدد، ندعو الدول الأعضاء إلى التعجيل بالبحث عن حل وسط لتوسيع تشكيل مجلس الأمن وزيادة فعالية عمله.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie est résolument attaché à la recherche d'une solution à la crise dans l'ex-Yougoslavie par des moyens politiques. UN وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة التزاما ثابتا بالبحث عن حل اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة بالوسائل السياسية.
    Qu'il me soit permis de redire que l'Indonésie est pleinement engagée dans la recherche d'une solution juste, globale et internationalement acceptable de la question. UN واسمحوا لي أن أكرر بصدد هذه النقطة أن اندونيسيا تلتزم التزاما كاملا بالبحث عن حل عادل وشامل ومقبول دوليا لهذه المسألة.
    Fermement engagée dans la recherche d'une solution durable au conflit dans le nord du Mali, adopte la présente déclaration dont la teneur suit : UN وإذ يلتزم التزاما راسخا بالبحث عن حل دائم للنزاع في شمال مالي، فإنه يعتمد الإعلان التالي وهذا نصه:
    Comme les sanctions économiques, a-t-on en outre fait observer, avaient souvent des effets négatifs sur la balance des paiements, les institutions financières internationales, qui avaient notamment pour rôle de donner des conseils et de fournir une assistance en pareil cas, devaient être étroitement associées à la recherche d'une solution efficace aux problèmes posés. UN كما أشير الى أنه نظرا ﻷن اﻵثار السلبية للجزاءات الاقتصادية تتخذ عادة شكل صعوبات في ميزان المدفوعات، فإن المؤسسات المالية الدولية تتحمل مسؤولية كبرى عن تقديم المشورة والمساعدة في مثل هذه الظروف، وينبغي بالتالي أن ترتبط ارتباطا وثيقا بالبحث عن حل فعال للمشاكل المعنية.
    Le Gouvernement croate réaffirme son engagement ferme en faveur de la recherche d'une solution pacifique et négociée devant permettre la réintégration des territoires occupés et d'un règlement viable et durable de la crise en Bosnie-Herzégovine. UN وتكرر حكومة كرواتيا إبداء التزامها الجاد بالبحث عن حل سلمي عن طريق التفاوض لاستعادة اﻷراضي المحتلة وإيجاد تسوية دائمة وصالحة للاستمرار لﻷزمة في البوسنة والهرسك.
    Aucun de ces problèmes n'a pu recevoir l'ébauche d'une solution et le Représentant du Secrétaire général s'est rendu compte de l'impossibilité d'arriver à des solutions concrètes aux questions logiques et objectives que nous avions posées, ce qui l'a amené à recommander la recherche d'une solution politique. UN ولم يُكتب لأي من هذه المشاكل ولو بادرة حل، حتى أن ممثل الأمين العام أدرك استحالة التوصل إلى حلول حقيقية للمسائل المنطقية والموضوعية التي طرحناها، مما دعاه إلى التوصية بالبحث عن حل سياسي.
    Le Secrétaire général, tout en rappelant que l'instauration d'une paix durable devait passer par une négociation entre la République d'Azerbaïdjan et la partie arménienne, a aussi réaffirmé la détermination de l'OCI à participer à la recherche d'une solution acceptable à ce conflit territorial. UN وفي الوقت الذي كرر الأمين العام التأكيد على أنه لا يمكن تحقيق سلام دائم إلا من خلال مفاوضات بين جمهورية أذربيجان والجانب الأرميني، أعاد أيضا تأكيد إصرار منظمة المؤتمر الإسلامي على أن تظل ملتزمة بالبحث عن حل مقبول لهذا النزاع الترابي.
    En effet, lorsque l'Envoyé personnel a fait le constat de l'inapplicabilité de ce plan et a préconisé, à la réunion de Berlin, le 28 septembre 2000, la recherche d'une solution politique alternative, le Royaume du Maroc l'a aussitôt assuré de son soutien. UN وعندما خلص المبعوث الشخصي إلى أن الخطة غير قابلة للتطبيق، وأوصى في اجتماع برلين المعقود في 28 أيلول/سبتمبر 2000، بالبحث عن حل سياسي بديل، أكدت له المملكة المغربية فورا تأييدها.
