L'Assemblée générale a l'autorité et la capacité de débattre de toute question qui affecte les relations internationales. | UN | والجمعية العامة تتمتع بالسلطة والقدرة اللازمتين لمناقشة جميع المسائل التي تؤثر على العلاقات الدولية. |
La Plénière consacrée à l'autorité était presque parvenue à résoudre la question des organes subsidiaires, Par exemple. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الهيئة العامة المعنية بالسلطة على وشك التوصل الى حل لمسألة اﻷجهزة الفرعية. |
Le mandat permettant de garantir que les fonds marins et leurs ressources sont utilisés dans l'intérêt de toute l'humanité a été confié à l'autorité internationale des fonds marins. | UN | إن مهمة ضمان استخدام قاع البحار وموارده لمصلحة البشرية جمعاء قد أنيطت بالسلطة الدولية لقاع البحار. |
Conformément à la loi sur le pouvoir judiciaire, le système judiciaire de la Lettonie comprend trois degrés de juridiction. | UN | ووفقاً للقانون المتعلق بالسلطة القضائية، فإن النظام القضائي في لاتفيا يشمل محاكم من ثلاث درجات. |
Il ne saurait y avoir de représentation ni de délégation de pouvoirs sans responsabilité et justification de ses activités. | UN | ولا يمكــن أن يكــون هناك تمثيل وتفويض بالسلطة دون المسؤولية والمساءلة. |
Ainsi, l'accès au pouvoir politique, économique et administratif dépendait souvent de l'affiliation religieuse et factionnelle. | UN | وهكذا، يتوقف التمتع بالسلطة السياسية والاقتصادية والإدارية في كثير من الأحيان على الانتماء الديني والطائفي. |
L’attribution de la nationalité koweïtienne relève du pouvoir discrétionnaire du Ministère de l’intérieur et échappe ainsi à toute garantie judiciaire. | UN | ومنح الجنسية الكويتية مرهون بالسلطة التقديرية الممنوحة لوزارة الداخلية ومن ثم لا يخضع ﻷي ضمان قضائي. |
Enfin, si l'on veut que les décisions et les programmes des organes de l'ONU soient efficaces, il faut absolument investir l'Organisation de l'autorité nécessaire. | UN | وختمت قائلة إن فاعلية أي من قرارات اﻷمم المتحدة أو برامجها لن تستقيم إلا إذا زودت المنظمة بالسلطة. |
Cette disposition devrait obliger les Etats parties à indiquer au Sous-Comité l'autorité à laquelle les notifications doivent être adressées. | UN | وستلتزم الدول اﻷطراف بموجب هذا الحكم بإبلاغ اللجنة الفرعية بالسلطة التي سينبغي ارسال اﻹخطار إليها. |
La même règle s'applique à Sint Maarten depuis l'adoption, en 2011, de l'ordonnance nationale relative à l'autorité parentale portant amendement du Code civil. | UN | وينطبق ذلك على سانت مارتين منذ اعتماد القانون الوطني المتعلق بالسلطة الأبوية في عام 2011 الذي عدّل القانون المدني. |
Membre du Comité interministériel permanent nigérian pour l'autorité internationale des fonds marins (AIFM) | UN | عضو: اللجنة الوزارية المشتركة المعنية بالسلطة الدولية لقاع البحار. |
L'institution du mariage est antérieure à toute reconnaissance Par l'autorité publique, qui a l'obligation de la reconnaître et de la protéger. | UN | ومؤسسة الزواج أسبق من أي اعتراف بالسلطة العامة، التي عليها واجب الاعتراف به وحمايته. |
Ma deuxième remarque concerne l'autorité internationale des fonds marins, que la délégation chinoise tient à féliciter de ses réalisations au cours de l'année écoulée. | UN | وتتعلق ملاحظتي الثانية بالسلطة الدولية لقاع البحار، التي يود الوفد الصيني أن يهنئها على منجزاتها أثناء السنة المنصرمة. |
Conformément à cet accord, la République démocratique populaire de Corée doit créer un comité disposant de l'autorité nécessaire et lancer une nouvelle enquête. | UN | وبناء على ذلك الاتفاق، ينبغي للحكومة أن تنشئ لجنة تتمتع بالسلطة الضرورية وأن تشرع في تحقيق جديد. |
En attendant la convocation de la Loya Jirga, un organe se verrait provisoirement confié le pouvoir. | UN | وسيعهد بالسلطة الانتقالية إلى هيئة، ريثما تنعقد الجمعية الوطنية الكبرى. |
Les dispositions de la loi sur le pouvoir judiciaire relatives à la mise en place de l'appareil judiciaire à trois degrés ne sont pas entièrement appliquées, mais le programme de réforme des tribunaux et cours de justice de Lettonie a été élaboré. | UN | ولا ينفﱠذ القانون المتعلق بالسلطة القضائية تمام التنفيذ فيما يتعلق بنظام المحاكم الثلاثي الدرجات. |
le pouvoir exécutif est représenté au premier chef Par le Président de l'Etat. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة التنفيذية، فإنها ممثلة أولا في رئيس الدولة. |
Les filières de communication entre les différentes unités sont directes et bien définies et les délégations de pouvoirs prévues permettent de faire face à l'évolution des besoins. | UN | أما خطوط الاتصال فواضحة ومباشرة، ويجري التفويض بالسلطة على النحو المناسب للاستجابة المرنة لتغير الاحتياجات. |
C'est aussi une question de pouvoirs et d'économie politique du secteur foncier. | UN | وهي أيضاً مسألة تتعلق بالسلطة وبالاقتصاد فيما يخص الأراضي. |
Le Gouvernement, pendant ces années de dictature militaire, se maintenait au pouvoir essentiellement en ayant recours à une " violence sélective " . | UN | وخلال تلك السنوات من الديكتاتورية العسكرية، احتفظت الحكومة نفسها بالسلطة عن طريق استخدام " العنف الانتقائي " أساسا. |
Il détermine et conduit la politique de la nation et dispose du pouvoir réglementaire. | UN | ويحدد الرئيس سياسة الأمة ويقودها، ويتمتع بالسلطة التنظيمية. |
On comprend d'autant mieux que ceux qui travaillent en partenariat doivent avoir suffisamment d'autorité pour prendre des engagements concernant les délais ou les ressources. | UN | كما يؤكد على ضرورة أن يتمتع العاملون في إطار الشراكات بالسلطة الكافية للتعهد بتوفير ما يلزم من الوقت والموارد. |
Sa pratique est donc à la discrétion des autorités concernées. | UN | وبالتالي، أصبحت ممارسته رهناً بالسلطة التقديرية للموظفين المناوبين. |
Le logement est donc un problème crucial, et il sera extrêmement difficile de loger les foules de personnes déplacées qui reviendront probablement une fois que la Croatie aura recouvré son autorité sur la région. | UN | ولذلك فإن الاسكان مشكلة حرجة، وسيكون استيعاب التدفق الكبير من اﻷشخاص المشردين الذين يرجح عودتهم بعد اضطلاع كرواتيا بالسلطة في المنطقة مهمة مروﱢعة. |
Le Rapporteur spécial estime qu'un système qui confie à l'armée la tâche de redresser et d'éliminer des abus de pouvoir des militaires ne peut guère inspirer confiance. | UN | ويرى المقرر الخاص أن نظاماً ينيط مهمة تصحيح وقمع إساءة استعمال السلطة بالسلطة نفسها المشكو منها لا يمكن أن يوحي بالثقة. |
En vertu des pouvoirs qui me sont conférés, je vous déclare mari et femme. | Open Subtitles | بالسلطة الممنوحة لي أعلنكما الآن زوجاً وزوجة |
La Russie est sensée être mystérieuse, mais il est rare qu’elle surprenne le monde en se comportant autrement que ce que l’on attend d’elle : la plupart des analystes étaient certains que Poutine trouverait un moyen de rester au pouvoir sans même toucher à la constitution. | News-Commentary | غالباً ما اعتبرت روسيا سراً من الأسرار، ولكنها في نفس الوقت قليلاً ما خيبت التوقعات العالمية حولها: توقع معظم المحللين أن يجد بوتين طريقة للاحتفاظ بالسلطة حتى ولو لم يغير الدستور. وقد فعل. |
L'arrestation de Beene a créé une vacance du pouvoir dans laquelle Mellie Grant trépigne de s'engouffrer. | Open Subtitles | اعتقال بيين يخلق فراغ بالسلطة وهو ما يبدو أن ميللي غرانت حريصة على ملأه |