Bienvenue dans le mauvais côté du mauvais côté des rails. | Open Subtitles | أهلًا بك بالجانب الخاطئ من الجانب الخاطئ للمضامير |
En fait, je reste de l'autre côté, du côté des couples, avec ma petite amie. | Open Subtitles | بالواقع، أن مقيم بالجانب الآخر من الجزيرة. جانب الأزواج مع رفيقتي الجديدة. |
Une incision chirurgicale sur le côté gauche de la poitrine et ce qui semblait être une marque de piqûre sur la partie avant du coude droit montraient de façon patente que des soins médicaux d'urgence avaient été donnés. | UN | وكان هناك دليل على علاج طبي عاجل في شكل قطع جراحي بالجانب اﻷيسر من الصدر وما يبدو أنه علامة حقن في مقدمة المرفق اﻷيمن. |
Il y avait une contusion de cinq centimètres de long sur la partie droite de la tête, non liée à la blessure par balle. | UN | وهناك سجحة حديثة طولها ٥ سم بالجانب اﻷيمن من الرأس لا علاقة له بالجرح الحادث بفعل الرصاصة. |
Pourtant celle-ci semble plus préoccupée par l'aspect politique du conflit, alors que son organisation met l'accent sur ses effets humanitaires. | UN | ويبدو أن الأمم المتحدة أكثر اهتماما بالجانب السياسي للنزاع، بينما تركز منظمته على ما للجانب الإنساني من آثار. |
Malgré les progrès accomplis dans la mise en oeuvre dans l'Accord de Cotonou sur le plan politique, la situation sur le plan militaire a stagné de manière lamentable. | UN | ورغم اﻹنجازات التي تمت فيما يتعلق بالجانب السياسي من اتفاق كوتونو، كان الفشل الذريع حليف أي تحرك على الجانب العسكري. |
Il y avait une contusion de huit centimètres de long sur le côté droit du front qui n'était pas liée à la blessure par balle. | UN | وكانت هناك بالجانب اﻷيمن من الجبهة سجحــــة طولها ٨ سم ، لا علاقة لها بالجرح الناجم عن الطلقة. |
Nous devons accepter le côté obscur de notre histoire et le sortir de l'ombre. | UN | وينبغي أن تعترف بالجانب المظلم من تاريخنا وتسليط الضوء عليه. |
Quelques commentateurs ont rappelé que les investisseurs semblaient avant tout se préoccuper de ce qui se passait du côté de l'offre, quand ils envisageaient un investissement direct étranger. | UN | وعاد واحد أو اثنان من المعلقين إلى النقطة المتعلقة بانشغال المستثمرين إلى حد كبير فيما يبدو بالجانب المتعلق بالطلب من جوانب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
On est du côté inverse de ce qu'est une bonne idée récemment. | Open Subtitles | لقد كنا بالجانب الأخر للجيد بالآونة الأخيرة |
Je ne peux pas sentir le côté gauche de mon corps. | Open Subtitles | انا لا استطيع الشعور بالجانب الايسر من جسمي |
En ce qui concerne la partie éthiopienne, le paragraphe 22 qui figure dans la même section affirme ce qui suit : | UN | وفيما يتعلق بالجانب الإثيوبي، تذكر الفقرة 22 من نفس الفرع ما يلي: |
En ce qui concerne la partie russe, le Président Poutine a soumis l'Accord à la Douma d'État pour qu'elle le ratifie. | UN | أما فيما يتعلق بالجانب الروسي، فقد قدم الرئيس بوتين الاتفاق إلى مجلس نواب الدولة للتصديق عليه. |
En outre, la partie abkhaze est récemment allée jusqu'à paralyser pratiquement le processus de négociation en faisant preuve d'une plus grande intransigeance que d'habitude. | UN | وعلاوة على ذلك، وصل اﻷمر بالجانب اﻷبخازي إلى درجة وقف العملية التفاوضية عمليا بإظهاره تعنتا أكثر مما هو مألوف منه. |
La Faculté se charge de la partie technique, et le MCFDF du renforcement organisationnel des groupes de femmes. | UN | وتهتم الكلية بالجانب التقني، بينما تهتم الوزارة بتعزيز تنظيم المجموعات النسائية. |
À accorder de l'importance à l'aspect affectif des relations sexuelles; | UN | الاهتمام بالجانب العاطفي في العلاقات الجنسية |
Le Secrétaire général a présenté des arguments de poids concernant l'aspect opérationnel de cette question. | UN | لقد قدم الأمين العام حججا قوية فيما يتصل بالجانب العملياتي لهذه المسألة. |
Les observateurs ont été impressionnés par la réalisation remarquable que l’organisation d’élections de cette ampleur en moins de deux mois représentait sur le plan logistique, et par le succès qui avait dans l’ensemble couronné l’opération. | UN | وأعجب الملاحظون بالجانب اللوجستي في تنظيم انتخابات بمثل هذه الضخامة في أقل من شهرين. |
De même, il faut accorder autant d’attention aux aspects sociaux du développement qu’à son aspect économique. | UN | كذلك، فإن الجوانب الاجتماعية للتنمية يجب أن تحظى باهتمام يماثل الاهتمام بالجانب الاقتصادي. |
L'amélioration des solutions actuelles concerne ensuite le volet juridictionnel et pénitentiaire. | UN | يتعلق تحسين الحلول الراهنة بعدئذ بالجانب القضائي والمتعلق السجون. |
Prêt à me suivre à travers une porte c'est qu'importe comment moins difficile sachant que je t'attends de l'autre coté. | Open Subtitles | مستعداً للاحق بي خلال باب بطريقة ما أقل إخافة لك عالماً أنني سأنتظرك بالجانب الآخر |
Donc, on s'est séparés, je suis allé dans la chambre à l'extrémité ouest du couloir. | Open Subtitles | لذا تفرقنا، و ذهبت مباشرة إلى غرفة النّوم بالجانب الغربي من الردهة |
C'est comme si je venais de détruire l'Upper East Side. | Open Subtitles | يبدو وكأنني قد أطحت بالجانب الشرقي الراقي كله. |
Cela permettra un grand progrès en termes de sensibilisation du processus d'élaboration des politiques de développement à la dimension hommes/femmes. | UN | وسوف يُسهم ذلك في جعل عملية صياغة السياسات الإنمائية أكثر وعيا بالجانب الجنساني. |
Toutefois, pour essentielle qu'elle soit, la fourniture d'un abri durable n'est pas le seul aspect de l'intégration. | UN | غير أن توفير المأوى الدائم، وإنْ كان جانبا ضروريا للإدماج، ليس بالجانب الوحيد. |