Le Liban envisageait d'encourager l'importation de produits licites venant d'États touchés par les cultures illicites. | UN | وأما لبنان فقد اقترح العناية بالتشجيع على استيراد المنتجات المشروعة من الدول المتضرّرة بزراعة المحاصيل غير المشروعة. |
Chacune d'entre elles aura son thème spécial, chacune devra aussi promouvoir un accord plus profond sur les buts adoptés. | UN | وسيكون لكل منها موضوعه الخاص. ولكن ينبغي أن يقوم كل منها أيضا بالتشجيع على موالاة الاتفاق على اﻷهداف المعتمدة بالفعل. |
Tout montre que ce processus est en cours, et nous sommes encouragés par l'ampleur des progrès accomplis jusqu'à maintenant. | UN | وتشير كل الدلائل إلى أن هذه العملية جارية، ونشعر بالتشجيع إزاء ذلك القدر من التقدم المحرز حتى اﻵن. |
Nous sommes fiers de notre parcours en matière de promotion de l'engagement mondial en faveur du désarmement et de la non-prolifération nucléaires. | UN | ونفخر في أستراليا بسجلنا الحافل بالتشجيع على المشاركة العالمية في مجال نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
Il est également encouragé par les activités entreprises par l'État partie au niveau bilatéral sur le terrain. | UN | كما تشعر اللجنة بالتشجيع إزاء الأنشطة الثنائية التي تضطلع بها الدولة الطرف في هذا المجال. |
Le nombre de demandes d'information reçues à ce jour est très encourageant et nous ne manquerons pas de donner les résultats du concours en temps voulu. | UN | ونشعر بالتشجيع تجاه عدد الاستفسارات التي وردت حتى الآن، ولا شك في أننا سنقدم تقريرا عن نتائج المنافسة في الوقت المناسب. |
L'Institut encourage également l'utilisation des médecines naturelles traditionnelles pour éviter l'utilisation inutile de médicaments chimiques. | UN | ويقوم المعهد أيضا بالتشجيع على استخدام الأدوية الطبيعية التقليدية لتجنب الاستخدام الذي غير الضروري للأدوية المصنعة كيميائيا. |
Dans le domaine de la formation, les voyages d'études ont diminué depuis 1992, tendance qu'il faudrait encourager. | UN | وشهد التدريب تقلصا في الجولات الدراسية منذ عام ١٩٩٢ فصاعدا، وهو اتجاه جدير بالتشجيع. |
À titre de mesure concrète visant à renforcer le régime du TNP, le Japon a à cœur d'encourager une entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وكخطوة ملموسة نحو تعزيز نظام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تلتزم اليابان التزاماً جاداً بالتشجيع على دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في وقت مبكر. |
Les autorités locales devraient être chargées d'encourager la famille dans la mesure du possible; | UN | وينبغي الإيعاز للسلطات المحلية بالتشجيع بقدر المستطاع على توفير الرعاية داخل أسرة. |
On encourageait également une coopération renforcée avec les Nations Unies, dont le HCDH, pour promouvoir et intensifier les arrangements régionaux en matière de droits de l'homme, ainsi que l'assistance technique dans ce domaine. | UN | ويحظى تعزيز التعاون مع الأمم المتحدة، بما في ذلك مفوضية حقوق الإنسان بالتشجيع أيضاً وذلك في مجال النهوض بالترتيبات الإقليمية لحقوق الإنسان وتعزيزها وتقديم المساعدة التقنية في هذا الخصوص. |
Le Comité recommande à l'État partie de promouvoir l'emploi accru des femmes et des jeunes, qui sont sous-représentés dans la population active. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتشجيع على زيادة فرص عمالة النساء والشباب الذين يتسم تمثيلهم في قوة العمل بالنقص. |
