Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. | UN | ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن. |
Il a été particulièrement sensible au sérieux des travaux entrepris par ces deux sous-comités. | UN | وقد بهره بالخصوص جدية العمل الذي أنجزه كل من اللجنتين الفرعيتين. |
C'est ce que les gens font, surtout un officier qui vient de prêter serment. | Open Subtitles | هذا ما يفعله الشخص، بالخصوص ضابط القانون الذي قال لتوه القسم |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد في المعاهدات الأحدث تاريخاً بالخصوص. |
En particulier, indiquer si les mesures fiscales incitatives adoptées par l'État partie ont favorisé l'emploi des personnes handicapées. | UN | ويرجى بالخصوص الإشارة إلى ما إذا كانت التدابير الضريبية التحفيزية التي اتخذتها الدولة الطرف شجعت على توظيف المعاقين. |
Ces opérations visent spécialement l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours. | UN | وهي قائمة بالخصوص في الأفعال غير المشروعة التي يؤجر لها المرتزق خدماته. |
Je tiens à mentionner certaines réactions particulièrement importantes de la communauté internationale. | UN | وأود أن أذكر بالخصوص بعض ردود الفعل الهامة من جانب المجتمع الدولي. |
Cela était particulièrement le cas dans les relations multilatérales. | UN | وهذا هو الحال بالخصوص في العلاقات المتعددة الأطراف. |
Certaines de ces catégories, qui soulèvent des questions particulièrement sensibles, ne se prêtent manifestement pas à des solutions instantanées. | UN | وينطوي بعض هذه الفئات بالخصوص على مشاكل حسّاسة وسيستعصي حلّها على ما يبدو بين عشية وضحاها. |
Les filles et les jeunes femmes sont particulièrement exposées à la violence dans les zones de conflit. | UN | وتبقى الشابات والفتيات بالخصوص عرضةً لأن يصبحن ضحايا للعنف في مناطق الصراع. |
Cette mission s'est rendue particulièrement dans la Wilaya de Daklet Nouadhibou qui est proposée pour être le champ d'action d'Handicap International. | UN | وزارت هذه البعثة بالخصوص ولاية داخلة نواذيبو التي اقتُرحت حقلاً لأنشطة المنظمة. |
Cela est particulièrement vrai des négociations sur les armes à sous-munitions. | UN | ويصدُق ذلك بالخصوص على المفاوضات على الذخائر العنقودية. |
Elles doivent surtout accepter un cessez—le—feu immédiat. | UN | ويجب عليها بالخصوص قبول وقف فوري لإطلاق النار. |
Ceci est important, surtout dans la perspective de la Conférence d'examen du TNP. | UN | وهذه مسألة مهمة بالخصوص بالنظر إلى المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Or, le requérant rappelle en particulier la privation arbitraire de continuer ses études, pendant mais surtout après ses 10 ans de prison. | UN | بينما يشير صاحب الشكوى بالخصوص إلى حرمانه بشكل تعسفي من مواصلة دراساته، طيلة السنوات العشر من سجنه ولا سيما بعدها. |
Les discussions devraient mettre un accent particulier sur les enseignements du suivi des conférences nationales. | UN | وتركز الحوارات بالخصوص على الدروس المستفادة من متابعة المؤتمرات على الصعيد الوطني. |
Les discussions devraient mettre un accent particulier sur les enseignements du suivi des conférences nationales. | UN | وتركز الحوارات بالخصوص على الدروس المستفادة من متابعة المؤتمرات على الصعيد الوطني. |
Certaines délégations ont en particulier bien accueilli l'inclusion d'une section consacrée au suivi de précédents cas de représailles ou d'intimidation. | UN | ورحبت بعض الوفود بالخصوص بإدراج باب يركز على متابعة القضايا السابقة. |
Nous voudrions tout spécialement remercier les ambassadeurs et les représentants qui ont parlé avec tant d'éloquence en notre faveur, demandant que nous soit accordée la possibilité de nous exprimer nous-mêmes. | UN | ونود بالخصوص شكر السفراء والممثلين الذين تكلموا باسمنا ببلاغة ليطلبوا أن تتاح لنا فرصة التحدث إلى هذا المحفل بأنفسنا. |
À cet égard, elle a spécifiquement fait référence au droit au logement. | UN | وأشارت بالخصوص في هذا المقام إلى حقوق السكن. |
Ce Mémorandum porte notamment sur le calendrier d'exécution des engagements pris dans le cadre des accords conclus et sur la reprise des négociations sur le statut final. | UN | وتــعالج تلك المذكـــرة بالخصوص مسألة الجدول الزمني لتنفيذ الالتزامات المنبثقة عن الاتفاقات المعقودة واستئناف المفاوضات حول الوضع النهائي. |
C'est le cas notamment de la Directive Cadre dans le domaine de l'eau et de la Politique Agricole Commune. | UN | ويصح هذا الأمر بالخصوص على المبدأ التوجيهي الإطاري في مجال المياه والسياسة الزراعية المشتركة. |
8.4 L'auteur de la communication rappelle que la plainte présentée au nom de sa mère porte expressément sur la dureté des conditions d'incarcération. | UN | 8-4 وتقول صاحبة البلاغ إن الشكوى التي تقدمها بالنيابة عن والدتها تتصل بالخصوص بظروف الاحتجاز القاسية. |
Cet organisme a notamment pour objet: | UN | ويتلخص غرض هذه الهيئة بالخصوص في ما يلي: |
Monsieur le Président, nous relevons avec une satisfaction particulière que vous avez fait figurer le thème de la revitalisation de la Conférence dans le calendrier d'activités. | UN | سيدي الرئيس، نقدر بالخصوص إدراج موضوع التنشيط في جدول أنشطة المؤتمر. |