"بالعمليات" - Translation from Arabic to French

    • les opérations
        
    • des opérations
        
    • aux opérations
        
    • opérationnelles
        
    • aux processus
        
    • les processus
        
    • des processus
        
    • opérationnels
        
    • opérationnel
        
    • les activités
        
    • opérationnelle
        
    • fonctionnement
        
    • opération
        
    • des procédures
        
    • les procédures
        
    :: L'incapacité à mener à bien les opérations de manière économique et efficace. UN :: عدم الاضطلاع بالعمليات بصورة تتسم بالجدوى الاقتصادية أو بالكفاءة أو الفعالية.
    En conséquence, l'Afghanistan n'est plus une base sûre pour les opérations mondiales des organisations terroristes comme Al-Qaida. UN ونتيجة لذلك لم تعد أفغانستان تمثل قاعدة تستخدم بلا عوائق للقيام بالعمليات العالمية للتنظيمات الإرهابية مثل القاعدة.
    Le montant total révisé du coût des opérations aériennes est donc de 2 720 800 dollars — soit une réduction de 609 000 dollars. UN ولذلك فإن مجموع التكلفة المنقحة المتعلقة بالعمليات الجوية يبلغ ٨٠٠ ٧٢٠ ٢ دولار، أي بنقصان قدره ٠٠٠ ٦٠٩ دولار.
    Les honoraires liés aux opérations chirurgicales sont remboursés à 90 %. UN وتسدد الرسوم المتعلقة بالعمليات الجراحية بنسبة 90 في المائة.
    La fréquence des relèves est notamment fonction de la législation du pays fournissant des contingents et des circonstances opérationnelles. UN وتحدِّد فترة التناوب جملة أمور من بينها التشريعات الوطنية للبلدان المساهمة بقوات والشواغل المتعلقة بالعمليات.
    Un ensemble de directives procédurales et structurelles est actuellement mis au point pour appuyer ces réformes liées aux processus. UN ويجري حالياً تطوير مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات ذات الصلة بالعمليات.
    Ce qu'on appelle les problèmes des femmes ne concerne pas que celles-ci, mais est lié à tous les processus macro et micro-économiques. UN وما يسمى بقضايا المرأة لا يهم المرأة وحدها بل يتصل بالعمليات الكبرى والعمليات الصغرى في الدولة وفي الاقتصاد.
    Les membres du Conseil d'administration et le Directeur général de l'Entreprise ne pourraient être élus que lorsque les opérations commerciales deviendraient possibles. UN إلا أنه عندما يتسنى القيام بالعمليات التجارية، يمكن انتخاب أعضاء مجلس الادارة والمدير العام.
    De plus, il aurait fallu préciser quel ou quels organes sont habilités à autoriser les opérations. UN وأضافت مؤكدة أنه كان من اﻷجدر تحديد الجهاز أو اﻷجهزة التي لها سلطة اﻹذن بالعمليات.
    Toutes les recommandations portent sur les opérations financières et les dispositifs de contrôle. UN وجميع التوصيات الـ 14 تتعلق بالعمليات والضوابط المالية.
    Le Bureau du Procureur général recueillera les informations correspondantes et les communiquera aux institutions qui effectuent des opérations financières; UN وسيقوم مكتب المدعي العام بجمع المعلومات ذات الصلة وتوزيعها على المنظمات التي تضطلع بالعمليات المالية؛
    Ces déclarations sont confidentielles et ne peuvent être communiquées au propriétaire des sommes ou à l'auteur des opérations. UN وتكون هذه البلاغات سرية ولا يمكن أن يُطلع عليها صاحب المبالغ المالية أو القائم بالعمليات المذكورة.
    Il ne s'agit pas d'adopter une attitude sporadique et occasionnelle, mais de mener des opérations persistantes et continues. UN فالحالة لا تسمح بالطفرات العرضية المتقطعة بل تدعو إلى القيام بالعمليات المستمرة الدؤوبة.
    On utilisera également l'information appropriée pour sensibiliser l'opinion publique aux opérations humanitaires et solliciter son soutien à cette fin. UN وسيستخدم أيضا اﻹعلام الملائم لتوعية الجماهير بالعمليات اﻹنسانية والحصول على دعمها لهذه العمليات.
    RECETTES RELATIVES aux opérations FINANCIÈRES UN اﻹيرادات المتعلقة بالعمليات المالية
    Attaques dirigées contre la SFOR et activités opérationnelles de la SFOR UN الهجمات على قوة تحقيق الاستقرار وأنشطة القوة المتعلقة بالعمليات
    Cette fonction complèterait le travail des équipes opérationnelles intégrées et du Centre de situation. UN وسيفيد ذلك في تكميل عمل الأفرقة المتكاملة المعنية بالعمليات ومركز العمليات.
    Les individus, les communautés et les Etats voisins doivent avoir des informations sur les polluants et les déchets associés aux processus industriels et agricoles. UN ويجب أن تكون لدى اﻷفراد والجماعات والبلدان المجاورة معلومات فيما يتعلق بالمواد الملوﱢثة والنفايات ذات الصلة بالعمليات الصناعية والزراعية.
    Ils ont permis de recenser les faiblesses de cette liste et ses liens avec les processus nationaux. UN وتمت بالتالي استبانة مواطن ضعف القائمة المرجعية الأولية لتقييم تنفيذ الاتفاقية وكيفية ارتباطها بالعمليات الوطنية.
    Une série de directives et de mécanismes procéduraux sont actuellement élaborés pour appuyer la réforme en cours des processus. UN ويُعكف حالياً على وضع مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات المتصلة بالعمليات.
    Toute décision relative aux transports aériens doit tenir compte de la gestion des risques opérationnels. UN وتُرَاعى إدارة المخاطر التشغيلية في جميع القرارات المتصلة بالعمليات الجوية.
    Production de 20 rapports d'évaluation sur des menaces, prenant en compte les problèmes d'ordre stratégique et opérationnel et ceux ayant trait à la sécurité UN إعداد 20 تقييماً للمخاطر تشمل قضايا استراتيجية وأمنية وقضايا تتصل بالعمليات
    Un règlement politique exclut les activités militaires, mais non pas le recours aux pressions et à la force. UN ومع أن أية تسوية سياسية لا تسمح بالعمليات العسكرية فإنها لا تستبعد استخدام الضغط والقوة.
    340 inspections périodiques et 68 inspections de la disponibilité opérationnelle UN إجراء 340 عملية تفتيش دورية و 68 عملية تفتيش خاصة بالتأهب للقيام بالعمليات
    Responsable de diverses tâches administratives se rapportant au fonctionnement quotidien du Centre. UN مسؤول عن مختلف المهام اﻹدارية فيما يتعلق بالعمليات اليومية للمركز.
    350 inspections périodiques et 70 inspections en cours d'opération UN إجراء 350 عملية تفتيش دورية و 70 عملية تفتيش خاصة بالتأهب للقيام بالعمليات
    Ce processus vise à ancrer l'innovation et l'amélioration constante des procédures internes et des pratiques dans la culture du secrétariat. UN وترمي هذه العملية إلى ترسيخ الابتكار والارتقاء المستمر بالعمليات والممارسات في ثقافة الأمانة.
    Il est évident que les Israéliens pourraient beaucoup accélérer les procédures. UN ومن الواضح أن اﻹسرائيليين يمكنهم اتخاذ الترتيبات للتسريع بالعمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more