À cette fin, le Réseau s'engage à promouvoir l'acceptation universelle de la Convention et des normes qu'elle établit. | UN | ولهذا الغرض، تلتزم الشبكة بالتشجيع على تحقيق عالمية قبول الاتفاقية ومعاييرها. |
Nous sommes encouragés par les progrès réalisés en Afrique australe et en Amérique centrale. | UN | ونحن نشعر بالتشجيع إزاء التقدم المحرز في الجنوب الافريقي وأمريكا الوسطى. |
En dépit des difficultés qu'elle avait à surmonter, la Côte d'Ivoire avait mis en œuvre des programmes de promotion des droits de l'homme, dont Cuba encourageait la poursuite. | UN | وقالت إن كوت ديفوار، وعلى الرغم من الصعوبات، نفذت برامج لتعزيز حقوق الإنسان وحظيت بالتشجيع على مواصلة القيام بذلك. |
Notre comité est encouragé par le fait que la solidarité internationale avec le peuple palestinien est plus que jamais ferme. | UN | وتشعر لجنتنا بالتشجيع من كون التضامن الدولي مع الشعب الفلسطيني اليوم أقوى من أي وقت مضى. |
Renforcer la sécurité des avions cargo en encourageant l'adoption des directives élaborées par l'OACI. | UN | تعزيز الإجراءات الأمنية للشحن الجوي بالتشجيع على اعتماد المبادئ التوجيهية التي وضعتها منظمة الطيران المدني الدولي. |
Nous savons que des efforts considérables sont nécessaires, que les approches novatrices sont souvent difficiles à appliquer. Mais nous savons aussi que de grands progrès ont été accomplis, et cela nous encourage. | UN | وإننا نعلم أنه لا يزال من الضروري بذل جهود كبيرة وأن من العسير في معظم الأحيان تطبيق نهج ابتكارية، إلا أننا نعلم أيضا أنه تم تحقيق تقدم كبير، وذلك يدعونا إلى الشعور بالتشجيع. |
Le Comité plénier dans son ensemble était d'avis qu'une telle participation était souhaitable et devait être encouragée. | UN | وأوضح وجود تفاهم عام في اللجنة الجامعة لاستصواب هذه المشاركة وأنها تحظى بالتشجيع. |
Ces séances spéciales sont un outil précieux pour tenir le Conseil informé et doivent à mon sens être encouragées. | UN | وتنطوي جلسات الإحاطة هذه على قيمة لأنها تبقي المجلس على اطلاع، وأعتقد أنها جديرة بالتشجيع. |
Cette mesure est de nature à favoriser l'extension du réseau, qui, à l'heure actuelle, reste limité. | UN | ويتسم هذا اﻹجراء بالتشجيع على توسيع هذه الشبكة، التي ظلت حتى اﻵن محدودة. |
J'estime que les progrès accomplis au cours des 12 derniers mois en ce qui concerne diverses questions connexes sont encourageants. | UN | وأشعر بالتشجيع إزاء التقدم المحرز في عدة مسائل ذات صلة خلال اﻷشهر اﻟ ١٢ اﻷخيرة. |
Personnellement, je juge encourageante par l'atmosphère globalement positive qui prévaut aujourd'hui. | UN | وأشعر أنا شخصياً بالتشجيع بسبب المناخ الإيجابي الذي ساد بصورة عامة اليوم. |
À cet égard, nous percevons le récent dialogue entre les deux pays comme un encouragement. | UN | وفي هذا الخصوص، نشعر بالتشجيع إزاء الحوار الذي جرى مؤخرا بين البلدين. |
2. Instaurer la confiance et renforcer la stabilité sur le territoire de l'État hôte en favorisant la vérité et la réconciliation. | UN | 2 - بناء الثقة وتعزيز الاستقرار داخل الدولة المضيفة بالتشجيع على كشف الحقائق والمصالحة من خلال ما يلي: |
Il a également appris avec satisfaction que les ressources et le personnel dont dispose la commission pourraient être sensiblement augmentés. | UN | ويشعر المقرر الخاص بالتشجيع أيضاً لعلمه باحتمال زيادة الموارد المتاحة والموظفين الموجودين في اللجنة تدريجياً. |