    Mon pays continue résolument à mettre en garde contre les conséquences imprévisibles que cette politique dangereuse et dénuée de principes pourrait avoir, et il reste attaché à la recherche d'une solution pacifique et de compromis par le dialogue et dans le plein respect de la Charte des Nations Unies. UN وبالتالي فإن بلدي لا يني عن التحذير من العواقب التي لا يمكن التكهن بها لتلك السياسة غير القائمة على المبادئ والخطيرة، وما زال بلدي ملتزما بالبحث عن حل سلمي وتوافقي من خلال الحوار ومع الاحترام الكامل لميثاق الأمم المتحدة.
    6. Exige l'arrêt immédiat des hostilités et demande instamment aux différents groupes rebelles de s'engager sans délai dans la recherche d'une solution pacifique à la crise, dans le cadre strict des principes de l'UA, en particulier le respect et la préservation de l'unité nationale et de l'intégrité territoriale, ainsi que de la souveraineté du Mali. UN 6 - يطلب الوقف الفوري للعمليات العدائية ويحث المجموعات المتمردة المختلفة على الالتزام، دون إبطاء، بالبحث عن حل سليم للأزمة ضمن الإطار الدقيق لمبادئ الاتحاد الأفريقي، وبالأخص احترام الوحدة الوطنية لمالي وسلامتها الإقليمية وسيادتها والحفاظ عليها.
    C'est ce qui permettra aux mesures de confiance dont a parlé M. Aguilar Urbina de produire leur effet, afin que la population puisse croire les autorités capables d'impartialité, qualité évidemment fondamentale lorsqu'on cherche une solution qui soit satisfaisante pour tous. UN وهذا هو الذي سيتيح لتدابير بناء الثقة التي تحدث عنها السيد أغيلار أوربينا أن تحقق آثارها كي يتسنى للسكان تصديق أن السلطات يمكن أن تكون محايدة وهي صفة، من الواضح أنها أساسية فيما يتعلق بالبحث عن حل يكون مرضياً للجميع.
    L'Union européenne demande aux deux parties d'assumer leurs responsabilités et de faire d'urgence la preuve qu'elles s'emploient activement à rechercher une solution négociée. UN ويطالب الاتحاد الأوروبي الطرفين بالوفاء بالتزاماتهما وإظهار تعهد صريح وعاجل بالبحث عن حل عن طريق التفاوض.
    La délégation congolaise encourage les parties à s'engager sans plus tarder à rechercher une solution politique négociée sur la base des principes de la Charte et des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité. UN وحث الأطراف المعنية على التعهد فورا بالبحث عن حل سياسي تفاوضي استنادا للمبادئ المكرسة في الميثاق والقرارات ذات الصلة التي أصدرتها الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    En effet, si tel n'était pas le cas, le Royaume-Uni violerait à la fois la décision que l'Assemblée générale ne cesse de réitérer depuis 1965 et l'engagement qu'il a pris envers l'Espagne en 1980 de rechercher une solution définitive par voie de dialogue entre les deux pays. UN وبغير ذلك تكون المملكة المتحدة مخالفة للولاية التي أعادت الجمعية العامة التأكيد عليها بصفة مستمرة منذ عام 1965 وبما تعهدت به لإسبانيا في عام 1980 بالبحث عن حل نهائي عن طريق الحوار بين البلدين.
    En ce qui concerne le Sahara occidental, le Mozambique prend note avec satisfaction du rapport que le Secrétaire général a présenté au Conseil de sécurité (S/2003/565) et de l'engagement qu'il a pris à titre personnel de rechercher une solution durable et acceptable au conflit. UN 55 - وانتقل إلى مسألة الصحراء الغربية، فأحاط علما مع التقدير بتقرير الأمين العام إلى مجلس الأمن (A/2003/565) وتعهده شخصيا بالبحث عن حل مقبول ودائم للنـزاع.
    Le Comité se félicite de l'engagement de la CIRGL dans la quête d'une solution durable à cette crise. UN وقد رحبت اللجنة بالتزام المؤتمر بالبحث عن حل دائم لهذه الأزمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus