"بالخصوص" - Translation from Arabic to French

    • particulièrement
        
    • surtout
        
    • particulier
        
    • spécialement
        
    • spécifiquement
        
    • notamment sur
        
    • notamment de
        
    • expressément
        
    • a notamment
        
    • particulière
        
    Cela était particulièrement vrai pour les femmes qui avaient subi des viols collectifs chez elles, devant les membres de leur famille. UN ويصدق ذلك بالخصوص على النساء اللائي تعرضن للاغتصاب الجماعي في عقر منازلهن، على مرأى من أفراد أسرهن.
    Il a été particulièrement sensible au sérieux des travaux entrepris par ces deux sous-comités. UN وقد بهره بالخصوص جدية العمل الذي أنجزه كل من اللجنتين الفرعيتين.
    C'est ce que les gens font, surtout un officier qui vient de prêter serment. Open Subtitles هذا ما يفعله الشخص، بالخصوص ضابط القانون الذي قال لتوه القسم
    Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. UN بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد في المعاهدات الأحدث تاريخاً بالخصوص.
    En particulier, indiquer si les mesures fiscales incitatives adoptées par l'État partie ont favorisé l'emploi des personnes handicapées. UN ويرجى بالخصوص الإشارة إلى ما إذا كانت التدابير الضريبية التحفيزية التي اتخذتها الدولة الطرف شجعت على توظيف المعاقين.
    Ces opérations visent spécialement l'acte illicite auquel le mercenaire prête son concours. UN وهي قائمة بالخصوص في الأفعال غير المشروعة التي يؤجر لها المرتزق خدماته.
    Je tiens à mentionner certaines réactions particulièrement importantes de la communauté internationale. UN وأود أن أذكر بالخصوص بعض ردود الفعل الهامة من جانب المجتمع الدولي.
    Cela était particulièrement le cas dans les relations multilatérales. UN وهذا هو الحال بالخصوص في العلاقات المتعددة الأطراف.
    Certaines de ces catégories, qui soulèvent des questions particulièrement sensibles, ne se prêtent manifestement pas à des solutions instantanées. UN وينطوي بعض هذه الفئات بالخصوص على مشاكل حسّاسة وسيستعصي حلّها على ما يبدو بين عشية وضحاها.
    Les filles et les jeunes femmes sont particulièrement exposées à la violence dans les zones de conflit. UN وتبقى الشابات والفتيات بالخصوص عرضةً لأن يصبحن ضحايا للعنف في مناطق الصراع.
    Cette mission s'est rendue particulièrement dans la Wilaya de Daklet Nouadhibou qui est proposée pour être le champ d'action d'Handicap International. UN وزارت هذه البعثة بالخصوص ولاية داخلة نواذيبو التي اقتُرحت حقلاً لأنشطة المنظمة.
    Cela est particulièrement vrai des négociations sur les armes à sous-munitions. UN ويصدُق ذلك بالخصوص على المفاوضات على الذخائر العنقودية.
    Elles doivent surtout accepter un cessez—le—feu immédiat. UN ويجب عليها بالخصوص قبول وقف فوري لإطلاق النار.
    Ceci est important, surtout dans la perspective de la Conférence d'examen du TNP. UN وهذه مسألة مهمة بالخصوص بالنظر إلى المؤتمر الاستعراضي لأطراف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Or, le requérant rappelle en particulier la privation arbitraire de continuer ses études, pendant mais surtout après ses 10 ans de prison. UN بينما يشير صاحب الشكوى بالخصوص إلى حرمانه بشكل تعسفي من مواصلة دراساته، طيلة السنوات العشر من سجنه ولا سيما بعدها.
    Les discussions devraient mettre un accent particulier sur les enseignements du suivi des conférences nationales. UN وتركز الحوارات بالخصوص على الدروس المستفادة من متابعة المؤتمرات على الصعيد الوطني.
    Les discussions devraient mettre un accent particulier sur les enseignements du suivi des conférences nationales. UN وتركز الحوارات بالخصوص على الدروس المستفادة من متابعة المؤتمرات على الصعيد الوطني.
    Certaines délégations ont en particulier bien accueilli l'inclusion d'une section consacrée au suivi de précédents cas de représailles ou d'intimidation. UN ورحبت بعض الوفود بالخصوص بإدراج باب يركز على متابعة القضايا السابقة.
    Nous voudrions tout spécialement remercier les ambassadeurs et les représentants qui ont parlé avec tant d'éloquence en notre faveur, demandant que nous soit accordée la possibilité de nous exprimer nous-mêmes. UN ونود بالخصوص شكر السفراء والممثلين الذين تكلموا باسمنا ببلاغة ليطلبوا أن تتاح لنا فرصة التحدث إلى هذا المحفل بأنفسنا.
    À cet égard, elle a spécifiquement fait référence au droit au logement. UN وأشارت بالخصوص في هذا المقام إلى حقوق السكن.
    Ce Mémorandum porte notamment sur le calendrier d'exécution des engagements pris dans le cadre des accords conclus et sur la reprise des négociations sur le statut final. UN وتــعالج تلك المذكـــرة بالخصوص مسألة الجدول الزمني لتنفيذ الالتزامات المنبثقة عن الاتفاقات المعقودة واستئناف المفاوضات حول الوضع النهائي.
    C'est le cas notamment de la Directive Cadre dans le domaine de l'eau et de la Politique Agricole Commune. UN ويصح هذا الأمر بالخصوص على المبدأ التوجيهي الإطاري في مجال المياه والسياسة الزراعية المشتركة.
    8.4 L'auteur de la communication rappelle que la plainte présentée au nom de sa mère porte expressément sur la dureté des conditions d'incarcération. UN 8-4 وتقول صاحبة البلاغ إن الشكوى التي تقدمها بالنيابة عن والدتها تتصل بالخصوص بظروف الاحتجاز القاسية.
    Cet organisme a notamment pour objet: UN ويتلخص غرض هذه الهيئة بالخصوص في ما يلي:
    Monsieur le Président, nous relevons avec une satisfaction particulière que vous avez fait figurer le thème de la revitalisation de la Conférence dans le calendrier d'activités. UN سيدي الرئيس، نقدر بالخصوص إدراج موضوع التنشيط في جدول أنشطة المؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more