"بالشراكة مع الأمم" - Traduction Arabe en Français

    • en partenariat avec l'
        
    • en coopération avec les organismes des Nations
        
    Le rapport du Secrétaire général énumère des exemples concrets de ce que nous avons engagé en partenariat avec l'ONU pour contribuer à la réalisation de nos objectifs communs. UN ويسرد تقرير الأمين العام أمثلة محددة لنشاطنا بالشراكة مع الأمم المتحدة في الإسهام في تحقيق أهدافنا المشتركة.
    Nous prévoyons que ce réseau d'organisations régionales, en partenariat avec l'ONU, constitue la forme ultime du multilatéralisme. UN ونتوقع أن تكون شبكة المنظمات الإقليمية هذه، بالشراكة مع الأمم المتحدة، الشكل النهائي لتعددية الأطراف.
    Nous nous félicitons de la mise en œuvre de l'Accord de paix global au Soudan, en partenariat avec l'Organisation des Nations Unies. UN ونرحب بتنفيذ اتفاق السلام الشامل في السودان بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    Ces mesures pourraient être mises en œuvre en partenariat avec l'Organisation des Nations Unies, d'autres États Membres ou des organisations de la société civile. UN ويمكن اتخاذ هذه الخطوات بالشراكة مع الأمم المتحدة، أو الدول الأعضاء الأخرى أو المجتمع المدني.
    Il organisera également, en coopération avec les organismes des Nations Unies, les États Membres, les organisations régionales et la société civile, des conférences, séminaires et exposés sur les divers aspects de la prévention du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité, ainsi que sur la notion de responsabilité de protéger. UN وإضافة إلى ذلك، سينظم المكتب، بالشراكة مع الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني، مؤتمرات وحلقات دراسية وجلسات إحاطة إعلامية بشأن مختلف أبعاد منع وقوع جريمة الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وبشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية.
    L'Union européenne, en partenariat avec l'ONU ainsi que pour son compte propre, est un agent de la promotion de la compréhension entre les religions et entre les cultures. UN والاتحاد الأوروبي بالشراكة مع الأمم المتحدة وبالعمل الذي يؤديه بذاته، هو عامل في تعزيز التفاهم بين الأديان والحضارات.
    Il nous a également permis de prendre en main notre processus de développement en partenariat avec l'ONU. UN كما أنها مكنتنا من تولى الملكية الوطنية للعملية الإنمائية بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    Nous sommes déterminés à lutter contre le problème de la drogue au niveau international, en partenariat avec l'ONU. UN ونلتزم بالتصدي لمشكلة المخدرات على الصعيد الدولي بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    Fort de sa détermination à ne plus jamais s'engager sur la voie de la guerre, le Japon continuera d'œuvrer en faveur de la paix et de la stabilité internationales en partenariat avec l'ONU. UN وبالبناء على تصميم اليابان على ألا تسلك مرة أخرى أبدا طريق الحرب، فقد سعت وستواصل سعيها نحو السلام الدولي والاستقرار بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    L'Union européenne, en partenariat avec l'ONU, a joué un rôle important en aidant le peuple congolais à arriver à ce moment historique. UN وقام الاتحاد الأوروبي، بالشراكة مع الأمم المتحدة، بدور هام في مساعدة الشعب الكونغولي على بلوغ هذا المنعطف التاريخي الذي هو فيه الآن.
    L'atelier sur les enseignements tirés des élections ayant été couronné de succès, le Gouvernement a organisé en partenariat avec l'ONU un atelier de suivi à Kayanza du 22 au 24 mai, avec une participation tout aussi ouverte, pour accélérer la révision du code électoral de 2009. UN 4 - وإزاء نجاح حلقة العمل المخصصة للدروس المستفادة من الانتخابات، نظمت الحكومة، بالشراكة مع الأمم المتحدة، حلقة متابعة في كايانزا في الفترة من 22 إلى 24 أيار/مايو، بمشاركة جميع الأطراف مرة أخرى، للإسراع في تنقيح القانون الانتخابي لعام 2009.
    Le 25 novembre dernier, une Conférence de partenariat régional post-Nargis a été organisée à Bangkok par l'ASEAN, en partenariat avec l'ONU. UN وفي 25 تشرين الثاني/ نوفمبر هذا العام، نظمت الرابطة مؤتمر شراكة إقليماً لفترة ما بعد نارغيس في بانكوك، بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    L'Institut international pour la démocratie et l'assistance électorale est résolu à contribuer, en partenariat avec l'ONU, à mieux faire comprendre les dimensions politiques de la crise afin d'améliorer la façon d'aborder ces problèmes, tant aux niveaux national et régional qu'au sein d'une architecture financière internationale restructurée. UN إن المعهد الدولي للديمقراطية والمساعدة الانتخابية ملتزم بالشراكة مع الأمم المتحدة، بالإسهام في تعزيز تفهم الأبعاد السياسية للأزمة من أجل تعزيز سياسات الاستجابة، سواء على المستوى الوطني أو الإقليمي وفي إطار الهيكل المالي الدولي بعد إصلاحه.
    En l'absence de tout processus de paix, les gouvernements, en tant que premiers responsables de la protection de l'enfance, devraient travailler en partenariat avec l'Organisation des Nations Unies afin de garantir que des mesures efficaces assorties d'échéances, incluant des plans d'action, soient déployées par toutes les parties. UN وفي غياب عملية سلام، ينبغي للحكومات، بوصفها الجهات المسؤولة الأساسية عن حماية الأطفال، أن تعمل بالشراكة مع الأمم المتحدة من أجل ضمان أن تقوم جميع الأطراف بتنفيذ تدابير محددة زمنيا وفعالة، بما في ذلك خطط العمل.
    Nos remerciements vont également au personnel de tous les programmes et institutions du système des Nations Unies, ainsi qu'aux organisations non gouvernementales qui ont travaillé en partenariat avec l'ONU, le Gouvernement et la société civile pour rétablir la paix et la stabilité dans notre pays et, plus récemment, pour conduire les élections locales. UN ونشكر أيضا موظفي كل وكالات وبرامج أسرة الأمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية التي عملت بالشراكة مع الأمم المتحدة، والحكومة، والمجتمع المدني، لاستعادة السلام والاستقرار في بلادنا، ومؤخرا جدا، لتنظيم الانتخابات المحلية في البلاد.
    Il revient bien entendu à chaque partenaire de déterminer sa nature, ses moyens juridiques et le rôle qu'il souhaite jouer en partenariat avec l'ONU. UN 90 - ويرجع الأمر بطبيعة الحال إلى كل شريك أن يحدد لنفسه طابع الكيان الخاص به، وماهية السلطة الرسمية التي يتمتع بها من الناحية القانونية، والدور الذي يرغب في القيام به بالشراكة مع الأمم المتحدة.
    a) Objectif du projet : promouvoir un programme de développement rural intégré afin de contribuer effectivement à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire dans les zones tribales les moins développées d'Inde (Waliv-Maharashtra), en partenariat avec l'Organisation des Nations Unies, des organisations de la société civile et des donateurs; UN (أ) الغرض من المشروع - النهوض ببرنامج التنمية الريفية المتكاملة من أجل المساهمة بفاعلية في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية في أقل المناطق القبلية نموا في الهند (فاليف - مهاراشترا) بالشراكة مع الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني والمانحين.
    Il organisera également, en coopération avec les organismes des Nations Unies, les États Membres, les organisations régionales et la société civile, des conférences, séminaires et exposés sur les divers aspects de la prévention du génocide et des atrocités apparentées, ainsi que sur la notion de responsabilité de protéger. UN وإضافة إلى ذلك، سينظم المكتب، بالشراكة مع الأمم المتحدة والدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمجتمع المدني، مؤتمرات وحلقات دراسية وجلسات إحاطة بشأن مختلف أبعاد منع وقوع الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وبشأن مفهوم مبدأ المسؤولية عن توفير الحماية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus