On renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
Le Comité a précédemment recommandé d'affiner la politique en matière de dons afin de préciser le traitement à réserver aux offres de parrainage pendant et après l'exécution du plan-cadre d'équipement. | UN | وكان المجلس قد أوصى بتحسين السياسات المتعلقة بالتعامل مع هذه البرامج الرعائية واستعادتها في أثناء مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر وبعد انتهاءه، حتى تتضح الأمور بالنسبة لهذه المسألة. |
Les demandes reçues après cette date sont en cours de traitement et seront examinées dans un délai raisonnable. | UN | ويقوم المجلس حالياً بالتعامل مع الطلبات التي وصلت بعد ذلك التاريخ وسينتهي منها خلال فترة معقولة. |
Chaque étudiant en médecine, dès qu'ils commencent à traiter les patients, | Open Subtitles | كل طالب في الطب حالما يبدأون بالتعامل مع المرضى |
Les membres du personnel au Siège et sur le terrain doivent suivre ces procédures lors de leurs relations avec les médias; | UN | ويوفر هذان الإجراءان التوجيه إلى الموظفين في المقر وفي الميدان فيما يتعلق بالتعامل مع وسائط الإعلام؛ |
Durant les toutes dernières années, de nombreux conflits, en particulier à l'intérieur d'États, ont éclaté, et l'ONU a été appelée à y faire face. | UN | في السنوات القليلة الماضية ظهــرت صراعــات عــديدة، وبخاصة صراعـات داخل الدول، وطولبت اﻷمم المتحدة بالتعامل معها. |
Des efforts sont faits pour dispenser à la plupart des juges et procureurs une formation continue portant sur le traitement des mineurs délinquants. | UN | وتُبذل جهود لتوفير تدريب في الموقع لمعظم القضاة وأعضاء النيابة فيما يتعلق بالتعامل مع المجرمين الأحداث. |
En outre, on renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
En outre, on renforcerait les capacités de traitement des cas d'intoxication et autres incidents chimiques. | UN | كما يمكن تعزيز القدرات بالتعامل مع حالات التسمم أو الحوادث الكيميائية الأخرى. |
L'article 354 fixe en ces termes les règles relatives au traitement des commissions rogatoires: | UN | 63- كما تضع المادة 354 القواعد الخاصة بالتعامل مع طلبات الإنابة القضائية بالقول: |
Compte tenu des améliorations récentes décrites plus haut, le Secrétaire général ne propose pas de mettre en place un système officiel distinct pour le traitement de ces affaires. | UN | وفي ضوء التطورات الوارد وصفها أعلاه، لا يقترح الأمين العام تنفيذ نظام منفصل ذي طابع رسمي فيما يتعلق بالتعامل مع هذه القضايا. |
:: Mise à jour des normes et procédures institutionnelles pour le traitement et la prévention de la violence familiale et contre les femmes; | UN | :: تحديث القواعد والإجراءات المؤسسية المتعلقة بالتعامل مع العنف العائلي والعنف ضد المرأة ومنعهما. |
Ils avaient un traitement spécial pour les patients qui ne collaboraient pas. | Open Subtitles | كان لديهم طريقةً خاصة . بالتعامل مع المرضى الغير متعاونين |
J'espère que vous interviendrez rapidement auprès du pays hôte afin que ces problèmes puissent être résolus conformément aux dispositions visant à accorder le même traitement à tous les États Membres. | UN | آمل من سيادتكم التدخل السريع مع البلد المضيف لحل الاشكالات القائمة استنادا الى الالتزامات المترتبة عليه بالتعامل مع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة. |
Aussi, l'alinéa a) de l'article 17 établit une obligation générale de traiter les demandes avec célérité. | UN | وتفرض المادة 17أ التزاما عاما بالتعامل مع الطلبات دون إبطاء. |
De plus, un parquet a été spécialement créé pour traiter de la violence domestique et répondre aux plaintes en la matière. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إنشاء مكتب للمدعي العام مختص بالتعامل مع العنف المنزلي للرد على الشكاوى المتعلقة بالعنف المنزلي. |
En vertu de la loi sur la protection des données, les spécialistes sont tenus de traiter les données privées de manière strictement confidentielle. | UN | وبحسب قانون حماية البيانات، يكون الاختصاصيون مُلزمين بالتعامل مع البيانات بسرية مطلقة. |
Les deux séries de fonctions, qui avaient trait aux avocats de la défense et aux relations avec leurs clients, ont donc été regroupées au sein d'une nouvelle section distincte. | UN | وقد جُمعت المهمتان المتعلقتان بالتعامل مع محامي الدفاع وشؤون موكليهم ليقوم بها قسم منفصل جديد. |
Aujourd'hui, il nous incombe de faire face aux aspects négatifs de ces phénomènes. | UN | واليوم فإننا مُطالبون بالتعامل مع الأبعاد السلبية لهذه الظواهر عينها. |
1. Tout le personnel qui travaille avec des détenues doit recevoir une formation sur les besoins spécifiques des femmes et sur les droits humains des détenues. | UN | 1- يجب أن يتلقَّى جميع الموظفين المكلفين بالتعامل مع السجينات تدريبا يتعلق بالاحتياجات الخاصة بنوع الجنس والحقوق الإنسانية للسجينات. |
Les discussions ont également porté sur un document qui avait été fourni par la partie iraquienne et qui décrivait l'équipe de spécialistes nucléaires iraquiens devant collaborer avec les équipes d'inspection de l'AIEA. | UN | وأجريت أيضا مناقشات بشأن وثيقة كان النظير العراقي قد قدمها، تصف الفريق النووي العراقي الذي كان مكلفا بالتعامل مع أفرقة التفتيش التابعة للوكالة. |
Et sans argent, et avec la police au cul, personne ne fera affaire avec nous. | Open Subtitles | لذلك، بدون أموال الشرطة ستسعى خلفنا لا أحد يرغب بالتعامل معنا |
Donc, tu prévois de le "manipuler" comme tu l'as fait avec Ji An ? | Open Subtitles | اذا هل تخطط بالتعامل معه كما فعلت مع جي آن ؟ |