À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
Décision de la Jamahiriya arabe libyenne de renoncer à ses armes de destruction massive | UN | قرار الجماهيرية العربية الليبية بالتخلي عن أسلحة الدمار الشامل التي تملكها |
Ces travaux ont également accéléré l'abandon de la pratique de ces mutilations et des mariages d'enfants dans beaucoup de pays. | UN | وشملت النتائج التعجيل بالتخلي عن تلك الممارسة وعن تزويج الأطفال في بلدان عديدة. |
Des officiers de la sécurité auraient rendu visite à cette famille à plusieurs reprises pour essayer de la persuader de retirer la plainte qu'elle avait déposée à la suite de la mort de l'étudiant. | UN | ويدعى أن ضباط الأمن قاموا بزيارة الأسرة عدة مرات لمحاولة إقناعها بالتخلي عن الدعوى التي رفعتها للتحقيق في وفاة الطالب. |
Celles-ci concernent la superficie de la zone d'exploration, les dispositions de restitution, et le système d'exploration. | UN | وتتعلق هذه الاختلافات بحجم قطاع الاستكشاف والأحكام الخاصة بالتخلي ونظام الاستكشاف. |
Nous appelons la Corée du Nord à revenir sur sa décision de quitter le TNP. | UN | ونطالب كوريا الشمالية بعكس قرارها بالتخلي عن معاهدة عدم الانتشار. |
Ces actes de subversion et d'hostilité ont pris de l'ampleur malgré les efforts que nous n'avons cessé de déployer pour persuader le FNI de mettre fin à son attitude belliqueuse. | UN | وظل هذا العمل التخريبي والعدائي، المضطلع به دونما استفزاز، ينمو رغم ما بذلناه من جهود متكررة ﻹقناع الجبهة القومية اﻹسلامية بالتخلي عن تصرفاتها العدوانية. |
Annexe Questionnaire relatif au délaissement de navires à terre ou dans des ports | UN | استبيان يتعلق بالتخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ |
b) Non-dessaisissement: le fait, pour un agent public, de ne pas céder certains avoirs, en vue d'éviter des conflits d'intérêts, à une personne ou des personnes autres que son conjoint ou ses parents ou alliés jusqu'au quatrième degré civil.] | UN | (ب) عدم التخلي: عدم قيام الموظف العمومي بالتخلي عن موجوداته ذات الصلة، منعا لتضارب المصالح، إلى شخص أو أشخاص غير الزوج أو الأقرباء حتى الدرجة الرابعة من صلة الدم أو النسب.] |
Il faut en particulier donner des garanties de sécurité aux États qui ont promis de renoncer totalement et inconditionnellement à la possession ou à l'acquisition des armes nucléaires. | UN | ويجب تقديم الضمانات اﻷمنية بخاصة إلى الدول التي تعهدت بالتخلي تماما ودون شروط عن امتلاك وحيازة أسلحة نووية. |
Je leur conseille aussi de renoncer aux provocations dangereuses auxquelles elles se livrent, avec le soutien de forces étrangères, contre leurs compatriotes. | UN | كما أنصحها بالتخلي عن مغامراتها ومحاولاتها الاستفزازية ضد أبناء بلدها، معتمدة على القوات اﻷجنبية. |
Il a également été proposé que la Conférence d'examen recommande de renoncer à la compétence exclusive de l'État du pavillon. | UN | وارتئي أيضا أن المؤتمر الاستعراضي ينبغي له أن يوصي بالتخلي عن قصر الولاية القضائية على دول العلم. |
Il espérait que la proposition du Maroc n'était pas subordonnée à l'abandon du plan de règlement. | UN | وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية. |
