"بالشرط" - Traduction Arabe en Français

    • la condition
        
    • obligation
        
    • la clause
        
    • une condition
        
    • se conformant aux
        
    • à l'exigence
        
    Le travailleur prétendant au bénéfice de la pension de retraite doit obligatoirement réunir la condition suivante : UN ويتعين على العامل الذي يطالب بالحق في التقاعد أن يفي الزاما بالشرط التالي:
    Notre évaluation est que les faits seuls correspondent à la condition légale d'un risque imminent. Open Subtitles تقييمنا هو؛ لأجل هذه الحقيقة وحدها تفي بالشرط القانوني لخطر وشيك
    L'une des lois adoptées était la dernière condition à remplir pour que l'Union européenne supprime l'obligation de visas pour les citoyens de Bosnie-Herzégovine. UN وكان أحد تلك القوانين قانون يتعلق بالشرط النهائي لرفع القيود على التأشيرات.
    Il est clair néanmoins qu'aucune des réformes envisagées ne répondrait à une obligation présumée de contrôle judiciaire indépendant et efficace. UN ومع ذلك، فمن غير الواضح ما إذا كان أي من الإصلاحات المقترحة سيفي بالشرط المفترض من أجل استعراضٍ قضائي مستقل وفعال.
    Quant à la clause de pénalité, le Bureau des affaires juridiques n'a pas encore rendu son avis. UN وفيما يتعلق بالشرط الجزائي، فلم يحسم في انتظار المشورة من مكتب الشؤون القانونية.
    Elle est donc une condition nécessaire mais non suffisante. UN فرغم أن النمو الاقتصادي يعد شرطا لازما للحد من الفقر، فإنه مع ذلك ليس بالشرط الكافي.
    Pour garantir une procédure régulière comme il y est tenu, le Comité a insisté pour que les sociétés concernées, se conformant aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 35, fournissent les documents et les pièces justificatives nécessaires. UN ومع ذلك طبقت الاجراءات الواجبة، التي تقود مسؤولية توفيرها إلى الفريق، وذلك لأن الفريق أصر على أن يلتزم أصحاب المطالبات بالشرط الوارد في المادة 35(3) الذي يقضي بتقديم الأدلة المستندية الكافية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    La Commission est cependant préoccupée par le risque d’apatridie lié à l'exigence de la renonciation préalable à une autre nationalité. UN على أنه يساور اللجنة شاغل إزاء انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية الأخرى.
    Notre évaluation est que les faits seuls correspondent à la condition légale d'un risque imminent. Open Subtitles تقييمنا هو؛ لأجل هذه الحقيقة وحدها تفي بالشرط القانوني لخطر وشيك
    7. Terres : Le Forum a reconnu la condition essentielle d'une utilisation judicieuse des terres. UN ٧ - اﻷراضي: سلم المحفل بالشرط اﻷساسي لاستخدام اﻷراضي بكفاءة.
    J'ai l'impression, bien que j'espère me tromper, que les membres de la Conférence du désarmement ont tous oublié la condition qui rend viable la règle du consensus. UN ولدي انطباع، وأتمنى أن أكون مخطئاً في ذلك، أن أعضاء مؤتمر نزع السلاح قد باتوا جميعاً غير آبهين بالشرط الأساسي الذي يجعل من قاعدة توافق الآراء قاعدة قابلة للتطبيق.
    Le Ministre des affaires étrangères a fait remarquer que ces minorités disposaient de représentant(s) alors même que chacune ne remplissait pas la condition établie par la Constitution à savoir un représentant pour 150 000 personnes. UN ولاحظ وزير الشؤون الخارجية أن لهذه اﻷقليات ممثلين علما بأن كلا منها لا يفي بالشرط الذي ينص عليه الدستور، أي ممثل واحد لكل ٠٠٠ ٠٥١ شخص.
    S'agissant de la condition énoncée à l'alinéa h, à savoir qu'il doit exister une limite à la durée de la détention, il estime qu'il conviendrait de fixer cette durée maximale et d'en contrôler le respect. UN ففيما يتعلق بالشرط المنصوص عليه في الفقرة ح، وهو وجوب وضع حد أقصى لفترة الاحتجاز، قال إنه ينبغي تحديد هذه الفترة القصوى والسهر على احترامها.
