:: L'incapacité à mener à bien les opérations de manière économique et efficace. | UN | :: عدم الاضطلاع بالعمليات بصورة تتسم بالجدوى الاقتصادية أو بالكفاءة أو الفعالية. |
En conséquence, l'Afghanistan n'est plus une base sûre pour les opérations mondiales des organisations terroristes comme Al-Qaida. | UN | ونتيجة لذلك لم تعد أفغانستان تمثل قاعدة تستخدم بلا عوائق للقيام بالعمليات العالمية للتنظيمات الإرهابية مثل القاعدة. |
Le montant total révisé du coût des opérations aériennes est donc de 2 720 800 dollars — soit une réduction de 609 000 dollars. | UN | ولذلك فإن مجموع التكلفة المنقحة المتعلقة بالعمليات الجوية يبلغ ٨٠٠ ٧٢٠ ٢ دولار، أي بنقصان قدره ٠٠٠ ٦٠٩ دولار. |
Les honoraires liés aux opérations chirurgicales sont remboursés à 90 %. | UN | وتسدد الرسوم المتعلقة بالعمليات الجراحية بنسبة 90 في المائة. |
La fréquence des relèves est notamment fonction de la législation du pays fournissant des contingents et des circonstances opérationnelles. | UN | وتحدِّد فترة التناوب جملة أمور من بينها التشريعات الوطنية للبلدان المساهمة بقوات والشواغل المتعلقة بالعمليات. |
Un ensemble de directives procédurales et structurelles est actuellement mis au point pour appuyer ces réformes liées aux processus. | UN | ويجري حالياً تطوير مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات ذات الصلة بالعمليات. |
Ce qu'on appelle les problèmes des femmes ne concerne pas que celles-ci, mais est lié à tous les processus macro et micro-économiques. | UN | وما يسمى بقضايا المرأة لا يهم المرأة وحدها بل يتصل بالعمليات الكبرى والعمليات الصغرى في الدولة وفي الاقتصاد. |
Les membres du Conseil d'administration et le Directeur général de l'Entreprise ne pourraient être élus que lorsque les opérations commerciales deviendraient possibles. | UN | إلا أنه عندما يتسنى القيام بالعمليات التجارية، يمكن انتخاب أعضاء مجلس الادارة والمدير العام. |
De plus, il aurait fallu préciser quel ou quels organes sont habilités à autoriser les opérations. | UN | وأضافت مؤكدة أنه كان من اﻷجدر تحديد الجهاز أو اﻷجهزة التي لها سلطة اﻹذن بالعمليات. |
Toutes les recommandations portent sur les opérations financières et les dispositifs de contrôle. | UN | وجميع التوصيات الـ 14 تتعلق بالعمليات والضوابط المالية. |
Le Bureau du Procureur général recueillera les informations correspondantes et les communiquera aux institutions qui effectuent des opérations financières; | UN | وسيقوم مكتب المدعي العام بجمع المعلومات ذات الصلة وتوزيعها على المنظمات التي تضطلع بالعمليات المالية؛ |
Ces déclarations sont confidentielles et ne peuvent être communiquées au propriétaire des sommes ou à l'auteur des opérations. | UN | وتكون هذه البلاغات سرية ولا يمكن أن يُطلع عليها صاحب المبالغ المالية أو القائم بالعمليات المذكورة. |
Il ne s'agit pas d'adopter une attitude sporadique et occasionnelle, mais de mener des opérations persistantes et continues. | UN | فالحالة لا تسمح بالطفرات العرضية المتقطعة بل تدعو إلى القيام بالعمليات المستمرة الدؤوبة. |
On utilisera également l'information appropriée pour sensibiliser l'opinion publique aux opérations humanitaires et solliciter son soutien à cette fin. | UN | وسيستخدم أيضا اﻹعلام الملائم لتوعية الجماهير بالعمليات اﻹنسانية والحصول على دعمها لهذه العمليات. |
RECETTES RELATIVES aux opérations FINANCIÈRES | UN | اﻹيرادات المتعلقة بالعمليات المالية |
Attaques dirigées contre la SFOR et activités opérationnelles de la SFOR | UN | الهجمات على قوة تحقيق الاستقرار وأنشطة القوة المتعلقة بالعمليات |
Cette fonction complèterait le travail des équipes opérationnelles intégrées et du Centre de situation. | UN | وسيفيد ذلك في تكميل عمل الأفرقة المتكاملة المعنية بالعمليات ومركز العمليات. |
Les individus, les communautés et les Etats voisins doivent avoir des informations sur les polluants et les déchets associés aux processus industriels et agricoles. | UN | ويجب أن تكون لدى اﻷفراد والجماعات والبلدان المجاورة معلومات فيما يتعلق بالمواد الملوﱢثة والنفايات ذات الصلة بالعمليات الصناعية والزراعية. |
Ils ont permis de recenser les faiblesses de cette liste et ses liens avec les processus nationaux. | UN | وتمت بالتالي استبانة مواطن ضعف القائمة المرجعية الأولية لتقييم تنفيذ الاتفاقية وكيفية ارتباطها بالعمليات الوطنية. |
Une série de directives et de mécanismes procéduraux sont actuellement élaborés pour appuyer la réforme en cours des processus. | UN | ويُعكف حالياً على وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات المتصلة بالعمليات. |
Toute décision relative aux transports aériens doit tenir compte de la gestion des risques opérationnels. | UN | وتُرَاعى إدارة المخاطر التشغيلية في جميع القرارات المتصلة بالعمليات الجوية. |
Production de 20 rapports d'évaluation sur des menaces, prenant en compte les problèmes d'ordre stratégique et opérationnel et ceux ayant trait à la sécurité | UN | إعداد 20 تقييماً للمخاطر تشمل قضايا استراتيجية وأمنية وقضايا تتصل بالعمليات |
Un règlement politique exclut les activités militaires, mais non pas le recours aux pressions et à la force. | UN | ومع أن أية تسوية سياسية لا تسمح بالعمليات العسكرية فإنها لا تستبعد استخدام الضغط والقوة. |
340 inspections périodiques et 68 inspections de la disponibilité opérationnelle | UN | إجراء 340 عملية تفتيش دورية و 68 عملية تفتيش خاصة بالتأهب للقيام بالعمليات |
Responsable de diverses tâches administratives se rapportant au fonctionnement quotidien du Centre. | UN | مسؤول عن مختلف المهام اﻹدارية فيما يتعلق بالعمليات اليومية للمركز. |
350 inspections périodiques et 70 inspections en cours d'opération | UN | إجراء 350 عملية تفتيش دورية و 70 عملية تفتيش خاصة بالتأهب للقيام بالعمليات |
Ce processus vise à ancrer l'innovation et l'amélioration constante des procédures internes et des pratiques dans la culture du secrétariat. | UN | وترمي هذه العملية إلى ترسيخ الابتكار والارتقاء المستمر بالعمليات والممارسات في ثقافة الأمانة. |
Il est évident que les Israéliens pourraient beaucoup accélérer les procédures. | UN | ومن الواضح أن اﻹسرائيليين يمكنهم اتخاذ الترتيبات للتسريع بالعمليات. |