Elle a déclaré en outre n'avoir pas réussi malgré ses efforts à trouver de compte rendu des discussions officielles sur l'abandon du programme. | UN | كما أفاد النظير العراقي بأن الجهود المبذولة لتحديد مكان أية سجلات للمناقشات الرسمية المتصلة بالتخلي عن البرنامج لم تثمر عن أي نجاح. |
Plan d'action national pour l'accélération de l'abandon de l'excision | UN | خطة العمل الوطنية للتعجيل بالتخلي عن ختان الإناث |
Mme Flores Baños a dit qu'elle recevait maintenant des coups de téléphone de menaces, lui ordonnant de retirer sa plainte contre M. Catalán. | UN | وقالت السيدة فلوريس بانيوس إنها تتلقى الآن تهديدات هاتفية تأمرها بالتخلي عن دعواها ضد السيد كاتالان. |
Ces questions doivent être traitées dans le cadre du droit interne, et d'ailleurs les tribunaux n'accepteront jamais de se voir retirer leurs prérogatives. | UN | فهذه المسائل يجب معالجتها في إطار القانون الداخلي. ومن جهة أخرى أن المحاكم لا تقبل أبدا بالتخلي عن امتيازاتها. |
La restitution est un recours en vertu duquel il peut être enjoint au défendeur de céder ses gains résultant d'une activité illégale au profit du demandeur. | UN | ورد الحق هو جبر يمكن بمقتضاه إصدار أمر مَدعىً عليه بالتخلي عن ما حققه من مكاسب من نشاط غير قانوني إلى صالح المُدَعِي. |
Après le rejet de leur demande de restitution par un tribunal tchèque, en 1998, cet avocat leur avait en fait recommandé d'abandonner l'affaire. | UN | فبعدما رفضت المحكمة التشيكية مطالبتهما باسترداد الممتلكات في عام 1988، أوصاهما المحامي بالتخلي عن القضية. |
Vous l'avez persuadée de quitter son émission télé qui faisait un tabac pour lui faire promouvoir un album. | Open Subtitles | لأني سمعت بأنك أقنعتها بالتخلي عن البرنامج والذهاب في رحلة للتسويق لشريطها |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir mis fin à la pratique selon laquelle il fallait l'accord du mari pour procéder à une césarienne sur une parturiente. | UN | 41 - توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن ممارسة اشتراط موافقة الزوج قبل إجراء عملية قيصرية لزوجته. |
Le Code pénal réprime en ses articles 314 à 320 les infractions relatives à l'exposition et au délaissement d'enfants. | UN | ويعاقب القانون الجنائي في مواده من ٤١٣ إلى ٠٢٣ على الجرائم المتعلقة بالتخلي عن الطفل أو إهماله. |
b) Non-déssaisissement: le fait pour un agent public de ne pas céder certains avoirs, en vue d'éviter des conflits d'intérêts, à une personne ou des personnes autres que son conjoint ou ses proches au quatrième degré civil de consanguinité ou d'affinité.] | UN | (ب) عدم التخلي: عدم قيام موظف عمومي بالتخلي عن موجوداته ذات الصلة، منعا لتضارب المصالح، إلى شخص أو أشخاص غير الزوج أو الأقرباء حتى الدرجة الرابعة من صلة الدم أو النسب.] |
Il rappelle qu'il a saisi les ambassades du Bélarus en Suisse et en Ukraine d'une demande de répudiation de sa nationalité. | UN | وأشار إلى أنه قدم إلى سفارتي بيلاروس في سويسرا وأوكرانيا طلبين بالتخلي عن جنسية بيلاروس. |
Il se libérera peu à peu de nombre des activités quotidiennes qui lui incombent actuellement, qu'il déléguera, selon qu'il conviendra, au Centre de services mondial de Brindisi (Italie). | UN | وستقوم الإدارة تدريجيا بالتخلي عن كثير من مسؤولياتها الحالية المتعلقة بالمعاملات اليومية، بحيث ستنقل تلك المسؤوليات حسب الاقتضاء إلى مركز الخدمات العالمي في برينديزي، بإيطاليا. |