    Aucun progrès tangible n'a été enregistré pour remplir la condition posée comme préalable à l'activation du Plan d'action pour l'adhésion à l'OTAN. UN 9 - ولم يسجَّل أي تقدم ملموس في الوفاء بالشرط المتبقي لتفعيل خطة العمل المتعلقة بالعضوية في منظمة حلف شمال الأطلسي.
    En outre, la Cour d'appel suprême considérait que les Chinois du continent qui jouissaient du droit de séjour à Hong Kong n'étaient pas liés par l'obligation existante d'obtenir l'autorisation de l'administration centrale pour s'installer dans la Région. UN ورأت المحكمة أيضاً أن المقيمين في الجزء الرئيسي من البلد والذين تحق لهم الإقامة غير الدائمة في هونغ كونغ غير ملزمين بالشرط القائم الذي يقتضي الحصول على موافقة السلطات الحكومية المركزية.
    Pour ce qui est de l'obligation d'épuiser les recours internes, le Comité a pris note des arguments de l'État partie qui a fait valoir que l'auteur avait encore la possibilité de se prévaloir d'un recours constitutionnel. UN وفيما يتعلق بالشرط المتصل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، أحاطت اللجنة علما بحجج الدولة الطرف التي تقول بأن سبل الانتصاف الدستوري ما زالت مفتوحة أمام مقدم البلاغ.
    Grâce aux études d'efficacité, il sera plus aisé de respecter l'obligation imposée par l'Assemblée générale de ne pas réaliser les économies au détriment de la pleine exécution des activités et programmes approuvés. UN وأوضح أن دراسات الجدوى ستجعل من اﻷسهل التقيد بالشرط الذي فرضته الجمعية العامة بألا يتم تحقيق وفورات على حساب التنفيذ الكامل لﻷنشطة والبرامج الموافق عليها.
    En outre, même dans les États où les clauses de noncession sont opposables, une cession effectuée nonobstant l'existence d'une telle clause peut avoir des conséquences différentes selon les États: ainsi, elle peut être privée d'effet ou encore permettre au débiteur d'invoquer la violation de la clause même. UN وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته.
    Ma délégation lance un appel aux pays qui n'ont pas encore adhéré à la clause facultative de juridiction obligatoire afin qu'ils inscrivent cette question en bonne place dans leur agenda et lui accordent la plus grande attention. UN ويناشد وفـــد بلادي البلدان التي لم تلتزم بعــد بالشرط الاختياري للولاية الجبرية، أن تدرج هذا البند في جداول أعمالها، وأن توليه أكبر قدر من الاهتمام.
    Il y a lieu de se féliciter en particulier de la clause de dépolitisation, figurant à l'article 9 bis, qui correspond à l'article premier de la Convention européenne pour la répression du terrorisme et auquel l'article 9 ter fait contrepoids comme il convient. UN وأبدى ترحيبه بصفة خاصة بالشرط المتعلق بعدم التسييس الوارد في المادة ٩ مكرر ثانيا وهو ما يتفق مع المادة ١ من الاتفاقية اﻷوروبية لمكافحة اﻹرهاب، وقد صيغ على نحو متوازن في المادة ٩ مكرر ثالثا.
    Ce n’est malheureusement pas une condition suffisante, comme l’a montré la tragédie au Kosovo. UN لكنه لﻷسف ليس بالشرط الكافي، على نحو ما أوضحت بجلاء المأساة التي وقعت في كوسوفو.
    Pour garantir une procédure régulière comme il y est tenu, le Comité a insisté pour que les sociétés concernées, se conformant aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 35, fournissent les documents et les pièces justificatives nécessaires. UN ومع ذلك طبقت الإجراءات الواجبة، التي تعود مسؤولية توفيرها إلى الفريق، وذلك لأن الفريق أصر على أن يلتزم أصحاب المطالبات بالشرط الوارد في المادة 35(3) الذي يقضي بتقديم الأدلة المستندية الكافية وغيرها من الأدلة المناسبة.
    La Commission est cependant préoccupée par le risque d’apatridie lié à l'exigence de la renonciation préalable à une autre nationalité. UN على أن اللجنة مشغولة بخطر انعدام الجنسية المتعلق بالشرط الوارد أعلاه، وهو التخلي المسبق عن الجنسية اﻷخرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus