ويكيبيديا

    "بالتخلي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • renoncer
        
    • abandon
        
    • retirer
        
    • restitution
        
    • quitter
        
    • fin à
        
    • délaissement
        
    • ne pas céder
        
    • de répudiation
        
    • libérera peu à peu
        
    À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. UN ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين.
    Décision de la Jamahiriya arabe libyenne de renoncer à ses armes de destruction massive UN قرار الجماهيرية العربية الليبية بالتخلي عن أسلحة الدمار الشامل التي تملكها
    Ces travaux ont également accéléré l'abandon de la pratique de ces mutilations et des mariages d'enfants dans beaucoup de pays. UN وشملت النتائج التعجيل بالتخلي عن تلك الممارسة وعن تزويج الأطفال في بلدان عديدة.
    Des officiers de la sécurité auraient rendu visite à cette famille à plusieurs reprises pour essayer de la persuader de retirer la plainte qu'elle avait déposée à la suite de la mort de l'étudiant. UN ويدعى أن ضباط الأمن قاموا بزيارة الأسرة عدة مرات لمحاولة إقناعها بالتخلي عن الدعوى التي رفعتها للتحقيق في وفاة الطالب.
    Celles-ci concernent la superficie de la zone d'exploration, les dispositions de restitution, et le système d'exploration. UN وتتعلق هذه الاختلافات بحجم قطاع الاستكشاف والأحكام الخاصة بالتخلي ونظام الاستكشاف.
    Nous appelons la Corée du Nord à revenir sur sa décision de quitter le TNP. UN ونطالب كوريا الشمالية بعكس قرارها بالتخلي عن معاهدة عدم الانتشار.
    Ces actes de subversion et d'hostilité ont pris de l'ampleur malgré les efforts que nous n'avons cessé de déployer pour persuader le FNI de mettre fin à son attitude belliqueuse. UN وظل هذا العمل التخريبي والعدائي، المضطلع به دونما استفزاز، ينمو رغم ما بذلناه من جهود متكررة ﻹقناع الجبهة القومية اﻹسلامية بالتخلي عن تصرفاتها العدوانية.
    Annexe Questionnaire relatif au délaissement de navires à terre ou dans des ports UN استبيان يتعلق بالتخلي عن السفن على الأرض أو في الموانئ
    b) Non-dessaisissement: le fait, pour un agent public, de ne pas céder certains avoirs, en vue d'éviter des conflits d'intérêts, à une personne ou des personnes autres que son conjoint ou ses parents ou alliés jusqu'au quatrième degré civil.] UN (ب) عدم التخلي: عدم قيام الموظف العمومي بالتخلي عن موجوداته ذات الصلة، منعا لتضارب المصالح، إلى شخص أو أشخاص غير الزوج أو الأقرباء حتى الدرجة الرابعة من صلة الدم أو النسب.]
    Il faut en particulier donner des garanties de sécurité aux États qui ont promis de renoncer totalement et inconditionnellement à la possession ou à l'acquisition des armes nucléaires. UN ويجب تقديم الضمانات اﻷمنية بخاصة إلى الدول التي تعهدت بالتخلي تماما ودون شروط عن امتلاك وحيازة أسلحة نووية.
    Je leur conseille aussi de renoncer aux provocations dangereuses auxquelles elles se livrent, avec le soutien de forces étrangères, contre leurs compatriotes. UN كما أنصحها بالتخلي عن مغامراتها ومحاولاتها الاستفزازية ضد أبناء بلدها، معتمدة على القوات اﻷجنبية.
    Il a également été proposé que la Conférence d'examen recommande de renoncer à la compétence exclusive de l'État du pavillon. UN وارتئي أيضا أن المؤتمر الاستعراضي ينبغي له أن يوصي بالتخلي عن قصر الولاية القضائية على دول العلم.
    Il espérait que la proposition du Maroc n'était pas subordonnée à l'abandon du plan de règlement. UN وأعرب عن الأمل في أن لا يجعل المغرب اقتراحه مشروطا بالتخلي عن خطة التسوية.
    Elle a déclaré en outre n'avoir pas réussi malgré ses efforts à trouver de compte rendu des discussions officielles sur l'abandon du programme. UN كما أفاد النظير العراقي بأن الجهود المبذولة لتحديد مكان أية سجلات للمناقشات الرسمية المتصلة بالتخلي عن البرنامج لم تثمر عن أي نجاح.
    Plan d'action national pour l'accélération de l'abandon de l'excision UN خطة العمل الوطنية للتعجيل بالتخلي عن ختان الإناث
    Mme Flores Baños a dit qu'elle recevait maintenant des coups de téléphone de menaces, lui ordonnant de retirer sa plainte contre M. Catalán. UN وقالت السيدة فلوريس بانيوس إنها تتلقى الآن تهديدات هاتفية تأمرها بالتخلي عن دعواها ضد السيد كاتالان.
    Ces questions doivent être traitées dans le cadre du droit interne, et d'ailleurs les tribunaux n'accepteront jamais de se voir retirer leurs prérogatives. UN فهذه المسائل يجب معالجتها في إطار القانون الداخلي. ومن جهة أخرى أن المحاكم لا تقبل أبدا بالتخلي عن امتيازاتها.
    La restitution est un recours en vertu duquel il peut être enjoint au défendeur de céder ses gains résultant d'une activité illégale au profit du demandeur. UN ورد الحق هو جبر يمكن بمقتضاه إصدار أمر مَدعىً عليه بالتخلي عن ما حققه من مكاسب من نشاط غير قانوني إلى صالح المُدَعِي.
    Après le rejet de leur demande de restitution par un tribunal tchèque, en 1998, cet avocat leur avait en fait recommandé d'abandonner l'affaire. UN فبعدما رفضت المحكمة التشيكية مطالبتهما باسترداد الممتلكات في عام 1988، أوصاهما المحامي بالتخلي عن القضية.
    Vous l'avez persuadée de quitter son émission télé qui faisait un tabac pour lui faire promouvoir un album. Open Subtitles لأني سمعت بأنك أقنعتها بالتخلي عن البرنامج والذهاب في رحلة للتسويق لشريطها
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir mis fin à la pratique selon laquelle il fallait l'accord du mari pour procéder à une césarienne sur une parturiente. UN 41 - توصي اللجنة الدولة الطرف بالتخلي عن ممارسة اشتراط موافقة الزوج قبل إجراء عملية قيصرية لزوجته.
    Le Code pénal réprime en ses articles 314 à 320 les infractions relatives à l'exposition et au délaissement d'enfants. UN ويعاقب القانون الجنائي في مواده من ٤١٣ إلى ٠٢٣ على الجرائم المتعلقة بالتخلي عن الطفل أو إهماله.
    b) Non-déssaisissement: le fait pour un agent public de ne pas céder certains avoirs, en vue d'éviter des conflits d'intérêts, à une personne ou des personnes autres que son conjoint ou ses proches au quatrième degré civil de consanguinité ou d'affinité.] UN (ب) عدم التخلي: عدم قيام موظف عمومي بالتخلي عن موجوداته ذات الصلة، منعا لتضارب المصالح، إلى شخص أو أشخاص غير الزوج أو الأقرباء حتى الدرجة الرابعة من صلة الدم أو النسب.]
    Il rappelle qu'il a saisi les ambassades du Bélarus en Suisse et en Ukraine d'une demande de répudiation de sa nationalité. UN وأشار إلى أنه قدم إلى سفارتي بيلاروس في سويسرا وأوكرانيا طلبين بالتخلي عن جنسية بيلاروس.
    Il se libérera peu à peu de nombre des activités quotidiennes qui lui incombent actuellement, qu'il déléguera, selon qu'il conviendra, au Centre de services mondial de Brindisi (Italie). UN وستقوم الإدارة تدريجيا بالتخلي عن كثير من مسؤولياتها الحالية المتعلقة بالمعاملات اليومية، بحيث ستنقل تلك المسؤوليات حسب الاقتضاء إلى مركز الخدمات العالمي في برينديزي، بإيطاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد