Il a été fait appel de ce jugement, qui n'est donc pas définitif. | UN | وقد طُعن في الحكم وهو بالتالي غير نهائي. |
Selon le Gouvernement, les allégations de torture n'étaient donc pas fondées. | UN | وأفادت الحكومة بأن ادعاءات التعذيب هي بالتالي غير موثوقة. |
68. Les éléments de preuve soumis indiquent toutefois que la plus grande partie des frais pour lesquels une indemnisation est demandée sont postérieurs au 1er septembre 1991, et ne donnent donc pas lieu à indemnisation. | UN | 68- ولكن الأدلة تشير إلى أن معظم التكاليف المطالب بها قد تُكبدت بعد 1 أيلول/سبتمبر 1991 وهي بالتالي غير قابلة للتعويض. |
M. Raja Devasish Roy a fait valoir que les peuples autochtones étaient souvent exclus du processus généralement < < majoritaire > > − et donc non démocratique − qui conduisait à la création de tels mécanismes. | UN | وأبرز السيد راجا ديفاسيش روي خطر استبعاد الشعوب الأصلية في معظم الأحيان من عملية وضع هذه الآليات التي عادةً ما تشارك فيها الأكثرية، فتصبح هذه العملية بالتالي غير ديموقراطية. |
71. Le Comité constate que 19 767 réclamations de la catégorie < < C > > comprises dans cette tranche ne satisfont pas au critère de recevabilité et ne peuvent donc pas être incluses dans le programme de réclamations tardives. | UN | 71- انتهى الفريق إلى أن هناك 767 19 مطالبة من الفئة " جيم " مدرجة في هذه الدفعة لا تفي بالحد الأدنى لشروط الأهلية، وهي بالتالي غير مؤهلة لإدراجها في برنامج المطالبات المتأخرة. |
Le Comité estime que les dépenses engagées pour permettre aux troupes jordaniennes de se tenir prêtes à intervenir constituent des dépenses militaires de ce type et ne sont donc pas indemnisables. | UN | ويرى الفريق أن التكاليف المتكبدة في سبيل الحفاظ على حالة التأهب العسكري تشكل مثل هذه التكاليف العسكرية وهي بالتالي غير قابلة للتعويض. |
D'autres délégations ont fait valoir que les procédures en question revêtaient un caractère différent, c'est-à-dire celui de procédures interétatiques et non de procédures de communications; elles ne pouvaient donc pas souscrire à une telle proposition. | UN | ولاحظت وفود أخرى أن اﻹجراءات المشار إليها هي من نوع مختلف، إذ أنها إجراءات فيما بين الدول وليست إجراءات متعلقة برسائل. وأضافت أنها بالتالي غير قادرة على تأييد هذا المقترح. |
Au Viet Nam par exemple, la plupart des églises chrétiennes hmong auraient vu leur enregistrement refusé et ne pourraient donc pas fonctionner. | UN | وهذا هو الحال، حسب الادعاءات، في فييت نام التي حُرمت فيها أغلبية كنائس الهمونغ المسيحية من التسجيل وظلت بالتالي غير قادرة على العمل. |
Il arrive également que les données ne soient pas validées et n'aient donc pas la fiabilité ou la crédibilité voulues pour être utilisées comme indicateurs. | UN | وفي المجالات الأخرى التي تكون البيانات متاحة فيها، فإن صلاحيتها غير مؤكدة وقد تكون بالتالي غير موثوقة أو مبررة للاستخدام كمؤشرات. |
Le rapport donne à penser que la Convention n'a pas encore été incorporée dans le droit interne et qu'elle n'est donc pas applicable par les tribunaux nationaux. | UN | 4 - يبدو من التقرير أن الاتفاقية لم تُدمج بعد في القانون المحلي، وأنها بالتالي غير قابلة للتطبيق في المحاكم الوطنية. |
Quant aux autres bâtiments du secteur d'Al Khafji, l'Iraq affirme que les dégâts ont été causés par les forces armées de la Coalition alliée et que les pertes subies ne sont donc pas indemnisables, en application de la décision 19 du Conseil d'administration. | UN | أما بالنسبة إلى المباني الأخرى في قطاع الخفجي، فإن العراق يؤكد أن الأضرار تسببت بها قوات التحالف، وأن هذه الخسائر هي بالتالي غير قابلة للتعويض وفقاً لقرار مجلس الإدارة رقم 19. |
Certaines affaires qui ont été renvoyées devant le Groupe des crimes graves par la Commission accueil, vérité et réconciliation portent sur des crimes graves et ne se prêtent donc pas au processus de réconciliation. | UN | وينطوي عدد من القضايا التي أبلغت بها وحدة الجرائم الخطيرة لجنة الاستلام وتقصي الحقائق والمصالحة على جرائم خطيرة تعتبر بالتالي غير مواتية لعملية المصالحة. |
Reconnaissant aussi que la plante de pavot qui est utilisée à des fins culinaires a une faible teneur en morphine et qu'elle n'est donc pas adaptée à la production d'opium pour une utilisation illicite par les toxicomanes, | UN | وإذ تسلّم أيضا بأن نبتة الخشخاش المستخدمة لأغراض غذائية تحتوي على نسبة ضئيلة من المورفين وأنها بالتالي غير ملائمة لإنتاج الأفيون لغرض استعماله غير المشروع من قِبل متعاطي المخدرات، |
Ils considèrent que les procédures de recours internes ne suffisaient donc pas à elles seules à empêcher des délinquants violents vraiment dangereux de commettre des infractions ou de récidiver. | UN | واعتبرا أن الاقتصار على سبل الانتصاف المدنية هو بالتالي غير ملائم لأن ذلك لا يحول دون ارتكاب مجرمين عنيفين وخطيرين جريمة أو العود إلى ارتكابها. |
Ils considèrent que les procédures de recours internes ne suffisaient donc pas à elles seules à empêcher des délinquants violents vraiment dangereux de commettre des infractions ou de récidiver. | UN | واعتبرا أن الاقتصار على سبل الانتصاف المدنية هو بالتالي غير ملائم لأن ذلك لا يحول دون ارتكاب مجرمين عنيفين وخطيرين جريمة أو العود إلى ارتكابها. |
Le défaut d'exécution ne doit pas résulter, par exemple, du fait que le débiteur a décidé, pour des raisons d'ordre économique, d'utiliser les ressources dont il disposait à des fins autres que l'exécution de son obligation contractuelle, car cette décision, qui est indépendante de l'invasion du Koweït par l'Iraq, serait la cause directe du non—paiement, et la perte qui en résulterait ne serait donc pas susceptible d'indemnisation. | UN | فهذا التخلف عن الأداء لا ينبغي أن يكون ناشئاً مثلاً عن قرار اقتصادي اتخذه المدين بأن يستخدم الموارد المتاحة له لغايات أخرى غير الوفاء بالتزاماته التعاقدية، ذلك لأن مثل هذا القرار المستقل سيكون السبب المباشر لعدم السداد. والخسارة الناجمة عن ذلك تكون بالتالي غير قابلة للتعويض. |
Plusieurs études de la Banque mondiale et du FMI ont montré que le processus habituel consistant à imposer une conditionnalité dans les programmes financiers n'a pas fonctionné dans la plupart des cas parce que ces programmes semblaient être imposés de l'extérieur, et donc non maîtrisés par les pays en développement. | UN | وأظهرت عدة دراسات أجراها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن العملية المعتادة لفرض الشروط في برامج التمويل لم يُكتب لها النجاح في معظم الحالات لأنها بدت وكأنها أُمليت من الخارج وأنها بالتالي غير مملوكة من البلدان النامية. |
Plusieurs études de la Banque mondiale et du FMI ont montré que le processus habituel consistant à imposer une conditionnalité dans les programmes financiers n'a pas fonctionné dans la plupart des cas parce que ces programmes semblaient être imposés de l'extérieur, et donc non maîtrisés par les pays en développement. | UN | وأظهرت عدة دراسات أجراها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن العملية المعتادة لفرض الشروط في برامج التمويل لم يُكتب لها النجاح في معظم الحالات لأنها بدت وكأنها أُمليت من الخارج وأنها بالتالي غير مملوكة من البلدان النامية. |
45. Le Comité décide que 559 réclamations de cette tranche ne satisfont pas aux critères de recevabilité et ne peuvent donc être incluses dans le programme de réclamations tardives. | UN | 45- وانتهى الفريق إلى أن هناك 559 مطالبة مدرجة في هذه الدفعة، لا تفي بالحد الأدنى لشروط الأهلية، وهي بالتالي غير مؤهلة لإدراجها في برنامج المطالبات المتأخرة. |
V. RECOMMANDATIONS 73. Le Comité constate que 14 640 réclamations de la catégorie < < C > > comprises dans la quatrième tranche ne satisfont pas aux critères de recevabilité et ne peuvent donc pas être incluses dans le programme de réclamations tardives. | UN | 73- انتهى الفريق إلى أن هناك 640 14 مطالبة من الفئة " جيم " مدرجة في هذه الدفعة لا تفي بالحد الأدنى لشروط الأهلية، وهي بالتالي غير مؤهلة لإدراجها في برنامج المطالبات المتأخرة. |