Les pays en développement sont en position défavorable pour négocier avec les donateurs ou les investisseurs. | UN | وليست الدول النامية في وضع يسمح لها بالتفاوض مع الجهات المانحة أو المستثمرين. |
L’introduction à l’article 48 d’une obligation de négocier avant de recourir à des contre-mesures semble être un pas dans la bonne direction. | UN | ولهذا يبدو أن تضمين المادة ٤٨ التزاما بالتفاوض قبل اللجوء إلى التدابير المضادة، هو خطوة في الاتجاه الصحيح. |
:: Membre de l'équipe gouvernementale pour la négociation de nouveaux projets hôteliers | UN | :: عضوة في الفريق الحكومي المعني بالتفاوض على المشاريع الفندقية الجديدة |
L'une est que, tout en étant essentiellement un organe de négociation, la Conférence ne peut pas toujours se contenter de négocier. | UN | وإحدى هذه اﻷفكار هي أن المؤتمر، وإن يكن من حيث الجوهر هيئة تفاوضية، فلا يسعه دوما الاكتفاء بالتفاوض. |
Atelier de négociations d'accords bilatéraux d'investissement | UN | حلقة العمل المعنية بالتفاوض بشأن معاهدات الاستثمار الثنائية |
Certains de ces organismes mixtes ont, à l'occasion et à propos de questions spécifiques, négocié des accords. | UN | وقد قامت بعض هذه الهيئات المشتركة، في بعض المناسبات وبالنسبة لمواضيع محددة، بالتفاوض على اتفاقات. |
On s'est toutefois demandé si la simple obligation de négocier suffirait à garantir la résolution effective des problèmes en cause. | UN | ولكن أثير مع ذلك سؤال عما إذا كان مجرد الالتزام بالتفاوض كافيا لضمان حل المشاكل ذات الصلة فعلا. |
Services fonctionnels pour les réunions : 20 séances du Comité spécial chargé de négocier une convention contre la corruption | UN | تقديم الخدمات الفنية للاجتماعات: 20 جلسة للجنة المخصصة المعنية بالتفاوض بشأن وضع اتفاقية لمكافحة الفساد |
Certains États membres estiment que le traité devrait en tout état de cause énoncer un engagement de négocier la possibilité de vérification. | UN | وتشير بعض الدول الأطراف إلى أن المعاهدة ينبغي، في كل الأحوال، أن تتضمن التزاماً بالتفاوض بشأن قابلية التحقق. |
Elle a senti qu'elle ferait mieux de négocier avec moi. | Open Subtitles | شعرت أنها ستحصل على نفوذ أكبر بالتفاوض معي |
Il a été pris note de diverses propositions, notamment celle touchant la négociation d'un traité sur le commerce des armes classiques. | UN | وقد أُشير إلى مقترحات مختلفة، وعلى الأخص إلى المقترح المتعلق بالتفاوض على إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Dans ces cas-là, nous favorisons le dialogue, la négociation et non l'attaque toutes armes dehors... | Open Subtitles | في هذا الموقف نفضّل الحديث دائماً، القيام بالتفاوض و ليس بإستخدام الأسلحة.. |
A dirigé l'équipe gouvernementale pour la négociation des accords pétroliers et miniers. | UN | رئيس الفريق الحكومي المكلف بالتفاوض على الاتفاقات البترولية والمعدنية. |
Les Etats concernés s'efforcent de régler leurs différends par la négociation dans un délai raisonnable. | UN | وتحل الدول المعنية ما بينها من منازعات في هذا الصدد بالتفاوض خـلال فتـرة معقولة. |
Nous suspendons les commandes d'articles terroristes pendant nos négociations avec Israël. | Open Subtitles | خدمه دعم الارهابيين متوقفه لاننا مشغولون بالتفاوض مع إسرائيل |
Ces femmes devaient commencer à s'organiser et engager des négociations avec le Ministère du travail. | UN | ومن الواجب على النساء المشتركات في القطاع غير الرسمي أن يبدأن بتنظيم أنفسهن بالتفاوض مع وزارة العمل. |
La Conférence a également recommandé au secrétariat de la CEPALC d'engager des négociations en vue d'obtenir des ressources extrabudgétaires supplémentaires qui lui permettent de mener à bien ces activités. | UN | ويوصي الاجتماع كذلك بأن تقوم أمانة اللجنة بالتفاوض والحصول على موارد إضافية من خارج الميزانية بغية تنفيذ هذه المهام. |
L'organisation a négocié avec la banque et payé le principal de l'emprunt. | UN | فقام مجلس جامو وكشمير لحقوق الإنسان بالتفاوض مع البنك وسدد المبلغ الأساسي للقرض. |
Dans d'autres situations, les acheteurs pouvaient protéger leurs intérêts en négociant avec les vendeurs et leurs créanciers garantis pour obtenir les biens libres de toute sûreté. | UN | وفي الأحوال الأخرى، يمكن للمشترين أن يحموا مصالحهم بالتفاوض مع البائعين ودائنيهم المضمونين، بغية الحصول على الموجودات خالية من أي حق ضماني. |
En partenariat avec la Malaisie, nous nous rapprochons d'une paix négociée avec les séparatistes restants, qui, eux-mêmes, ont renoncé au terrorisme. | UN | إننا، بالشراكة مع ماليزيا، على وشك تحقيق السلام بالتفاوض مع الفئات الانفصالية المتبقية، التي تخلت عن الإرهاب بنفسها. |
L'ONU négocie actuellement avec les autorités l'organisation d'autres convois. | UN | وتقوم الأمم المتحدة حاليا بالتفاوض مع السلطات بشأن إدخال مزيد من القوافل. |
Des catégories entières d'armements ont été détruites ou interdites à l'issue d'accords négociés. | UN | وثمة فئات كاملة من نظم اﻷسلحة الغيت أو حُظرت باتفاقات تم التوصل إليها بالتفاوض. |
Cela peut conduire à une situation où différents investisseurs exercent leur activité dans le même secteur selon des règles différentes, négociées séparément et fixées par contrat. | UN | وقد تكون نتيجة ذلك حالة يعمل فيها مستثمرون مختلفون في الصناعة ذاتها في ظل قواعد مختلفة يتم التعاقد عليها بالتفاوض. |
C'est le moment où tu négocies, tu négocies, tu nous parle de tes comptes en banque Suisse, de tes numéros aux Caïmans. | Open Subtitles | هنا تبدئين بالتفاوض يمكنك المساومة , أخبرينا عن رقم حسابك المصرفي في سويسرا أرقامك لجزيرة كايمان |
Pour la première fois, l'Australie négociera des programmes complets de pays avec le Mozambique, le Zimbabwe et l'Afrique du Sud. | UN | وستقوم استراليا للمرة اﻷولى بالتفاوض على برامج قطرية كاملة مع موزامبيق وزمبابوي وجنوب افريقيا. |